Génesis

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Capítulo 1[edit]

1 Ne l percípio criou Dius ls cielos i la tierra .

2 La tierra era sin forma i bazie; i habie trebas subre la face de l'abismo, mas l Sprito de Dius pairaba subre la face de las augas.

3 Dixo Dius: haba luç. I houbo luç.

4 Biu Dius que la luç era buona; i feç separaçon antre la luç i las trebas.

5 I Dius chamou a la luç die, i a las trebas nuite. I foi la tarde i la manhana, l die purmeiro.

6 I dixo Dius: haba un firmamento ne l meio de las augas, i haba separaçon antre augas i augas.

7 Feç, puis, Dius l firmamento, i separou las augas que stában debaixo de l firmamento de las que stában por cima de l firmamento. I assi foi.

8 Chamou Dius al firmamento cielo. I foi la tarde i la manhana, l die segundo.

9 I dixo Dius: Ajunten-se nun solo lugar las augas que stan debaixo de l cielo, i apareça l'eilemiento seco. I assi foi.

10 Chamou Dius al eilemiento seco tierra , i al ajuntamento de las augas mares. I biu Dius qu'esso era buono.

11 I dixo Dius: Produza la tierra relba, erbas que dénen semente, i arbles fruitíferas que, segundo las sues spécies, dénen fruito que tenga an si la sue semente, subre la tierra . I assi foi.

12 La tierra , puis, produziu relba, erbas que dában semente segundo las sues spécies, i arbles que dában fruito que tenie an si la sue semente, segundo las sues spécies. I biu Dius qu'esso era buono.

13 I foi la tarde i la manhana, l die terceiro.

14 I dixo Dius: haba luminares ne l firmamento de l cielo, para fazeren separaçon antre l die i la nuite; seian eilhes para sinales i para staçones, i para dies i anhos;

15 i sirban de luminares ne l firmamento de l cielo, para alumiar la tierra . I assi foi.

16 Dius, puis, feç ls dous grandes luminares: l luminar maior para gobernar l die, i l luminar menor para gobernar la nuite; feç tamien las streilhas.

17 I Dius ls puso ne l firmamento de l cielo para alumiar la tierra ,

18 para gobernar l die i la nuite, i para fazer separaçon antre la luç i las trebas. I biu Dius qu'esso era buono.

19 I foi la tarde i la manhana, l die quarto.

20 I dixo Dius: Produzan las augas cardumes de seres bibentes; i boen las abes arriba de la tierra ne l firmamento de l cielo.

21 Criou, puis, Dius ls monstros marinhos, i todos ls seres bibentes que se arrastrában, ls quales las augas produziran abundantemente segundo las sues spécies; i to abe que bola, segundo la sue spécie. I biu Dius qu'esso era buono.

22 Anton Dius ls abençou, dizendo: Fruitificai i multiplicai-bos, i enchei las augas de ls mares; i multipliquen-se las abes subre la tierra .

23 I foi la tarde i la manhana, l die quinto.

24 I dixo Dius: Produza la tierra seres bibentes segundo las sues spécies: animales domésticos, réteis, i animales selbaiges segundo las sues spécies. I assi foi.

25 Dius, puis, feç ls animales selbaiges segundo las sues spécies, i ls animales domésticos segundo las sues spécies, i todos ls réteis de la tierra segundo las sues spécies. I biu Dius qu'esso era buono.

26 I dixo Dius: Façamos l'home a la nuossa eimaige, cunforme la nuossa semelhança; domine el subre ls peixes de l mar, subre las abes de l cielo, subre ls animales domésticos, i subre to la tierra , i subre to rétil que se arrastra subre la tierra .

27 Criou, puis, Dius l'home a la sue eimaige; a l'eimaige de Dius l criou; home i mulhier ls criou.

28 Anton Dius ls abençou i les dixo: Fruitificai i multiplicai-bos; enchei la tierra i sujeitai -la; dominai subre ls peixes de l mar, subre las abes de l cielo i subre todos ls animales que se arrastran subre la tierra .

29 Dixo-les mais: Eis que bos tengo dado todas las erbas que produzen semente, las quales se áchan subre la face de to la tierra , bien cumo todas las arbles an qu'hai fruito que dé semente; ser-bos-on para mantimento.

30 I a todos ls animales de la tierra , a todas las abes de l cielo i a to ser bibente que se arrastra subre la tierra , tengo dado todas las erbas berdes cumo mantimento. I assi foi.

31 I biu Dius todo quanto fizera, i eis qu'era muito buono. I foi la tarde i la manhana, l die sexto.

Capítulo 2[edit]

1 Assi fúrun acabados ls cielos i la tierra , cun to l sou sército.

2 Oura, habendo Dius cumpletado ne l die sétimo l'obra que tenie feito, çcansou nesse die de to l'obra que fizera.

3 Abençou Dius l sétimo die, i l santificou; porque nel çcansou de to la sue obra que criara i fizera.

4 Eis las ourigenes de ls cielos i de la tierra , quando fúrun criados. Ne l die an que l Senhor Dius feç la tierra i ls cielos

5 nun habie inda nanhue planta de l campo na tierra , puis nanhue erba de l campo tenie inda brotado; porque l Senhor Dius nun tenie feito chuober subre la tierra , nin habie home para labrar la tierra .

6 Un bapor, porén, subia de la tierra , i regaba to la face de la tierra .

7 I formou l Senhor Dius l'home de l pó de la tierra , i soprou-le nas narinas l fólego de la bida; i l'home tornou-se alma bibente.

8 Anton plantou l Senhor Dius un jardin, de la banda de l'ouriente, ne l Éden; i puso eilhi l'home que tenie formado.

9 I l Senhor Dius feç brotar de la tierra to qualidade d'arbles agradables a la bista i buonas para comida, bien cumo l'arble de la bida ne l meio de l jardin, i l'arble de l coincimiento de l bien i de l mal.

10 I saía un riu de l Éden para regar l jardin; i deilhi se debedie i se tornaba an quatro braços.

11 L nome de l purmeiro ye Pison: este ye l que rodeia to la tierra de Habilá, onde hai ouro;

12 i l'ouro dessa tierra ye buono: eilhi hai l bdélio, i la pedra de berilo.

13 L nome de l segundo riu ye Gion: este ye l que rodeia to la tierra de Cuche.

14 L nome de l terceiro riu ye Tigre: este ye l que corre pul ouriente de la Assíria. I l quarto riu ye l Eufrates.

15 Tomou, puis, l Senhor Dius l'home, i l puso ne l jardin de l Éden para l labrar i guardar.

16 Ourdenou l Senhor Dius al home, dizendo: De to arble de l jardin podes comer libremente;

17 mas de l'arble de l coincimiento de l bien i de l mal, dessa nun comerás; porque ne l die an que deilha comeres, certamente morrerás.

18 Dixo mais l Senhor Dius: Nun ye buono que l'home steija solo; far-le-ei ua ajudadora que le seia idónea.

19 De la tierra formou, puis, l Senhor Dius todos ls animales l campo i todas las abes de l cielo, i ls trouxe al home, para ber cumo les chamarie; i todo l que l'home chamou a to ser bibente, esso foi l sou nome.

20 Assi l'home deu nomes a todos ls animales domésticos, a las abes de l cielo i a todos ls animales de l campo; mas para l'home nun se achaba ajudadora idónea.

21 Anton l Senhor Dius feç caer un sono pesado subre l'home, i este adrumeciu; tomou-le, anton, ua de las costelas, i fechou la chicha an sou lugar;

22 i de la costela que l Senhor Dius le tomara, formou a mulhier i la trouxe al home.

23 Anton dixo l'home: Esta ye agora uossos de ls mius uossoss, i chicha de la mie chicha; eilha será chamada baroa, porquanto de l baran foi tomada.

24 Portanto deixará l'home la sou pai i la sue mane, i unir-se-á a la sue mulhier, i seron ua solo chicha.

25 I ambos stában nus, l'home i sue mulhier; i nun se enbergonhában.

Capítulo 3[edit]

1 Oura, la serpente era l mais astuto de todos ls animales de l campo, que l Senhor Dius tenie feito. I esta dixo a la mulhier: Ye assi que Dius dixo: Nun comereis de to arble de l jardin?

2 Respundiu a mulhier a la serpente: De l fruito de las arbles de l jardin podemos comer,

3 mas de l fruito de l'arble que stá ne l meio de l jardin, dixo Dius: Nun comereis del, nin nel tocareis, para que nun morrales.

4 Dixo la serpente a la mulhier: Certamente nun morrereis.

5 Porque Dius sabe que ne l die an que comerdes desse fruito, buossos uolhos se abriron, i sereis cumo Dius, conhecendo l bien i l mal.

6 Anton, bendo a mulhier qu'aqueilha arble era buona para se comer, i agradable als uolhos, i arble deseiable para dar antendimento, tomou de l sou fruito, comiu, i deu la sou marido, i el tamien comiu.

