L Alcaide de Santarén/1

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
L Alcaide de Santarén by Alexandre Herculano
1

Capítulo 1[edit]

L Guadamelato ye ua Rieira que, decendo de las solidones más egres de la Serra Morena, ben, atrabeç dun território muntanhoso i selbático, zaugar ne l Guadalquibir, pula borda dreita, pouco arriba de Córdoba. Houbo tiempo an que nestes zbios habitou ua densa populaçon: fui nas eras de l domínio sarraceno an Spanha. Zde l goberno de l amir Abul-Khatar l çtrito de Córdoba fura çtribuído a las tribos árabes de l Iemen i de la Síria, las más nobres i más numerosas antre todas las raças de la África i de la Ásia que tenien benido residir na Península por oucasion de la cunquista ó depuis deilha. A las famílias que se stabelecírun naqueilhas costielhas meridionales de las lhongas serranies chamadas puls antigos Montes Marianos cunserbórun por más tiempo ls hábitos eirradios de l pobos pastores. Assi, ne l meado de l décimo seclo, puosto que esse çtrito fusse assaç poboado, l sou aspeto assemelhaba-se al dun zerto; porque nin se çcortinában por aqueilhes cabeços i bales bruxedos alguns de cultura, nin albeijaba ouni solo eidifício ne l meio de las colinas rasgadas eirregularmente puls algares de las torrentes ó cubiertas de selbas brabies i scuras. Solo, un ó outro die, se anxergaba na strema de algun almarge birente la tenda branca de l pegureiro, que ne l die seguinte nun se ancontrarie eilhi, se, porbintura, se buscasse.

Habie, assi i to, poboaçones fixas naqueilhes ermos; habie habitaçones houmanas, mas nun de bibos. Ls árabes colocában ls semitérios ne ls lhugares más soudosos dessas solidones, ne ls pendores meridionales de l outeiros, adonde l sol, al poner-se, stirasse de soslaio ls sous redadeiros centeilhas pulas lhájeas lhisas de las campas, por antre ls ramicos floridos de las sarças açoitadas de l bento. Era eilhi que, depuis de l baguear ancessante de muitos anhos, eilhes benien deitar-se mansamente uns al pie de l outros, para drumíren l lhongo suonho sacudido subre las sues pálpebras de las asas de l anjo Eisrael.

La raça árabe, anquieta, bagabunda i lhibre, cumo nanhue outra família houmana, gustaba de spalhar na tierra aqueilhes padrones, más ó menos sumtuosos, de l catibeiro i de la eimobilidade de la muorte, talbeç para abibar más l sentimiento de la sue andependéncia eilimitada durante la bida.

Ne l recuosto dun teso, eilebado ne l stremo de stensa gandra que chubie de las bordas de l Guadamelato para l Nordeste, staba assentado un desses semitérios pertencentes a la tribo Iemenita de l Venu-Homair. Chubindo pul riu bian-se albeijar al lhoinge las piedras de las sepulturas, cumo basto stendal, i trés solas palmeiras, plantadas na corona de l outeiro, le tenien feito dar l nome de semitério Al-tamarah. Trasponendo l cabeço para l lhado ouriental, ancuntraba-se un desses brincos de la natureza, que nin siempre la ciéncia sabe splicar; era un cubo de cantarie de çcunforme dimenson, que parecie tener sido puosto eilhi puls sfuorços de centenares de homes, porque nada l prendie a la tierra. De l cimo desta spece de atalaia natural çcortinában-se para todos ls lhados bastos hourizontes.

Era un die a la tarde: l sol decie debrebe, i yá las selombras ampeçában de l lhado de l Lheste a ampastar la paisaige al lhoinge an negrumes cunfusos. Assentado na borda de l rochedo quadrangular, un árabe de l Benu-Homair, armado de la sue cumprida lhança, bolbie uolhos atentos, oura para l lhado de l Norte, oura para l de Oeste: depuis, sacudie la cabeça cun un senhal negatibo, anclinando-se para l lhado cuntrário de la grande piedra. Quatro sarracenos stában eilhi, tamien, assentados an dibersas posturas i an siléncio, l qual solo era anterrompido por alguas palabras rápidas, derigidas al de la lhança, la que el respundie siempre de l mesmo modo cul sou menear de cabeça.

