La parobola del Figliol Prodigo LMO/22

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

La parabula del Fiö Trasun[edit]

Bernardino Biondelli Saggio sui dialetti gallo-italici, p. 49

Al gh'era 'na bòta un òmo, e l'iva du mataj.
E 'l più zovno do cos-ci l'ha dicc onsé a seu pari: "Dèmi 'l mè tòco ch'a venmi!" e lu l'ha sparté fòghi la ròba.
Da là a pòch tempo, ost mato l'ha tirà via tut col ch'a l'iva tocàghi e l'è nacc via a stima lontan lontan, e l'ha mangià 'l fat seu con al svaldrini.
E quand l'ha bieu angualà tucossi, l'è gneughi 'na gran carestìa 'nto col paìso, e lu l'ha smandzà a 'vèj d'abzeugno.
E l'è nacc inà, e l'è tacassi tacà a n'òmo do coj siti là, ch'a l'ha mandalo a vardè ij porsej int la seu campagna.
E l'iva vòja d'impinì la panscia dal giandi ch'i mangiavo ij nimaj, ma antsun dàvago.
Quand l'ha bieu tirà a cà 'l có, l'ha dicc onsé tra 'd lu: "Quanci sarvitoj a cà 'd mè pari j'han pan fin ch'a vòlu, e mé chilò i crapi dla fam!
I levarò seu e i narò a cà 'd mè pari e 'j diròghi: O pari, j'hò ofandeu al Signór e vu;
i 'n mériti più da vess ciamà veust fieu; tignemi comè un dij veust sarvitoj".
Al leva seu e 'l va da seu pari. L'era ancó lontan che seu pari l'ha vùstolo e l'ha santeussi a pianĝi 'l còr, e l'è nàcioghi ancontra, l'ha ciapalo 'nt al còlo e l'ha basà seuto.
E 'l fieu l'ha dicioghi: "Pari, j'hò ofeso 'l Signór e vu, i 'n mériti più da vess ciamà veust fieu".
Alora 'l pari l'ha dìcio aj seu sarvitoj: "Presto, porté scià la più bela casaca e maté seugla; matéghi 'n dì n'aneli e cautselo.
E né tó subto 'n bel vidé, matselo, mangioma e foma 'na raconchiglia.
Perchè ost mè mato l'era meurto e l'è risuscità; l'era perso e j'ho trovalo". E j'ha smandzà la sciavaròta.
Al prumo dij du mataj l'era fò int on campo: e ant al gnì cà, quand l'è stacc a riva, l'ha santeu ch'i sonavo e ch'i cantavo.
L'ha ciamà on dij sarvitoj, e l'ha domandaghi coss l'era 'sta ròba.
E col sarvitó l'ha dìcio onseghi: "L'è gneu cà veust fradé, e veust pari l'ha facc matsé 'n vidé bel grasso par al gusto da vèghilo san e salvo".
L'è gneughi la fota, e 'l voriva gnanca né 'n cà. E inora l'è gneu fò seu pari, e l'ha smandzà a preghelo da né denti.
Ma lu, rispondenti, l'ha dicc a seu pari: "Eco, inn tancc agni ch'i sèrviv, e j'hò mai disubidevi 'n bòto, e vu ii mai gnanca dàciomi 'n cravichi ch'i podiss sté legro con ij mè amisi;
ma daposso che l'é gneu cà sto, ch'a l'ha mangià tutcossi con al plandi, ii matsà 'n vidé do coj angrassà".
Ma lu l'ha dìcio onseghi: "Aba po nota, té t'è 'l mè careu, e tut col ch'i hò, l'è tutcoss teu;
ma 'n s'podiva parò fé damanco da sté legri e fé 'n bel disné, perchè teu fradé l'era meurto e l'è risuscità, l'era perso e l'è stacc trovà".

Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, 1853, pag. 49