7 Anton fúrun abiertos ls uolhos d'ambos, i coinceran que stában nus; pul que coseran folhas de figueira, i faziran para si abentales.

8 I, oubindo la boç de l Senhor Dius, que passeaba ne l jardin a la tardinha, sconderan-se l'home i sue mulhier de la presença de l Senhor Dius, antre las arbles de l jardin.

9 Mas chamou l Senhor Dius al home, i preguntou-le: Onde stás?

10 Respundiu-le l'home: Oubi la tua boç ne l jardin i tube medo, porque staba nu; i escondi-me.

11 Dius preguntou-le mais: Quien te mostrou que stabas nu? Comiste de l'arble de que t'ourdenei que nun comisses?

12 Al que respundiu l'home: A mulhier que me deste por cumpanheira deu-me l'arble, i you comi.

13 Preguntou l Senhor Dius a la mulhier: Que ye esto que fiziste? Respundiu a mulhier: La serpente anganhou-me, i you comi.

14 Anton l Senhor Dius dixo a la serpente: Porquanto fiziste esso, maldita serás tu dentre todos ls animales domésticos, i dentre todos ls animales de l campo; subre l tou bentre andarás, i pó comerás todos ls dies de la tua bida.

15 Porei inimizade antre ti i a mulhier, i antre la tua çcendéncia i la sue çcendéncia; esta te ferirá la cabeça, i tu le ferirás l carcanhal.

16 I a la mulhier dixo: Multiplicarei grandemente a delor de la tua cunceiçon; an delor darás a la luç filhos; i l tou deseio será para l tou marido, i el te dominará.

17 I al home dixo: Porquanto deste oubidos a la boç de tua mulhier, i comiste de l'arble de que t'ourdenei dizendo: Nun comerás deilha; maldita ye la tierra por tua causa; an fadiga comerás deilha todos ls dies de la tua bida.

18 Eilha te produzirá spinhos i abrolhos; i comerás de las erbas de l campo.

19 De l suor de l tou rostro comerás l tou pan, até que tornes a la tierra , porque deilha foste tomado; porquanto sós pó, i al pó tornarás.

20 Chamou Adon a la sue mulhier Eba, porque era la mane de todos ls bibentes.

21 I l Senhor Dius feç túnicas de piels para Adon i sue mulhier, i ls bestiu.

22 Anton dixo l Senhor Dius: Eis que l'home se ten tornado cumo un de nós, conhecendo l bien i l mal. Oura, nun suceda que stenda la sue mano, i tome tamien de l'arble de la bida, i coma i biba eternamente.

23 L Senhor Dius, puis, l lançou fuora de l jardin de l Éden para labrar la tierra , de que fuora tomado.

24 I habendo lançado fuora l'home, puso al ouriente de l jardin de l Éden ls querubines, i ua spada flameijante que se bolbia por todos ls lados, para guardar l camino de l'arble de la bida.

Capítulo 4[edit]

1 Cunheciu Adon la Eba, sue mulhier; eilha cuncebiu i, tendo dado a la luç la Cain, dixo: Alcancei de l Senhor un baran.

2 Tornou a dar a la luç a un filho - la sou armano Abel. Abel foi pastor d'obeilhas, i Cain foi labrador de la tierra .

3 Al cabo de dies trouxe Cain de l fruito de la tierra ua ouferta al Senhor.

4 Abel tamien trouxe de ls primogénitos de las sues obeilhas, i de la sue gordura. Oura, atentou l Senhor para Abel i para la sue ouferta,

5 mas para Cain i para la sue ouferta nun atentou. Pul qu'irou-se Cain fuortemente, i çcaiu-le l semblante.

6 Anton l Senhor preguntou la Cain: Por que t'ireste? i por que stá çcaído l tou semblante?

7 Porbentura se procederes bien, nun se hai de lebantar l tou semblante? i se nó procederes bien, l pecado jaç a la puorta, i subre ti será l sou deseio; mas subre el tu debes dominar.

8 Falou Cain cul sou armano Abel. I, stando eilhes ne l campo, Caim

se lebantou cuntra l sou armano Abel, i l matou.

9 Preguntou, puis, l Senhor la Cain: Onde stá Abel, tou armano? Respundiu el: Nun sei; sou you l guarda de l miu armano?

10 I dixo Dius: Que fiziste? La boç de l sangue de tou armano stá clamando la mi zde la tierra .

11 Agora maldito sós tu zde la tierra , qu'abriu la sue boca para de la tua mano receber l sangue de tou armano.

12 Quando labrares la tierra , nun te dará mais la sue fuorça; fugitibo i bagabundo serás na tierra .

13 Anton dixo Cain al Senhor: Ye maior la mie puniçon de l que la que you puoda suportar.

14 Eis qu'hoije me lanças de la face de la tierra ; tamien de la tua presença quedarei scondido; serei fugitibo i bagabundo na tierra ; i qualquier que me ancontrar matar-me-á.

15 L Senhor, porén, le dixo: Portanto quien matar la Cain, siete bezes subre el cairá la bingança. I puso l Senhor un sinal an Cain, para que nun l ferisse quien quier que l'ancontrasse.

16 Anton saiu Cain de la presença de l Senhor, i habitou na tierra de Node, al ouriente de l Éden.

17 Cunheciu Cain la sue mulhier, la qual cuncebiu, i deu a la luç la Enoque. Cain eidificou ua cidade, i le deu l nome de l filho, Enoque.

18 La Enoque naciu Irade, i Irade gerou la Meüjael, i Meüjael gerou la Metusael, i Metusael gerou la Lameque.

19 Lameque tomou para si dues mulhieres: l nome dua era Ada, i l nome de l'outra Zila.

20 I Ada deu a la luç la Jabal; este foi l pai de ls qu'habitan an tendas i possuen gado.

21 L nome de l sou armano era Jubal; este foi l pai de todos ls que tocan harpa i flauta.

22 La Zila tamien naciu un filho, Tubal-Cain, fabricante de to anstrumento cortante de cobre i de fierro; i l'armana de Tubal-Cain foi Naama.

23 Dixo Lameque la sues mulhieres: Ada i Zila, oubi la mie boç; scuitai, mulhieres de Lameque, las minhas palabras; puis matei un home por me ferir, i un mancebo por me pisar.

24 Se Cain hai de ser bingado siete bezes, cun certeza Lameque l será sietenta i siete bezes.

25 Tornou Adon a coincer sue mulhier, i eilha deu a la luç un filho, la quien puso l nome de siete; porque, dixo eilha, Dius me deu outro filho an lugar de Abel; porquanto Cain l matou.

26 La siete tamien naciu un filho, la quien puso l nome de Enos. Foi nesse tiempo, que ls homes ampeçórun a ambocar l nome de l Senhor.

Capítulo 5[edit]

1 Este ye l libro de las geraçones de Adon. Ne l die an que Dius criou l'home, a la semelhança de Dius l feç.

2 Home i mulhier ls criou; i ls abençou, i ls chamou pul nome d'home, ne l die an que fúrun criados.

3 Adon bibeu ciento i trinta anhos, i gerou un filho a la sue semelhança, cunforme la sue eimaige, i puso-le l nome de siete.

4 I fúrun ls dies de Adon, depuis que gerou la siete, uitocientos anhos; i gerou filhos i filhas.

5 Todos ls dies que Adon bibeu fúrun nuobecientos i trinta anhos; i morreu.

6 siete bibeu ciento i cinco anhos, i gerou la Enos.

7 Bibeu siete, depuis que gerou la Enos, uitocientos i siete anhos; i gerou filhos i filhas.

8 Todos ls dies de siete fúrun nuobecientos i duoze anhos; i morreu.

9 Enos bibeu nuobenta anhos, i gerou la Quenana.

10 bibeu Enos, depuis que gerou la Quenana, uitocientos i quinze anhos; i gerou filhos i filhas.

11 Todos ls dies de Enos fúrun nuobecientos i cinco anhos; i morreu.

12 Quenana bibeu sietenta anhos, i gerou la Maalalel.

13 Bibeu Quenana, depuis que gerou la Maalalel, uitocientos i quarenta anhos, i gerou filhos i filhas.

14 Todos ls dies de Quenana fúrun nuobecientos i dieç anhos; i morreu.

15 Maalalel bibeu sessenta i cinco anhos, i gerou la Jarede.

16 Bibeu Maalalel, depuis que gerou la Jarede, uitocientos i trinta anhos; i gerou filhos i filhas.

17 Todos ls dies de Maalalel fúrun uitocientos i nuobenta i cinco anhos; i morreu.

18 Jarede bibeu ciento i sessenta i dous anhos, i gerou la Enoque.

19 Bibeu Jarede, depuis que gerou la Enoque, uitocientos anhos; i gerou filhos i filhas.

20 Todos ls dies de Jarede fúrun nuobecientos i sessenta i dous anhos; i morreu.

21 Enoque bibeu sessenta i cinco anhos, i gerou la Matusalén.

22 Andou Enoque cun Dius, depuis que gerou la Matusalén, trezentos anhos; i gerou filhos i filhas.

23 Todos ls dies de Enoque fúrun trezentos i sessenta i cinco anhos;

24 Enoque andou cun Dius; i nun apareciu mais, porquanto Dius l tomou.

25 Matusalén bibeu ciento i uitenta i siete anhos, i gerou la Lameque.

26 Bibeu Matusalén, depuis que gerou la Lameque, sietecientos i uitenta i dous anhos; i gerou filhos i filhas.

27 Todos ls dies de Matusalén fúrun nuobecientos i sessenta i nuobe anhos; i morreu.

28 Lameque bibeu ciento i uitenta i dous anhos, i gerou un filho,

29 la quien chamou Noé, dizendo: Este ne ls cunsulará acerca de nuossas obras i de l trabalho de nuossas manos, ls quales probénen de la tierra que l Senhor amaldiçou.