"Al-barr, — dixe, por fin, un de l sarracenos, cujo trajo i géstio andicában ua grande superioridade subre ls outros — parece que l caide de Chantaryn [1] squeciu la sue anjúria, cumo l wali de Zarkosta[2] la sue ambiçon de andependéncia. Até ls partidários de Hafsun, esses guerreiros tanazes, tantas bezes bencidos por miu pai, nun puoden acraditar que Abdallah rialize las pormessas que me anduziste a fazer-les."

"Amir Al-melek[3] — replicou Al-barr — inda nun ye tarde: ls mensageiros puoden tener sido retidos por algun sucesso amprebisto. Nun creias que la ambiçon i la bingança adrumeçan tan facilmente ne l coraçon houmano. Dize, Al-athar, nun te jurórun eilhes pula santa Kaaba[4] que ls ambiados cula ambora de la sue rebelion i de la antrada de l crestianos chegarian hoije la este lhugar aprazado, antes de anuitecer?

"Jurórun — respundiu Al-athar — mas que fé merécen homes que nun dubidan de quebrar las pormessas solenes feitas al califa i, para alhá desso, de abrir l camino als anfieles para derramar l sangre de l crentes? Amir, nestas negras tramas tenho-te serbido lhealmente; porque a ti debo quanto sou; mas ouxalá que falhássen las speranças que pones ne ls tous oucultos aliados. Ouxalá nun tubisse de tenhir l sangre las rues de Kórthoba[5], i nun houbira de ser l supedáneo de l trono que ambicionas l túmulo de tou armano!"

Al-athar tapou la cara cun las manos, cumo se quejisse scunder la sue amargura. Abdallah parecie comobido por dues peixones oupuostas. Depuis de se cunserbar algun tiempo an siléncio, sclamou:

"Se ls mensageiros de l lhebantados nun chegáren até l anuitecer, nun falemos más nesso. Miu armano Al-haken acaba de ser recoincido sucessor de l califado: you própio l aceitei por feturo senhor poucas horas antes de benir tener cun bós. Se l çtino assi l quier, faga-se la buntade de Dius! Al-barr, eimagina que ls tous suonhos ambiciosos i ls mius fúrun ua kassidéh[6] i que nun soubiste acabar, cumo aqueilha que debalde tenteste repetir na persença de l ambaixadores de l Frandjat[7], i que fui causa de caíres ne l zagrado de miu pai i de Al-haken i de cunceberes esse rábia que alimentas contra eilhes, l más terrible rábia deste mundo, l de l amor-própio oufendido."

Ahmed Al-athar i l outro árabe sorriran al oubíren estas palabras de Abdallah. Ls uolhos, mas, de Al-barr faiscórun de rábia.

"Pagas mal, Abdallah — dixe el cula boç presa na gorja — ls riscos que tenho corrido para te oubtener la ardança de l más guapo i poderoso Ampério de l Eislan. Pagas cun alusones afrontosas als que jógan la cabeça cul algoç para te poner na tue ua corona. Sós filho de tou pai!... Nun amporta. Solo te dezirei que ye yá tarde para l arrependimento. Pensas, acauso, que ua cunspiraçon sabida de tantos quedará ouculta? Ne l punto la que chegeste, retrocedendo ye que hás-de ancuntrar l abismo!

Ne l rostro de Abdallah pintaba-se l çcontentamiento i la ancerteza. Ahmed iba a falar, talbeç para ber de nuobo se adbertie l príncipe de la arriscada ampresa de çputar la corona la sou armano Al-haken. Un grito, mas, de l atalaia l anterrompiu. Lhigeiro cumo relámpago, un bulto saíra de l semitério, galgara l cabeço i se aprossimara sin ser sentido: benie ambolto nun albornoç scuro, cujo capuç quaije le ancobrie las feiçones, bendo-se-le solo la barba negra i rebolta. Ls quatro sarracenos punirun-se an pie dun pulo i arrincórun las spadas.

Al ber aquel mobimento, l que chegara nun fizo más de l que stender para eilhes a mano dreita i cula squierda recuar l capuç de l albornoç: anton las spadas baixórun-se, cumo se corrente eilétrica tubisse adrumecido ls braços de l quatro sarracenos. Al-barr sclamara: -"Al-muulin[8] l profeta ! Al-muulin l santo!..."

