Kassaman

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Qassaman (قَسَمًا, "we pledge") is the national anthem of Algeria. Moufdi Zakaria authored the lyrics, while the music was composed by Mohamed Fawzi. This was adopted as the national anthem in 1962, when the country gained independence from France.

Lyrics[edit]

Arabic lyrics Arabic transliteration Arabic IPA transcription French translation English translation

1
قسما بالنازلات الماحقات𝄇
𝄆و الدماء الزاكيات الطاهرات
و البنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

2
نحن جند في سبيل الحق ثرنا𝄇
𝄆و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

3
يا فرنسا قد مضى وقت العتاب𝄇
𝄆و طويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
فاستعدي و خذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
و عقدنا العزم ان تحيى الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

4
نحن من أبطالنا ندفع جندا𝄇
𝄆و على أشلائنا نصنع مجدا
و على أرواحنا نصعد خلدا
و على هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

5
صرخة الأوطان من ساح الفدا𝄇
𝄆فاسمعوها و استجيبوا للندا
و اكتبوها بدماء الشهدا
و اقرأوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

1
𝄆Qasaman bi-n-nāzilāti l-māḥiqāt
Wa-d-dimāʾi z-zākiyāti ṭ-ṭāhirāt𝄇
Wa-l-bunūdi l-lāmiʿāti l-khāfiqāt
Fi-l-jibāli sh-shāmikhāti sh-shāhiqāt
Naḥnu thurnā fa-ḥayātun ʾaw mamāt
Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

2
𝄆Naḥnu jundun fi sabīli l-ḥaqqi thurnā
Wa ʾila stiqlālinā bi-l-ḥarbi qumnā𝄇
Lam yakun yuṣğā lanā lamā naṭaqnā
Fa-ttakhadhnā rannata l-bārūdi waznā.
Wa-ʿazafnā nağamata r-rashshāshi laḥnā
Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

3
𝄆Yā Faransā, qad maḍā waqtu l-ʿitāb
Wa-ṭawaynāhu kamā yuṭwā l-kitāb𝄇
Yā Faransā ʾinna dhā yawmu l-ḥisāb
Fa-staʿiddī wa-khudhī minnā l-jawāb
ʾInna fī thawratinā faṣlu l-khiṭāb
Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

4
𝄆Naḥnu min ʾabṭālinā nadfaʿu jundā
Wa-ʿala ʾashlaʾinā naṣnaʿu majdā.𝄇
Wa-ʿala ʾarwāḥinā naṣʿadu khuldā.
Wa-ʿala hāmātinā narfaʿu bandā.
Jabhatu t-Taḥrīri ʾaʿṭaynāki ʿahdā.
Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

5
𝄆Ṣarkhatu l-ʾawṭāni min sāḥi l-fidā
Ismaʿūhā wa-stajībū li-n-nidā𝄇
Wa-ktubūhā bi-dimāʾi sh-shuhadāʾ
Wa-qraʾūhā li-banī l-jayli ğadā.
Qad madadnā laka yā majdu yadā
Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

1
𝄆[qɑ.sæ.mæn bɪn.næː.zi.læː.tɪ‿l.mæː.ħɪ.qɑːt]
[wæ‿d.di.mæː.ʔɪ‿z.zæː.ki.jæː.tɪ‿tˤ.tˤɑː.hɪ.rɑːt]𝄇
[wæ‿l.bu.nuːdɪ‿l.æː.mɪ.ʕæː.tɪ‿l.χɑː.fi.qɑːt]
[fɪ‿l.ʒi.bæː.lɪ‿ʃ.ʃæː.mɪ.χɑː.tɪ‿ʃ.ʃæː.hɪ.qɑːt]
[næħ.nʊ t̪ʊr.næː fæ.ħæ.jæː.tʊn ʔɑw mæ.mæːt]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

2
𝄆[næħ.nʊ ʒʊn.dʊn fi sæ.biː.lɪ‿l.ħæq.qɪ t̪ʊr.nɑː]
[wæ ʔɪ.lɑ stɪq.læː.li.nɑː bɪl.ħær.bɪ qʊm.nɑː]𝄇
[læm jæ.kʊn jʊsˤ.ʁɑ læ.næː læ.mɑː næ.tˤɑq.nɑː]
[fæ‿t.tæ.χɑd̪.næː rɑn.næ.tæ‿l.bæː.rʊː.di wæz.nɑː]
[wæ ʕæ.zæf.næː næʁ.mæ.tæ‿r.rɑʃ.ʃæː.ʃi læħ.nɑː]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