30 Bibeu Lameque, depuis que gerou la Noé, quinhentos i nuobenta i cinco anhos; i gerou filhos i filhas.

31 Todos ls dies de Lameque fúrun sietecientos i sietenta i siete anhos; i morreu.

32 I era Noé de l'eidade de quinhentos anhos; i gerou Noé a Sin, Can i Jafé.

Capítulo 6[edit]

1 Sucediu que, quando ls homes ampeçórun a multiplicar-se subre la tierra , i les naceran filhas,

2 biran ls filhos de Dius que las filhas de ls homes éran formosas; i tomórun para si mulhieres de todas las que scolheran.

3 Anton dixo l Senhor: L miu Sprito nun permanecerá para siempre ne l'home, porquanto el ye chicha, mas ls sous dies seron ciento i binte anhos.

4 Naqueilhes dies stában ls nefilines na tierra , i tamien depuis, quando ls filhos de Dius coinceran las filhas de ls homes, las quales les deran filhos. Esses nefilines éran ls balentes, ls homes de renome, qu'houbo na antigüidade.

5 Biu l Senhor qu'era grande la maldade de l'home na tierra , i que to l'eimaginaçon de ls pensamentos de sou coraçon era mala cuntinamente.

6 Anton arrependiu-se l Senhor d'haber feito l'home na tierra , i esso le pesou ne l coração

7 I dixo l Senhor: Çtruirei de la face de la tierra l'home que criei, tanto l'home cumo l'animal, ls réteis i las abes de l cielo; porque me arrependo de ls haber feito.

8 Noé, porén, achou grácia als uolhos de l Senhor.

9 Estas son las geraçones de Noé. Era home justo i purfeito an sues geraçones, i andaba cun Dius.

10 Gerou Noé trés filhos: Sin, Perro i Jafé.

11 La tierra , porén, staba corrompida diante de Dius, i chena de bioléncia.

12 Biu Dius la tierra , i eis que staba corrompida; porque to la chicha habie corrompido l sou camino subre la tierra .

13 Anton dixo Dius la Noé: L fin de to chicha ye chegado perante mi; porque la tierra stá chena de la bioléncia de ls homes; eis que ls çtruirei juntamente cula tierra .

14 Faze para ti ua arca de madeira de gófer: farás cumpartimentos na arca, i la rebestirás de betume por drento i por fuora.

15 Desta maneira la farás: l cumprimento de l'arca será de trezentos cóbados, la sue largura de cinqüenta i la sue altura de trinta.

16 Farás na arca ua jinela i le darás un cóbado d'altura; i la puorta de l'arca porás ne l sou lado; fá -la-ás cun andares, baixo, segundo i terceiro.

17 Porque eis que you trago l dilúbio subre la tierra , para çtruir, de debaixo de l cielo, to la chicha an qu'hai sprito de bida; todo l qu'hai na tierra spirará.

18 Mas cuntigo stabelecerei l miu pato; antrarás na arca, tu i cuntigo tous filhos, tua mulhier i las mulhieres de tous filhos.

19 De todo l que bibe, de to la chicha, dous de cada spécie, farás antrar na arca, para ls cunserbares bibos cuntigo; macho i fémea seron.

20 De las abes segundo las sues spécies, de l gado segundo las sues spécies, de to rétil de la tierra segundo las sues spécies, dous de cada spécie biron la ti, para ls cunserbares an bida.

21 Leba cuntigo de todo l que se come, i ajunta -lo para ti; i te será para alimento, la ti i l'eilhes.

22 Assi feç Noé; segundo todo l que Dius le mandou, assi l feç.

Capítulo 7[edit]

1 Depuis dixo l Senhor la Noé: Entra na arca, tu i to la tua casa, porque tengo bisto que sós justo diante de mi nesta geraçon.

2 De todos ls animales limpos lebarás cuntigo siete i siete, l macho i sue fémea; mas de ls animales que nun son limpos, dous, l macho i sue fémea;

3 tamien de las abes de l cielo siete i siete, macho i fémea, para se cunserbar an bida sue spécie subre la face de to la tierra .

4 Porque, passados inda siete dies, farei chuober subre la tierra quarenta dies i quarenta nuites, i sterminarei de la face de la tierra todas las criaturas que fiç.

5 I Noé feç segundo todo l que l Senhor le ourdenara.

6 Tenie Noé seiscientos anhos d'eidade, quando l dilúbio beio subre la tierra .

7 Noé antrou na arca cun sous filhos, sue mulhier i las mulhieres de sous filhos, por causa de las augas de l dilúbio.

8 De ls animales limpos i de ls que nun son limpos, de las abes, i de to rétil subre la tierra ,

9 antrórun dous la dous para junto de Noé na arca, macho i fémea, cumo Dius ourdenara la Noé.

10 Passados ls siete dies, bieran subre la tierra las augas de l dilúbio.

11 Ne l'anho seiscientos de la bida de Noé, ne l més segundo, als dezessete dies de l més, romperan-se todas las fuontes de l grande abismo, i las jinelas de l cielo se abriran,

12 i caiu chuba subre la tierra quarenta dies i quarenta nuites.

13 Nesse miesmo die antrou Noé na arca, i juntamente cun el sous filhos Sin, Perro i Jafé, cumo tamien sue mulhier i las trés mulhieres de sous filhos,

14 i cun eilhes to animal segundo la sue spécie, to l gado segundo la sue spécie, to rétil que se arrastra subre la tierra segundo la sue spécie i to abe segundo la sue spécie, páixaros de to qualidade.

15 Antrórun para junto de Noé na arca, dous la dous de to la chicha an qu'habie sprito de bida.

16 I ls qu'antrórun éran macho i fémea de to la chicha, cumo Dius le tenie ourdenado; i l Senhor l fechou drento.

17 Beio l dilúbio subre la tierra durante quarenta dies; i las augas creceran i lebantórun l'arca, i eilha se eilebou por cima de la tierra .

18 Prebaleceran las augas i creceran grandemente subre la tierra ; i l'arca bagaba subre las augas.

19 Las augas prebaleceran scessibamente subre la tierra ; i todos ls altos montes qu'habie debaixo de l cielo fúrun cobiertos.

20 Quinze cóbados arriba deilhes prebaleceran las augas; i assi fúrun cobiertos.

21 Pereciu to la chicha que se mobia subre la tierra , tanto abe cumo gado, animales selbaiges, to rétil que se arrastra subre la tierra , i to home.

22 Todo l que tenie fólego de l sprito de bida an sues narinas, todo l qu'habie na tierra seca, morreu.

23 Assi fúrun sterminadas todas las criaturas qu'habie subre la face de la tierra , tanto l'home cumo l gado, l rétil, i las abes de l cielo; todos fúrun sterminados de la tierra ; quedou solamente Noé, i ls que cun el stában na arca.

24 I prebaleceran las augas subre la tierra ciento i cinqüenta dies.

Capítulo 8[edit]

1 Dius lembrou-se de Noé, de todos ls animales i de to l gado, que stában cun el na arca; i Dius feç passar un bento subre la tierra , i las augas ampeçórun a diminuir.

2 Cerrórun-se las fuontes de l'abismo i las jinelas de l cielo, i la chuba de l cielo se detebe;

3 las augas se fúrun retirando de subre la tierra ; ne l fin de ciento i cinqüenta dies ampeçórun a minguar.

4 Ne l sétimo més, ne l die dezessete de l més, repousou l'arca subre ls montes de Arará.

5 I las augas fúrun minguando até l décimo més; ne l décimo més, ne l purmeiro die de l més, apareceran ls cumes de ls montes.

6 Al cabo de quarenta dies, abriu Noé la jinela qu'habie feito na arca;

7 soltou un corbo que, saindo, iba i boltaba até que las augas se secórun de subre la tierra .

8 Depuis soltou ua pomba, para ber se las augas tenian minguado de subre la face de la tierra ;

9 mas la pomba nun achou onde pousar la planta de l pie, i boltou l'el para l'arca; porque las augas inda stában subre la face de to la tierra ; i Noé, stendendo la mano, tomou -la i la recolheu cunsigo na arca.