"Al-muulin l pecador — anterrompiu l nuobo personaige — Al-muulin, l pobre fakih[9] penitente i quaije ciego de chorar las própias culpas i las culpas de l homes, mas la quien Dius, por esso, eilumina, a las bezes, ls uolhos de la alma para anteber l feturo ó ler ne l fondo de l coraçones. Li ne l buosso, homes de sangre, homes de ambiçon! Serdes sastifeitos! L Senhor pesou na baláncia de l çtinos a ti, Abdallah, i a tou armano Al-haken. El fui achado más lhebe. A ti l trono; a el l sepulcro. Stá scrito. Bai; nun pares na carreira, que nun te ye dado parar! Bolta a Kórthoba. Entra ne l tou palácio Merwan; ye l palácio de l califas de la tue dinastie. Nun fui sin mistério que tou pai to dou por morada. chube al sóton[10] de la torre. Eilhi acharás cartas de l caide de Chantaryn i deilhas berás que nin el, nin l wali de Zarkosta nin ls Benu-Hafsun faltan al que te jurórun!"

"Santo fakih — replicou Abdallah, crédulo, cumo todos ls muçulmanos daqueilhes tiempos de fé biba, i besiblemiente perturbado — creio l que dezis, porque nada para ti ye ouculto. L passado, l persente, l feturo domina-los cula tue anteligéncia sublime. Asseguras-me l triunfo; mas l perdon de l crime puodes tu assegurá-lo?"

"Brugo, que te crés lhibre! — atalhou cun boç solene l fakih. — Brugo, cujos passos, cuja buntade mesma, nun son más de l que frágeles strumientos nas manos de l çtino, i que te crés outor dun crime! Quando la frecha çpedida de l arco fire mortalmente l guerreiro, pede eilha, acauso, la Dius perdon de l sou pecado? Átomo barrido pula cólera de cima contra outro átomo, que bás aniquilar, pregunta, antes, se ne ls tesouros de l Misericordioso hai perdon para l proua ansensato!"

Fizo anton ua pausa. La nuite decie rápida. Al lhusco-fusco inda se biu salir de la manga de l albornoç un braço felpudo i mirrado, que apuntaba para las bandas de Córdoba. Nesta postura, la figura de l fakih fascinaba. Coando puls lhábios las sílabas, el repetiu trés bezes:

"Para Merwan!"

Abdallah ambaixou la cabeça i partiu bagarosamente, sin mirar para trás. Ls outros sarracenos seguírun nel. Al-muulin quedou solo.

Mas quien era este home? Todos l coincian an Córdoba; se bibíssedes, mas, naqueilha época i l preguntásseis nessa cidade de más dun milhon de habitantes, naide bo-lo saberie dezir. Era un mistério la sue pátria, la sue raça, donde benira. Passaba la bida puls semitérios ó nas mesquitas. Para el l ardor de la canícula, la niebe ó las chubas de l ambierno éran cumo se nun eisistíssen. Ralas bezes se bie que nun fusse lhabado an lhágrimas. Fugie de las mulhieres, cumo dun oubjeto de hourror. L que, mas, l tornaba giralmente respeitado ó, antes, temido, era l don de profecie, l qual naide le çputaba. Mas era un porfeta terrible, porque las sues prediçones recaían unicamente subre feturos males. Ne l mesmo die an que nas frunteiras de l ampério ls crestianos fazien algua correrie ó çtruían algua poboaçon, el anunciaba publicamente l sucesso nas praças de Córdoba. Qualquier nembro de la família numerosa de l Benu-Umeyyas caie ambaixo de l punhal dun assassino çconhecido, na más remota porbíncia de l ampério, inda de las de l Moghreb ó Mauritánia, na mesma hora, ne l mesmo anstante, a las bezes, el l pranteaba, redobrando ls sous choros habituales. L terror que anspiraba era tal, que, ne l meio dun albrote popular, la sue persença bastaba para fazer caer todo an mortal siléncio. La eimaginaçon saltada de l pobo tenie feito del un santo, santo cumo l eislamismo ls cuncebie; esto ye, cumo un home cujas palabras i cujo aspeto carambelában de terror.

Al passar por el, Al-barr apertou-le a mano, dezindo-le an boç quaije ampercetible:

"Salbeste-me!"

L fakih deixou-lo afastar i, fazendo un géstio de perfundo çprézio, marmurou:

"You?! You, tou cúmplice, miserable?!"

Depuis, albantando ambas las manos abiertas para l aire, ampeçou a mexer ls dedos debrebe i, rindo cun un rir sin buntade, sclamou:

"Pobres títeres!"

Quando se fartou de representar cun ls dedos la eideia de scárnio que le sorria alhá drento, derigiu-se, al lhongo de l semitério, tamien para las bandas de Córdoba, mas por diberso atalho.