3
𝄆[jɑː fɑ.ræn.sɑː qɑd mɑ.dˤɑ wɑq.tʊ‿l.ʕɪ.tæːb]
[wɑ tˤɑ.wæj.næː.hʊ kæ.mæː jʊtˤ.wæː‿l.ki.tæːb]𝄇
[jɑː fɑ.ræn.sæː ʔɪn.næ d̪æː jæw.mʊ‿l.ħi.sæːb]
[fæs.tæ.ʕɪd.diː wæ χʊ.d̪iː mɪn.næː‿l.ʒæ.wæːb]
[ʔɪn.na fiː t̪ɑw.rɑ.ti.nɑː fæsˤ.lʊ‿l.χɪ.tˤɑːb]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

4
𝄆[næħ.nʊ mɪn ʔɑb.tˤɑː.li.næː næd.fæ.ʕʊ ʒʊn.dɑː]
[wæ ʕæ.lɑ ʔæʃ.læ.ʔɪ.nɑː næsˤ.nɑ.ʕʊ mæʒ.dɑː]𝄇
[wæ ʕæ.lɑ ʔɑr.wɑː.ħi.næː næsˤ.ʕɑ.dʊ χʊl.dɑː]
[wæ ʕæ.læ hæː.mæː.tɪ.næː nær.fæ.ʕʊ bæn.dɑː]
[ʒæb.hæ.tʊ‿t.tæħ.rɪː.ri ʔɑʕ.tˤɑj.næː.ki ʕæh.dɑː]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

5
𝄆[sˤɑr.χɑ.tʊ‿l.ʔɑw.tˤɑː.ni mɪn sæː.ħɪ‿l.fi.dɑː]
[ɪs.mæ.ʕuː.hɑː wæ‿s.tæ.ʒiː.bʊː lɪn.ni.dɑː]𝄆
[wæ‿k.tʊ.bʊː.hæː bɪ.di.mæː.ʔɪ‿ʃ.ʃʊ.hæ.dɑːʔ]
[wɑ‿q.rɑ.ʔʊː.hæː li.ba.niː‿l.ʒæj.li ʁɑ.dɑː]
[qɑd mæ.dæd.næː læ.kæ jæː mæʒ.dʊ jæ.dɑː]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

1
Nous jurons ! par les tempêtes dévastatrices abattues sur nous
Par le sang noble et pur généreusement versé
Par les éclatants étendards flottant au vent
Sur les cimes altières de nos fières montagnes
Que nous nous sommes dressés pour la vie ou la mort
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !

2
Nous sommes des combattants pour le triomphe du droit
Pour notre indépendance, nous sommes entrés en guerre
Nul ne prêtant oreilles à nos revendications
Nous les avons scandées au rythme des canons
Et martelées à la cadence des mitrailleuses
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !

3
Ô France ! le temps des palabres est révolu
Nous l'avons clos comme on ferme un livre
Ô France ! voici venu le jour où il te faut rendre des comptes
Prépare toi ! voici notre réponse
Le verdict, Notre révolution le rendra
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !

4
Nos braves formeront les bataillons
Nos dépouilles seront la rançon de notre gloire
Et nos vies celles de notre immortalité
Nous lèverons bien haut notre drapeau au-dessus de nos têtes
Front de libération nous t'avons juré fidélité
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !

5
Des champs de bataille monte l'appel de la patrie
Écoutez le et obtempérez !
Écrivez-le avec le sang des martyrs !
Et enseignez-le aux générations à venir !
Ô Gloire ! Vers toi nous tendons la main !
Car nous avons décidé que l'Algérie vivra
Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !

1
We swear by the lightning that destroys,
By the streams of generous blood being shed,
By the bright flags that wave,
Flying proudly on the high mountains
That we are in revolt, whether to live or to die,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!

2
We are soldiers in revolt for truth
And we have fought for our independence.
When we spoke, nobody listened to us,
So we have taken the noise of gunpowder as our rhythm
And the sound of machine guns as our melody,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!

3
O France, the time of reproof is over
And we have ended it as a book is ended;
O France, this is the day of reckoning
So prepare to receive from us our answer!
In our revolution is the end of empty talk;
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!