10 Sperou inda outros siete dies, i tornou a soltar la pomba fuora de l'arca.

11 á tardinha la pomba boltou para el, i eis ne l sou bico ua folha berde d'oulibeira; assi soube Noé que las augas tenian minguado de subre la tierra .

12 Anton sperou inda outros siete dies, i soltou la pomba; i esta nun tornou mais l'el.

13 Ne l'anho seiscientos i un, ne l més purmeiro, ne l purmeiro die de l més, secórun-se las augas de subre la tierra . Anton Noé tirou la cobiertura de l'arca: i uolhou, i eis que la face la tierra staba enxuta.

14 Ne l segundo més, als binte i siete dies de l més, la tierra staba seca.

15 Anton falou Dius la Noé, dizendo:

16 Sal de l'arca, tu, i juntamente cuntigo tua mulhier, tous filhos i las mulhieres de tous filhos.

17 Todos ls animales que stan cuntigo, de to la chicha, tanto abes cumo gado i to rétil que se arrastra subre la tierra , traze -los para fuora cuntigo; para que se reproduzan abundantemente na tierra , fruitifiquen i se multipliquen subre la tierra .

18 Anton saiu Noé, i cun el sous filhos, sue mulhier i las mulhieres de sous filhos;

19 to animal, to rétil i to abe, todo l que se mobe subre la tierra , segundo las sues famílias, saiu de l'arca.

20 Eidificou Noé un altar al Senhor; i tomou de to animal limpo i de to abe limpa, i oufreciu holocaustos subre l'altar.

21 Sentiu l Senhor l suabe cheiro i dixo an sou coraçon: Nun tornarei mais l'amaldiçoar la tierra por causa de l'home; porque l'eimaginaçon de l coraçon de l'home ye mala zde la sue meninice; nin tornarei mais a ferir to bibente, cumo acabo de fazer.

22 Anquanto la tierra durar, nun deixará d'haber sementeira i ceifa, friu i calor, beron i ambierno, die i nuite.

Capítulo 9[edit]

1 Abençou Dius la Noé i la sous filhos, i dixo-les: Fruitificai i multiplicai-bos, i enchei la tierra .

2 Teron medo i pabor de bós to animal de la tierra , to abe de l cielo, todo l que se mobe subre la tierra i todos ls peixes de l mar; nas buossas manos son antregues.

3 Todo quanto se mobe i bibe bos serbirá de mantimento, bien cumo l'erba berde; todo bos tengo dado.

4 La chicha, porén, cun sue bida, esto ye, cun sou sangue, nun comereis.

5 Certamente requererei l buosso sangue, l sangue de las buossas bidas; de to animal l requererei; cumo tamien de l'home, si, de la mano de l'armano de cada un requererei la bida de l'home.

6 Quien derramar sangue d'home, pul home tenerá l sou sangue derramado; porque Dius feç l'home a la sue eimaige.

7 Mas bós fruitificai, i multiplicai-bos; poboai abundantemente la tierra , i multiplicai-bos neilha.

8 Dixo tamien Dius la Noé, i la sous filhos cun el:

9 Eis que you stabeleço l miu pato cun bós i cula buossa çcendéncia depuis de bós,

10 i cun to ser bibente que cun bós stá: culas abes, cul gado i cun to animal de la tierra ; cun todos ls que saíran de l'arca, si, cun to animal de la tierra .

11 Si, stabeleço l miu pato cun bós; nun será mais çtruída to la chicha pulas augas de l dilúbio; i nun haberá mais dilúbio, para çtruir la tierra .

12 I dixo Dius: Este ye l sinal de l pato que firmo antre mi i bós i to ser bibente que stá cun bós, por geraçones perpétuas:

13 L miu arco tengo posto nas nubes, i el será por sinal d'haber un pato antre mi i la tierra .

14 I acunterá que, quando you trouxer nubes subre la tierra , i aparecer l'arco nas nubes,

15 anton me lembrarei de l miu pato, que stá antre mi i bós i to ser bibente de to la chicha; i las augas nun se tornaran mais an dilúbio para çtruir to la chicha.

16 L arco stará nas nubes, i mirarei para el la fin de me lembrar de l pato perpétuo antre Dius i to ser bibente de to la chicha que stá subre la tierra .

17 Dixo Dius la Noé inda: Esse ye l sinal de l pato que tengo stabelecido antre mi i to la chicha que stá subre la tierra .

18 Oura, ls filhos de Noé, que saíran de l'arca, fúrun Sin, Perro i Jafé; i Perro ye l pai de Canaana.

19 Estes trés fúrun ls filhos de Noé; i destes foi poboada to la tierra .

20 I ampeçou Noé a cultibar la tierra i plantou ua binha.

21 Bebiu de l bino, i ambriagou-se; i achaba-se nu drento de la sue tenda.

22 I Perro, pai de Canaana, biu la nudeç de sou pai, i l cuntou la sous dous armanos que stában fuora.

23 Anton tomórun Sin i Jafé ua capa, i puseran-na subre ls sous ombros, i andando birados para trás, cobriran la nudeç de sou pai, tendo ls rostros birados, de maneira que nun biran la nudeç de sou pai.

24 Çpertado que foi Noé de l sou bino, soube l que sou filho mais moço le fizera;

25 i dixo: Maldito seia Canaana; serbo de ls serbos será de sous armanos.

26 Dixo mais: Bendito seia l Senhor, l Dius de Sin; i seia-le Canaana por serbo.

27 Alargue Dius la Jafé, i habite Jafé nas tendas de Sin; i seia-le Canaana por serbo.

28 Bibeu Noé, depuis de l dilúbio, trezentos i cinqüenta anhos.

29 I fúrun todos ls dies de Noé nuobecientos i cinqüenta anhos; i morreu.

Capítulo 10[edit]

1 Estas, puis, son las geraçones de ls filhos de Noé: Sin, Perro i Jafé, als quales naceran filhos depuis de l dilúbio.

2 Ls filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Jabana, Tubal, Meseque i Tiras.

3 Ls filhos de Gomer: Asquenaç, Rifate i Togarma.

4 Ls filhos de Jabana: Eilisá, Társis, Quitin i Dodanin.

5 Por estes fúrun repartidas las eilhas de las naciones nas sues tierra s, cada qual segundo la sue léngua, segundo las sues famílias, antre las sues naciones.

6 Ls filhos de Perro: Cuche, Mizrain, Pute i Canaana.

7 Ls filhos de Cuche: Seba, Habilá, Sabtá, Raamá i Sabtecá; i ls filhos de Raamá son Sebá i Dedana.

8 Cuche tamien gerou la Ninrode, l qual foi l purmeiro a ser poderoso na tierra .

9 El era poderoso caçador diante de l Senhor; pul que se diç: Cumo Ninrode, poderoso caçador diante de l Senhor.

10 L percípio de l sou reino foi Babel, Ereque, Acade i Calné, na tierra de Sinar.

11 Desta mesma tierra saiu el para la Assíria i eidificou Nínibe, Reobote-Ir, Calá,

12 i Résen antre Nínibe i Calá (esta ye la grande cidade).

13 Mizrain gerou la Ludin, Anamin, Leabin, Naftuin,

14 Patrusin, Casluin (donde saíran ls filisteus) i Caftorin.

15 Canaana gerou la Sidon, sou primogénito, i Hete,

16 i al jebuseu, l'amorreu, l girgaseu,

17 l'hebeu, l'arqueu, l sineu,

18 l'arbadiu, l zemareu i l'hamatiu. Depuis se spalhórun las famílias de ls cananeus.

19 Foi l termo de ls cananeus zde Sidon, an direçon la Gerar, até Gaza; i dende an direçon la Sodoma, Gomorra, Admá i Zeboin, até Lasa.

20 San esses ls filhos de Perro segundo las sues famílias, segundo las sues lénguas, an sues tierra s, an sues naciones.

21 La Sin, que foi l pai de todos ls filhos de Eber i armano mais bieilho de Jafé, l'el tamien naceran filhos.

22 Ls filhos de Sin fúrun: Eilon, Assur, Arfaxade, Lude i Aron.

23 Ls filhos de Aron: Uç, Hul, Getener i Malas.

24 Arfaxade gerou la Selá; i Selá gerou la Eber.

25 La Eber naceran dous filhos: l nome dun foi Pielgue, porque ne ls sous dies foi debedida la tierra ; i l nome de sou armano foi Jotana.

26 Jotana gerou la Almodá, Selefe, Hazarmabé, Jerá,

27 Hadoron, Usal, Dicla,

28 Obal, Abimael, Sebá,

29 Oufir, Habilá i Jobabe: todos esses fúrun filhos de Jotana.

30 I foi la sue habitaçon zde Messa até Sefar, montanha de l'ouriente.

31 Esses son ls filhos de Sin segundo las sues famílias, segundo las sues lénguas, an sues tierra s, segundo las sues naciones.

