Kker a mmi-s umaziɣ

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Kker a mmi-s n umaziɣ

Taqbaylit (Kabyle lyrics)[edit]

Kker a mmi-s n umaziɣ !
Iṭij-nneɣ yuli-d,
Aṭas aya ur t-ẓriɣ,
A gma nnuba-nneɣ tezzi-d.

Azzel ini-as i Masinisa :
Tamurt-is tuki-d ass-a.
Win ur nebɣi ad iqeddem.
Argaz seg neɣ yif izem.

Ini-as, in-as i Yugurta.
Arraw-is ur t-tettun ara.
Ttar-ines ad t-id-rren.
Isem-is ad tid-skeflen.

I Lkahina n yicawiyen.
Atin isexdamen irgazen.
Ini-as ddin i aɣ-d-ǧǧa.
Di leɛmer ur ten-tettu ara.

S umeslay-nneɣ ad nili.
Azekka ad yif iḍelli.
Tamaziɣt ad tegm ad ternu.
D tgejdit n win nteddu.

Seg yidurar id-tekka teɣri.
S amennuɣ nedba tikli.
Tura ulac, ulac akukru.
Ad-nerrez wala ad neknu.

Lezzayer tamurt ɛzizen.
Fell-am ad nefk idammen.
Igenni-m yeffeɣ-it usigna.
Tafat-im d lḥurriya.

Igider n tggureg yuffgen.
Ssaweḍ azul i watmaten.
Si Terga Zeggaɣen ɣer Siwa.
D asif n yidammen a tarwa

Taclḥit (Tashelhit translation)[edit]

Nkr a yuws umaziɣ !
Tafukt nnɣ tɣli-d
Kigan aya ur t-ẓriɣ,
A gma, tawala nnɣ a gma tetti-d.

Azzel ini-as i Masinisa :
Tamazirt nns tnkr-d ɣass-a.
Wanna ur irin ad izzigizn,
Yan gitnɣ yuf ugrzam.

Ini-as, in-as i Yugurta.
Arraw nns ur t-tettun.
Is rad as rarn azrf nns
Ism nnis rad tid-skflen.

I Lkahina n yicawiyen.
Nna isexdamen irgazen.
Ini-as ddin lli aɣ-d-tuǧǧa.
Ur rad tt jju nettu.

S wawal-nnɣ as rad nili.
Azekka ad yuf iḍgam.
Tamaziɣt ad tegm ad ternu.
D tgejdit n win nteddu.

Zeɣ yidraren ad tekka teɣri.
S amennuɣ as ndda.
Ɣila, ɣila ur illi akukru
Ad-nerreẓ wala ad neknu.

Dzayr tamazirt iɛzzan.
Fell-am ad nefk idammen.
Igenni nnm ifaw-d.
Tifawt nnm tga tilelli.

Igider n tggureg yuffgen.
Ssblɣ azul i aytmatnɣ
Zeɣ Terga Zeggaɣen ar Siwa.
D asif n yidammen a tarwa.

Français (French translation)[edit]

Debout fils d'Amazigh !
Notre soleil s'est levé
Il y a longtemps que je ne l'avais vu,
Frère, notre tour est arrivé.

Cours dire à Massinissa :
Que son pays est aujourd'hui réveillé,
Quant à celui qui ne veut pas avancer,
Qu'un seul de nous vaut plus qu'un lion.

Dis, dis à Yugurtha :
Que ses enfants ne l'ont pas oublié,
Qu'ils le vengeront,
Qu'ils déterreront son nom.

À la Kahina des Chaouis
Qui a guidé les hommes,
Dis : "le pacte qu'elle nous a laissé,
Jamais nous ne l'oublierons.

Nous vivrons avec notre langue,
Demain sera meilleur qu'hier,
Le berbère croîtra et prospérera,
C'est le pilier du progrès.

Des monts est venu l'appel,
Nous sommes partis pour le combat.
Maintenant, maintenant plus d'hésitation,
Nous briserons mais nous ne plierons pas.

Algérie bien-aimée,
Pour toi, nous verserons notre sang,
Ton ciel s'est éclairé,
au soleil de la liberté.

Ô aigle, volant en liberté,
Salue bien nos frères.
De Rio de Oro à Siwa,
Enfants, le même sang nous unit.