4
From our heroes we shall make an army come to being,
From our dead we shall build up a glory,
Our spirits shall ascend to immortality
And on our shoulders we shall raise the Standard.
To the nation’s Liberation Front we have sworn an oath,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!

5
The cry of the motherland sounds from the battlefields.
Listen to it and answer the call!
Let it be written with the blood of martyrs
And be read to future generations.
Oh, Glory, we have held out our hand to you,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!

In other scripts[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Arabic.

Hebraization[edit]

קַסַמַן בִּ(אל)נַּאזִלַאתַ (א)לְמַאחִקַאת
וַּ(אל)דִּמאאִ (אל)זַּאכִּיַאתַ (אל)טַּאהִרַאת
וּ(א)לְבֻּנוּדִ (אל)לַּאמִעַאתַ (א)לְחַ'אפִקַאת
פִי (א)לְגִ'בַּאלִ (אל)שַׁאמִחַאתַ (אל)שַׁאהִקַאת
נַחְןֻ תֻ'רְנָא פַחַיַאתֻן אַוּ מַמַאת
וַּעַקַדְנָא (א)לְעַזְםַ אַן תַחְיָא (א)לְגַ'זָאאִר
פַאשׁהַדוּא... פַאשׁהַדוּא... פַאשׁהַדוּא...

נַחְןֻ גֻ'נְדֻן פִי סַבִּילִ (א)לְחַקִ תֻ'רְנָא
וַאִלָא (א)סְתִקְלַאלִנָא בִּ(א)לְחַרְבִּ קֻמְנָא
לַם יַכֻּן יֻצְעָ'א לָנָא לַמָּא נַטַקְנָא
פַאתַּחַ'דְ'נָא רַנַּתִ (א)לְבּארוּד וַּזְנָא
וַּעַזַפְנָא נַעְ'מַתַ (אל)רַּשַׁאשׁ לַחְנָא
וַּעַקַדְנָא (א)לְעַזְםַ אַן תַחְיָא (א)לְגַ'זָאאִר
פַאשׁהַדוּא... פַאשׁהַדוּא... פַאשׁהַדוּא...

יָא פַרַנְסָא קַד מַצַ'א וַּקְתֻ (א)לְעִתַאבּ
וַּטַוַּיְנָאהֻ כַּמַא יֻטְוָּא (א)לְכִּתַאבּ
יָא פַרַנְסָא אִןָ דָ'א יַוְּםֻ (א)לְחִסַאבּ
פַאסְתַעִדִּי וַּחֻ'דִ'י מִנָּא (א)לְגַ'וַאבּ
אִןָ פִי תַ'וְּרַתִנָא פַצְלֻ (א)לְחִ'טַאבּ
וַּעַקַדְנָא (א)לְעַזְםַ אַן תַחְיָא (א)לְגַ'זָאאִר
פַאשׁהַדוּא... פַאשׁהַדוּא... פַאשׁהַדוּא...

נַחְןֻ מִן אַבְּטַאלִנָא נַדְפַעֻ גֻ'נְדָא
וַּעַלָא אַשְׁלַאאִנָא נַצְנַעֻ מַגְ'דָא
וַּעַלָא אַרְוַּאחִנָו נַצְעַדֻ חֻ'לְדָא
וַּעַלָא הַאמַאתִנָא נַרְפַעֻ בַּנְדָא
גַ'בְּהַתֻ (אל)תַּחְרִיר אַעְטַיְנָאכִּ עַהְדָא
וַּעַקַדְנָא (א)לְעַזְםַ אַן תַחְיָא (א)לְגַ'זָאאִר
פַאשׁהַדוּא... פַאשׁהַדוּא... פַאשׁהַדוּא...

צַרְחַ'תֻ (א)לְאַוְּטַאן מִן סַאחִ (א)לְפִדָא
פַ(א)סְמַעוּהָא וַּ(א)סְתַגִ'יבּוּ לִ(אל)נִּדָא
וַ(א)כְּתֻבּוּהָא בִּדִמַאאִ (אל)שֻׁהַדַאא
וַּ(א)קְרַאוּהָא לִבַּנִי (א)לְגִ'יל עַ'דָא
קַד מַדַדְנָא לַךָּ יָא מַגְ'דֻ יַדָא
וַּעַקַדְנָא (א)לְעַזְםַ אַן תַחְיָא (א)לְגַ'זָאאִר
פַאשׁהַדוּא... פַאשׁהַדוּא... פַאשׁהַדוּא...