32 Essas son las famílias de ls filhos de Noé segundo las sues geraçones, an sues naciones; i deilhas fúrun deziminadas las naciones na tierra depuis de l dilúbio.

Capítulo 11[edit]

1 Oura, to la tierra tenie ua solo léngua i un solo idioma.

2 I çlocando-se ls homes para l'ouriente, achórun un bal na tierra de Sinar; i eilhi habitórun.

3 Deziran uns als outros: Eia puis, façamos tijolos, i queimemo -los bien. Ls tijolos les serbiran de pedras i l betume d'argamassa.

4 Deziran mais: Eia, eidifiquemos para nós ua cidade i ua torre cujo cume toque ne l cielo, i façamo-mos un nome, para que nun séiamos spalhados subre la face de to la tierra .

5 Anton çceu l Senhor para ber la cidade i a torre que ls filhos de ls homes eidificában;

6 i dixo: Eis que l pobo ye un i todos ténen ua solo léngua; i esto ye l qu'ampeçan a fazer; agora nun haberá restriçon para todo l qu'eilhes antentáren fazer.

7 Eia, ççamos, i cunfundamos eilhi la sue linguaige, para que nun antenda un la léngua de l'outro.

8 Assi l Senhor ls spalhou deilhi subre la face de to la tierra ; i cessórun d'eidificar la cidade.

9 Por esso se chamou l sou nome Babel, porquanto eilhi cunfundiu l Senhor la linguaige de to la tierra , i deilhi l Senhor ls spalhou subre la face de to la tierra .

10 Estas son las geraçones de Sin. Tenie el cen anhos, quando gerou la Arfaxade, dous anhos depuis de l dilúbio.

11 I bibeu Sin, depuis que gerou la Arfaxade, quinhentos anhos; i gerou filhos i filhas.

12 Arfaxade bibeu trinta i cinco anhos, i gerou la Selá.

13 Bibeu Arfaxade, depuis que gerou la Selá, quatrocientos i trés anhos; i gerou filhos i filhas.

14 Selá bibeu trinta anhos, i gerou la Eber.

15 Bibeu Selá, depuis que gerou la Eber, quatrocientos i trés anhos; i gerou filhos i filhas.

16 Eber bibeu trinta i quatro anhos, i gerou la Pielgue.

17 Bibeu Eber, depuis que gerou la Pielgue, quatrocientos i trinta anhos; i gerou filhos i filhas.

18 Pielgue bibeu trinta anhos, i gerou la Reú.

19 Bibeu Pielgue, depuis que gerou la Reú, duzentos i nuobe anhos; i gerou filhos i filhas.

20 Reú bibeu trinta i dous anhos, i gerou la Serugue.

21 Bibeu Reú, depuis que gerou la Serugue, duzentos i siete anhos; i gerou filhos i filhas.

22 Serugue bibeu trinta anhos, i gerou la Naor.

23 Bibeu Serugue, depuis que gerou la Naor, duzentos anhos; i gerou filhos i filhas.

24 Naor bibeu binte i nuobe anhos, i gerou la Tera.

25 Bibeu Naor, depuis que gerou la Tera, ciento i dezenobe anhos; i gerou filhos i filhas.

26 Tera bibeu sietenta anhos, i gerou la Abron, la Naor i la Harana.

27 Estas son las geraçones de Tera: Tera gerou la Abron, la Naor i la Harana; i Harana gerou la Ló.

28 Harana morreu antes de sou pai Tera, na tierra de l sou nacimento, an Ur de ls Caldius.

29 Abron i Naor tomórun mulhieres para si: l nome de la mulhier de Abron era Sarai, i l nome de la mulhier de l Naor era Milca, filha de Harana, que fui pai de Milca i de Iscá.

30 Sarai era stéril; nun tenie filhos.

31 Tomou Tera la Abron sou filho, i la Ló filho de Harana, filho de sou filho, i la Sarai sue nora, mulhier de sou filho Abron, i saiu cun eilhes de Ur de ls Caldius, la fin d'ir para la tierra de Canaana; i biírun até Harana, i eilhi habitórun.

32 Fúrun ls dies de Tera duzentos i cinco anhos; i morreu Tera an Harana.

Capítulo 12[edit]

1 Oura, l Senhor dixo la Abron: Sal-te de la tua tierra , de la tua parentela, i de la casa de tou pai, para la tierra que you te mostrarei.

2 You farei de ti ua grande nacion; abençoar-te-ei, i engrandecerei l tou nome; i tu, sei ua bénçon.

3 Abençoarei als que t'abençoáren, i amaldiçoarei àquele que t'amaldiçoar; i an ti seran benditas todas las famílias de la tierra .

4 Partiu, puis Abron, cumo l Senhor le ourdenara, i Ló fui cun el. Tenie Abron sietenta i cinco anhos quando saiu de Harana.

5 Abron lebou cunsigo la Sarai, sue mulhier, i la Ló, filho de sou armano, i todos ls benes qu'habian adquirido, i las almas que les acrescírun an Harana; i saíran la fin d'iren a la tierra de Canaana; i a la tierra de Canaana chegórun.

6 Passou Abron pula tierra até l lugar de Siquén, até l carbalho de Moré. Nesse tiempo stában ls cananeus na tierra .

7 Apareciu, porén, l Senhor la Abron, i dixo: tua semente darei esta tierra . Abron, puis, eidificou eilhi un altar al Senhor, que le aparecera.

8 Anton passou deilhi para l monte al ouriente de Betel, i armou la sue tenda, quedando-le Betel al oucidente, i Ai al ouriente; tamien eilhi eidificou un altar al Senhor, i ambocou l nome de l Senhor.

9 Depuis cuntinou Abron l sou camino, seguindo inda para l sul.

10 Oura, habie fame naqueilha tierra ; Abron, puis, çceu al Eigito, para peregrinar eilhi, porquanto era grande la fame na tierra .

11 Quando el staba pristes a antrar ne l Eigito, dixo la Sarai, sue mulhier: Oura, bien sei que sós mulhier formosa a la bista;

12 i acunterá que, quando ls eigípcios te biren, diron: Esta ye mulhier del. I me mataran la mi, mas la ti te guardaran an bida.

13 Dize, peço-te, que sós mie armana, para que me bá bien por tua causa, i que biba la mie alma an atençon la ti.

14 I acunteciu que, antrando Abron ne l Eigito, biran ls eigípcios que a mulhier era mui formosa.

15 Até ls príncipes de Faraó la biran i gabórun-na diante del; i fui lebada a mulhier para la casa de Faraó.

16 I el tratou bien la Abron por causa deilha; i este beio a tener obeilhas, bois i jumentos, serbos i serbas, jumentas i camelos.

17 Feriu, porén, l Senhor la Faraó i la sue casa cun grandes pragas, por causa de Sarai, mulhier de Abron.

18 Anton chamou Faraó la Abron, i dixo: Que ye esto que me fiziste? por que nun me deziste qu'eilha era tua mulhier?

19 Por que deziste: I mie armana? de maneira que a tomei para ser mie mulhier. Agora, puis, eis eiqui tua mulhier; toma -la i bai-te.

20 I Faraó deu ourdenes als sous guardas la respeito del, ls quales l çpediran l'el, i la sue mulhier, i a todo l que tenie.

Capítulo 13[edit]

1 Subiu, puis, Abron de l Eigito para l Negebe, lebando sue mulhier i todo l que tenie, i Ló l'acumpanhaba.

2 Abron era muito rico an gado, an prata i an ouro.

3 Nas sues jornadas subiu de l Negebe para Betel, até l lugar onde outrora stibera la sue tenda, antre Betel i Ai,

4 até l lugar de l'altar, que dantes eilhi fizera; i eilhi ambocou Abron l nome de l Senhor.

5 I tamien Ló, qu'iba cun Abron, tenie rebanhos, gado i tendas.

6 Oura, la tierra nun podie sustentá -los, para eilhes habitáren juntos; porque ls sous benes éran muitos; de modo que nun podian habitar juntos.

7 Pul qu'houbo cuntenda antre ls pastores de l gado de Abron, i ls pastores de l gado de Ló. I nesse tiempo ls cananeus i ls perizeus habitában na tierra .

8 Dixo, puis, Abron la Ló: Oura, nun haba cuntenda antre mi i ti, i antre ls mius pastores i ls tous pastores, porque somos armanos.

9 Porbentura nun stá to la tierra diante de ti? Rogo-te que t'apartes de mi. Se tu scolheres la squierda, irei para la dreita; i se la dreita scolheres, irei you para la squierda.

10 Anton Ló lebantou ls uolhos, i biu to la planície de l Jordon, qu'era to bien regada (antes d'haber l Senhor çtruído Sodoma i Gomorra), i era cumo l jardin de l Senhor, cumo la tierra de l Eigito, até chegar la Zoar.

11 I Ló scolheu para si to la planície de l Jordon, i partiu para l'ouriente; assi se apartórun un de l'outro.

12 Habitou Abron na tierra de Canaana, i Ló habitou nas cidades de la planície, i fui armando las sues tendas até chegar la Sodoma.

13 Oura, ls homes de Sodoma éran maus i grandes pecadores cuntra l Senhor.

14 I dixo l Senhor la Abron, depuis que Ló se apartou del: Lebanta agora ls uolhos, i mira zde l lugar onde stás, para l norte, para l sul, para l'ouriente i para l'ouriente;

15 porque to esta tierra que bés, t'hei de dar la ti, i a la tua çcendéncia, para siempre.

16 I farei la tua çcendéncia cumo l pó de la tierra ; de maneira que se puder ser cuntado l pó de la tierra , anton tamien poderá ser cuntada la tua çcendéncia.

17 Lebanta-te, percorre esta tierra , ne l sou cumprimento i na sue largura; porque la darei la ti.

18 Anton mudou Abron las sues tendas, i fui habitar junto de ls carbalhos de Manre, an Hebron; i eilhi eidificou un altar al Senhor.

Capítulo 14[edit]

1 Acunteciu ne ls dies de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Eilasar, Quedorlaomer, rei de Eilon, i Tidal, rei de Goiin,

2 qu'estes faziran guerra la Bera, rei de Sodoma, la Birsa, rei de Gomorra, la Sinabe, rei de Admá, la Semeber, rei de Zeboin, i al rei de Belá (esta ye Zoar).

3 Todos estes se ajuntórun ne l bal de Sidin (que ye l Mar Salgado).

4 duoze anhos habian serbido la Quedorlaomer, mas al décimo terceiro anho rebelórun-se.

5 Por esso, al décimo quarto anho beio Quedorlaomer, i ls reis que stában cun el, i feriran als refaines an Asterote-Carnain, als zuzins an Hon, als emines an Sabé-Quiriatain,

6 i als horeus ne l sou monte Seir, até El-Parana, que stá junto al deserto.

7 Depuis boltórun i biírun la En-Mispate (que ye Cades), i feriran to la tierra de ls amalequitas, i tamien de ls amorreus, qu'habitában an Hazazon-Tamar.

8 Anton saíran ls reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboin i de Belá (esta ye Zoar), i ourdenórun batalha cuntra eilhes ne l bal de Sidin,

9 cuntra Quedorlaomer, rei de Eilon, Tidal, rei de Goiin, Anrafel, rei de Sinar, i Arioque, rei de Eilasar; quatro reis cuntra cinco.

10 Oura, l bal de Sidin staba cheno de poços de betume; i fugiran ls reis de Sodoma i de Gomorra, i caíran eilhi; i ls restantes fugiran para l monte.

11 Tomórun, anton, todos ls benes de Sodoma i de Gomorra cun to l sou mantimento, i se fúrun.

12 Tomórun tamien la Ló, filho de l'armano de Abron, qu'habitaba an Sodoma, i ls benes del, i partiran.

13 Anton beio un que scapara, i l cuntou la Abron, l'hebreu. Oura, este habitaba junto de ls carbalhos de Manre, l'amorreu, armano de Scol i de Aner; estes éran aliados de Abron.

14 Oubindo, puis, Abron que sou armano staba preso, lebou ls sous homes treinados, nacidos an sue casa, an númaro de trezentos i dezoito, i perseguiu ls reis até Dana.

15 Debediu-se cuntra eilhes de nuite, el i ls sous serbos, i ls feriu, perseguindo -los até Hobá, que queda a la squierda de Damasco.

16 Assi tornou a trazer todos ls benes, i tornou a trazer tamien la Ló, sou armano, i ls benes del, i tamien las mulhieres i l pobo.

17 Depuis que Abron boltou de ferir la Quedorlaomer i als reis que stában cun el, saiu-le al ancontro l rei de Sodoma, ne l bal de Sabé (que ye l bal de l rei).

18 Oura, Melquisedeque, rei de Salén, trouxe pan i bino; puis era sacerdote de l Dius Altíssimo;

19 i abençou la Abron, dizendo: bendito seia Abron pul Dius Altíssimo, l Criador de ls cielos i de la tierra !

20 I bendito seia l Dius Altíssimo, qu'antregou ls tous inimigos nas tuas manos! I Abron deu-le l dízimo de todo.

21 Anton l rei de Sodoma dixo la Abron: Dá-me la mi las pessonas; i ls benes toma -los para ti.

22 Abron, porén, respundiu al rei de Sodoma: Lebanto mie mano al Senhor, l Dius Altíssimo, l Criador de ls cielos i de la tierra ,

23 jurando que nun tomarei cousa algua de todo l que ye tou, nin un fio, nin ua correia de çapato, para que nun digas: You enriqueci la Abron;

24 salbo tan solamente l que ls mancebos comírun, i la parte que toca als homes Aner, Scol i Manre, que fúrun cumigo; qu'estes tomen la sue parte.

Capítulo 15[edit]

1 Depuis destas cousas beio la palabra de l Senhor la Abron nua bison, dizendo: Nun temas, Abron; you sou l tou scudo, l tou galardon será grandíssimo.

2 Anton dixo Abron: ó Senhor Dius, que me darás, bisto que morro sin filhos, i l'herdeiro de mie casa ye l damasceno Eiliézer?

3 Dixo mais Abron: La mi nun me tenes dado filhos; eis qu'un nacido na mie casa será l miu herdeiro.

4 Al que le beio la palabra de l Senhor, dizendo: Este nun será l tou herdeiro; mas aquel que salir de las tuas antranhas, esse será l tou herdeiro.

5 Anton l lebou para fura, i dixo: Mira agora para l cielo, i cunta las streilhas, se las podes cuntar; i acrescientou-le: Assi será la tua çcendéncia.

6 I creu Abron ne l Senhor, i l Senhor amputou-le esto cumo justícia.

7 Dixo-le mais: You sou l Senhor, que te tirei de Ur de ls caldius, para te dar esta tierra an herança.

8 Al que le preguntou Abron: ó Senhor Dius, cumo saberei qu'hei d'herdá -la?

9 Respundiu-le: Toma-me ua nuobilha de trés anhos, ua cabra de trés anhos, un chichairo de trés anhos, ua rola i un pombinho.

10 El, puis, le trouxe todos estes animales, partiu -los pul meio, i puso cada parte deilhes an frente de l'outra; mas las abes nun partiu.

11 I las abes de rapina çcian subre ls cadáberes; Abron, porén, las enxotaba.

12 Oura, al pór de l sol, caiu un perfundo sono subre Abron; i eis que le subrebiírun grande pabor i densas trebas.

13 Anton dixo l Senhor la Abron: Sabe cun certeza que la tua çcendéncia será peregrina an tierra alheia, i será reduzida a la scrabidon, i será afligida por quatrocientos anhos;

14 sabe tamien que you julgarei la nacion la qual eilha ten de serbir; i depuis salirá cun muitos benes.

15 Tu, porén, irás an paç para tous pais; an buona bieilhice serás sepultado.

16 Na quarta geraçon, porén, boltaran para cá; porque la medida de l'iniqüidade de ls amorreus nun stá inda chena.

17 Quando l sol yá staba posto, i era scuro, eis un fuogo fumegante i ua tocha de fuogo, que passórun por antre aqueilhas metades.

18 Naquel miesmo die feç l Senhor un pato cun Abron, dizendo: á tua çcendéncia tengo dado esta tierra , zde l riu de l Eigito até l grande riu Eufrates;

19 i l queneu, l quenizeu, l cadmoneu,

20 l'hetiu, l perizeu, ls refaines,

21 l'amorreu, l cananeu, l girgaseu i l jebuseu.

Capítulo 16[edit]

1 Oura, Sarai, mulhier de Abron, nun le daba filhos. Tenie eilha ua serba eigípcia, que se chamaba Agar.

2 Dixo Sarai la Abron: Eis que l Senhor me ten ampedido de tener filhos; toma, puis, la mie serba; porbentura terei filhos por meio deilha. I oubiu Abron la boç de Sarai.

3 Assi Sarai, mulhier de Abron, tomou la Agar l'eigípcia, sue serba, i la deu por mulhier la Abron sou marido, depuis de Abron tener habitado dieç anhos na tierra de Canaana.

4 I el conheciu la Agar, i eilha cuncebiu; i bendo eilha que cuncebera, fui sue senhora çprezada als sous uolhos.

5 Anton dixo Sarai la Abron: Subre ti seia l'afronta que me ye dirigida la mi; pus la mie serba an tou regaço; bendo eilha agora que cuncebiu, sou çprezada als sous uolhos; l Senhor julgue antre mi i ti.

6 Al que dixo Abron la Sarai: Eis que tua serba stá nas tuas manos; faze-le cumo bien te parecer. I Sarai maltratou -la, i eilha fugiu de sue face.

7 Anton l'anjo de l Senhor, achando -la junto a ua fuonte ne l deserto, la fuonte que stá ne l camino de Sur,

8 preguntou-le: Agar, serba de Sarai, donde biiste, i para onde bales? Respundiu eilha: De la presença de Sarai, mie senhora, bou fugindo.

9 Dixo-le l'anjo de l Senhor: Torna-te para tua senhora, i houmilha-te debaixo de las sues manos.

10 Dixo-le mais l'anjo de l Senhor: Multiplicarei subremaneira la tua çcendéncia, de modo que nun será cuntada, por numerosa que será.

11 Dixo-le inda l'anjo de l Senhor: Eis que cuncebiste, i tenerás un filho, la quien chamarás Ismael; porquanto l Senhor oubiu la tua afliçon.

12 El será cumo un jumento selbaige antre ls homes; la sue mano será cuntra todos, i la mano de todos cuntra el; i habitará diante de la face de todos ls sous armanos.

13 I eilha chamou, l nome de l Senhor, que cun eilha falaba, El-Rói; puis dixo: Nun tengo you tamien mirado neste lugar para aquel que me bé?

14 Pul que se chamou aquel poço Ber-Laai-Rói; el stá antre Cades i Berede.

15 I Agar deu un filho la Abron; i Abron puso l nome de Ismael ne l sou filho que tubira de Agar.

16 Oura, tenie Abron uitenta i seis anhos, quando Agar le deu Ismael.

Capítulo 17[edit]

1 Quando Abron tenie nuobenta i nuobe anhos, apareciu-le l Senhor i le dixo: You sou l Dius To-Poderoso; anda an mie presença, i sei purfeito;

2 i firmarei l miu pato cuntigo, i subremaneira te multiplicarei.

3 Al que Abron se prostrou cul rostro an tierra , i Dius falou-le, dizendo:

4 Quanto la mi, eis que l miu pato ye cuntigo, i serás pai de muitas naciones;

5 nun mais serás chamado Abron, mas Abraon será l tou nome; puis por pai de muitas naciones t'hei posto;

6 far-te-ei fruitificar subremaneira, i de ti farei naciones, i reis saliron de ti;

7 stabelecerei l miu pato cuntigo i cula tua çcendéncia depuis de ti an sues geraçones, cumo pato perpétuo, para te ser por Dius la ti i a la tua çcendéncia depuis de ti.

8 Dar-te-ei la ti i a la tua çcendéncia depuis de ti la tierra de tuas peregrinaçones, to la tierra de Canaana, an perpétua possesson; i serei l sou Dius.

9 Dixo mais Dius la Abraon: Oura, quanto la ti, guardarás l miu pato, tu i la tua çcendéncia depuis de ti, nas sues geraçones.

10 Este ye l miu pato, que guardareis antre mi i bós, i la tua çcendéncia depuis de ti: to baran dentre bós será circuncidado.

11 Circuncidar-bos-eis na chicha de l prepúcio; i esto será por sinal de pato antre mi i bós.

12 á eidade d'uito dies, to baran dentre bós será circuncidado, por todas las buossas geraçones, tanto l nacido an casa cumo l cumprado por denheiro a qualquier strangeiro, que nun fur de la tua linhaige.

13 Cun eifeito será circuncidado l nacido an tua casa, i l cumprado por tou denheiro; assi stará l miu pato na buossa chicha cumo pato perpétuo.

14 Mas l'ancircunciso, que nun se circuncidar na chicha de l prepúcio, essa alma será stirpada de l sou pobo; biolou l miu pato.

15 Dixo Dius la Abraon: Quanto la Sarai, tua, mulhier, nun le chamarás mais Sarai, poren Sara será l sou nome.

16 Abençoá -la-ei, i tamien deilha te darei un filho; si, abençoá -la-ei, i eilha será mane de naciones; reis de pobos saliron deilha.

17 Al que se prostrou Abraon cul rostro an tierra , i riu-se, i dixo ne l sou coraçon: La un home de cen anhos hai de nacer un filho? Dará a la luç Sara, que ten nuobenta anhos?

18 Depuis dixo Abraon la Dius: Oxalá que biba Ismael diante de ti!

19 I Dius le respundiu: Na berdade, Sara, tua mulhier, te dará a la luç un filho, i le chamarás Isaque; cun el stabelecerei l miu pato cumo pato perpétuo para la sue çcendéncia depuis del.

20 I quanto la Ismael, tamien te tengo oubido; eis que l tengo abençoado, i fá -lo-ei fruitificar, i multiplicá -lo-ei grandissimamente; duoze príncipes gerará, i del farei ua grande nacion.

21 L miu pato, porén, stabelecerei cun Isaque, que Sara te dará a la luç neste tiempo determinado, ne l'anho benidouro.

22 Al acabar de falar cun Abraon, subiu Dius diante del.

23 Logo tomou Abraon la sou filho Ismael, i a todos ls nacidos na sue casa i a todos ls cumprados por sou denheiro, to baran antre ls de la casa de Abraon, i les circuncidou la chicha de l prepúcio, naquel miesmo die, cumo Dius le ourdenara.

24 Abraon tenie nuobenta i nuobe anhos, quando le fui circuncidada la chicha de l prepúcio;

25 I Ismael, sou filho, tenie treze anhos, quando le fui circuncidada la chicha de l prepúcio.

26 Ne l miesmo die fúrun circuncidados Abraon i sou filho Ismael.

27 I todos ls homes de la sue casa, assi ls nacidos an casa, cumo ls cumprados por denheiro al strangeiro, fúrun circuncidados cun el.

Capítulo 18[edit]

1 Depuis apareciu l Senhor la Abraon junto als carbalhos de Manre, stando el sentado a la puorta de la tenda, ne l maior calor de l die.

2 Lebantando Abraon ls uolhos, uolhou i eis trés homes de pie an frente del. Quando ls biu, correu de la puorta de la tenda al sou ancontro, i prostrou-se an tierra ,

3 i dixo: Miu Senhor, se agora tengo achado grácia als tous uolhos, rogo-te que nun passes de tou serbo.

4 Eia, traga-se un pouco d'auga, i labai ls pies i recostai-bos debaixo de l'arble;

5 i trarei un cacho de pan; refazei las buossas fuorças, i depuis passareis adiante; porquanto por esso chegastes ate l buosso serbo. Respundírun-le: Faze assi cumo deziste.

6 Abraon, puis, apressou-se an ir tener cun Sara na tenda, i dixo-le: Amassa depressa trés medidas de flor de farinha i faze bolos.

7 An seguida correu al gado, apanhou un bezerro tenro i buono i deu -lo al criado, que se apressou an prepará -lo.

8 Anton tomou queiso fresco, i leite, i l bezerro que mandara preparar, i puso todo diante deilhes, quedando an pie al lado deilhes debaixo de l'arble, anquanto comian.

9 Preguntórun-le eilhes: Onde stá Sara, tua mulhier? El respundiu: Stá eilhi na tenda.

10 I un deilhes le dixo: certamente tornarei la ti ne l'anho benidouro; i eis que Sara tua mulhier tenerá un filho. I Sara staba scuitando a la puorta de la tenda, que staba atrás del.

11 Oura, Abraon i Sara éran yá bieilhos, i abançados an eidade; i la Sara habie cessado l'ancómodo de las mulhieres.

12 Sara anton riu-se cunsigo, dizendo: Terei inda deleite depuis d'haber enbeilhecido, sendo tamien l miu senhor yá bielho?

13 Preguntou l Senhor la Abraon: Por que se riu Sara, dizendo: Ye berdade que you, que sou bieilha, darei a la luç un filho?

14 Hai, porbentura, algua cousa defícele al Senhor? Al tiempo determinado, ne l'anho benidouro, tornarei la ti, i Sara tenerá un filho.

15 Anton Sara negou, dizendo: Nun me ri; porquanto eilha tubo medo. Al qu'el respundiu: Nun ye assi; porque te riste.

16 I lebantórun-se aqueles homes deilhi i mirórun para la banda de Sodoma; i Abraon iba cun eilhes, para ls encaminhar.

17 I dixo l Senhor: Ocultarei you la Abraon l que fago, 18 bisto que Abraon certamente birá a ser ua grande i poderosa nacion, i por meio del seran benditas todas las naciones de la tierra ?

19 Porque you l tengo scolhido, la fin de qu'el ourdene la sous filhos i la sue casa depuis del, para que guarden l camino de l Senhor, para praticáren retidon i justícia; la fin de que l Senhor faga bir subre Abraon l que la respeito del ten falado.

20 Dixo mais l Senhor: Porquanto l clamor de Sodoma i Gomorra se ten multiplicado, i porquanto l sou pecado se ten agrabado muito,

21 çcerei agora, i berei se an todo ténen praticado segundo l sou clamor, que la mi ten chegado; i se nó, sabé -lo-ei.

22 Anton ls homes, birando ls sous rostros deilhi, fúrun-se an direçon la Sodoma; mas Abraon quedou inda an pie diante de l Senhor.

23 I chegando-se Abraon, dixo: Çtruirás tamien l justo cul ímpio?

24 Se porbentura houber cinqüenta justos na cidade, çtruirás i nun pouparás l lugar por causa de ls cinqüenta justos qu'eilhi stan?

25 Loinge de ti que faças tal cousa, que mates l justo cul ímpio, de modo que l justo seia cumo l ímpio; steija esto loinge de ti. Nun fará justícia l juiç de to la tierra ?

26 Anton dixo l Senhor: Se you achar an Sodoma cinqüenta justos drento de la cidade, pouparei l lugar to por causa deilhes.

26 Se porbentura de cinqüenta justos faltáren cinco, çtruirás to la cidade por causa de ls cinco? Respundiu el: Nun la çtruirei, se you achar eilhi quarenta i cinco.

27 Tornou-le Abraon, dizendo: Eis qu'agora me atrebi a falar al Senhor, inda que sou pó i cinza.

29 Cuntinou Abraon inda a falar-le, i dixo: Se porbentura se acháren eilhi quarenta? Males ua beç assentiu: Por causa de ls quarenta nun l farei.

30 Dixo Abraon: Oura, nun se ire l Senhor, se you inda falar. Se porbentura se acháren eilhi trinta? De nuobo assentiu: Nun l farei, se achar eilhi trinta.

31 Tornou Abraon: Eis qu'outra beç me l'atrebi a falar al Senhor. Se porbentura se acháren eilhi binte? Respundiu-le: Por causa de ls binte nun la çtruirei.

32 Dixo inda Abraon: Oura, nun se ire l Senhor, puis solo mais esta beç falarei. Se porbentura se acháren eilhi dieç? Inda assentiu l Senhor: Por causa de ls dieç nun la çtruirei.

33 I fui-se l Senhor, logo qu'acabou de falar cun Abraon; i Abraon boltou para l sou lugar.

Capítulo 19[edit]

1 á tarde chegórun ls dous anjos la Sodoma. Ló staba sentado a la puorta de Sodoma i, bendo -los, lebantou-se para ls receber; prostrou-se cul rostro an tierra ,

2 i dixo: Eis agora, mius senhores, antrai, peço-bos an casa de buosso serbo, i passai neilha la nuite, i labai ls pies; de madrugada bos lebantareis i ireis buosso camino. Respundírun eilhes: Nó; antes na praça passaremos la nuite.

3 Antretanto, Ló ansistiu muito cun eilhes, pul que fúrun cun el i antrórun an sue casa; i el les deu un banquete, assando-les panes ázimos, i eilhes comírun.

4 Mas antes que se deitassen, cercórun la casa ls homes de la cidade, esto ye, ls homes de Sodoma, tanto ls moços cumo ls bieilhos, si, to l pobo de todos ls lados;

5 i, chamando la Ló, preguntórun-le: Onde stan ls homes qu'antrórun esta nuite an tua casa? Traze -los cá fura la nós, para que ls conheçamos.

6 Anton Ló saiu-les a la puorta, fechando -la atrás de si,

7 i dixo: Mius armanos, rogo-bos que nun procedales tan perbersamente;

8 eis eiqui, tengo dues filhas qu'inda nun coincírun baran; you bo -las trarei para fura, i les fareis cumo bien bos parecer: solamente nada façales l'estes homes, porquanto antrórun debaixo de la selombra de l miu teilhado.

9 Eilhes, porén, deziran: Sal dende. Deziran mais: Esse andibíduo, cumo strangeiro beio eiqui habitar, i quier se arborar an juiç! Agora te faremos mais mal la ti de l que l'eilhes. I arremessórun-se subre l'home, esto ye, subre Ló, i aprossimában-se para arrombar la puorta.

10 Aqueles homes, porén, stendendo las manos, faziran Ló antrar para drento de la casa, i fechórun la puorta;

11 i feriran de cegueira ls que stában de l lado de fura, tanto pequeinhos cumo grandes, de maneira que cansórun de percurar la puorta.

12 Anton deziran ls homes la Ló: Tenes mais alguien eiqui? Tou genro, i tous filhos, i tuas filhas, i todos quantos tenes na cidade, tira -los para fura deste lugar;

13 porque nós bamos çtruir este lugar, porquanto l sou clamor se ten abolumado diante de l Senhor, i l Senhor ne ls enbiou la çtruí -lo.

14 Tendo saído Ló, falou cun sous genros, qu'habian de casar cun sues filhas, i dixo-les: Lebantai-bos, sali deste lugar, porque l Senhor hai de çtruir la cidade. Mas el pareciu als sous genros cumo quien staba zombando.

15 I al amanhecer ls anjos apertában cun Ló, dizendo: lebanta-te, toma tua mulhier i tuas dues filhas qu'eiqui stan, para que nun pereças ne l castigo de la cidade.

16 El, porén, se demoraba; pul que ls homes pegórun-le pula mano l'el, a la sue mulhier, i a las sues filhas, sendo-le misericordioso l Senhor. Assi l tirórun i l pusírun fura de la cidade.

17 Quando ls tenien tirado para fura, dixo un deilhes: Scapa-te, salba tua bida; nun olhes para trás de ti, nin te detenhas an to esta planície; escapa-te lá para l monte, para que nun pereças.

18 Respundiu-le Ló: Ah, assi nó, miu Senhor!

19 Eis qu'agora l tou serbo ten achado grácia als tous uolhos, i tenes engrandecido la tua misericórdie que la mi me fiziste, salbando-me la bida; mas you nun posso scapar-me para l monte; nun seia causo me apanhe antes este mal, i you morra.

20 Eis eilhi perto aqueilha cidade, para la qual you posso fugir, i ye pequeinha. Permite que you me scape para lá (porbentura nun ye pequeinha?), i bibirá la mie alma.

21 Dixo-le: Quanto l'esso tamien t'hei atendido, para nun subbertener la cidade de qu'acabas de falar.

22 Apressa-te, scapa-te para lá; porque nada poderei fazer anquanto nun tubires eilhi chegado. Por esso se chamou l nome de la cidade Zoar.

23 Tenie saído l sol subre la tierra , quando Ló antrou an Zoar.

24 Anton l Senhor, de la sue parte, feç chuober de l cielo enxofre i fuogo subre Sodoma i Gomorra.

25 I subbertiu aqueilhas cidades i to la planície, i todos ls moradores de las cidades, i l que nacie de la tierra .

26 Mas a mulhier de Ló uolhou para trás i quedou cumbertida an ua státua de sal.

27 I Abraon lebantou-se de madrugada, i fui al lugar onde stibera an pie diante de l Senhor;

28 i, cuntemplando Sodoma i Gomorra i to la tierra de la planície, biu que subia de la tierra fumaça cumo la dua fornalha.

29 Oura, acunteciu que, çtruindo Dius las cidades de la planície, lembrou-se de Abraon, i tirou Ló de l meio de la çtruiçon, al subbertener aqueilhas cidades an que Ló habitara.

30 I subiu Ló de Zoar, i habitou ne l monte, i las sues dues filhas cun el; porque temia habitar an Zoar; i habitou nua caberna, el i las sues dues filhas.

31 Anton la primogénita dixo a la menor: Nuosso pai ye yá bieilho, i nun hai baran na tierra qu'antre la nós, segundo l questume de to la tierra ;

32 ben, demos la nuosso pai bino a buber, i deitemo-mos cun el, para que cunserbemos la çcendéncia de nuosso pai.

33 Dírun, puis, la sou pai bino a buber naqueilha nuite; i, antrando la primogénita, deitou-se cun sou pai; i nun percebiu el quando eilha se deitou, nin quando se lebantou.

34 Ne l die seguinte dixo la primogénita a la menor: Eis que you onte a la nuite me deitei cun miu pai; demos-le bino a buber tamien esta nuite; i anton, antrando tu, deita-te cun el, para que cunserbemos la çcendéncia de nuosso pai.

35 Tornórun, puis, a dar la sou pai bino a buber tamien naqueilha nuite; i, lebantando-se a menor, deitou-se cun el; i nun percebiu el quando eilha se deitou, nin quando se lebantou.

36 Assi las dues filhas de Ló cuncebírun de sou pai.

37 La primogénita deu la luç a un filho, i chamou-le Moabe; este ye l pai de ls moabitas d'hoije.

38 A menor tamien deu a la luç un filho, i chamou-le Ben-Ami; este ye l pai de ls amonitas d'hoije.

Capítulo 20[edit]

1 Partiu Abraon deilhi para la tierra de l Negebe, i habitou antre Cades i Sur; i peregrinou an Gerar.

2 I habendo Abraon dezido de Sara, sue mulhier: Ye mie armana; enbiou Abimeleque, rei de Gerar, i tomou la Sara.

3 Dius, porén, beio la Abimeleque, an sonhos, de nuite, e

disse-le: Eis que stás para morrer por causa de la mulhier que tomeste; porque eilha ten marido.

4 Oura, Abimeleque inda nun se habie chegado l'eilha: preguntou, puis: Senhor matarás porbentura tamien ua nacion justa?

5 Nun me dixo el miesmo: Ye mie armana? i eilha mesma me dixo: El ye miu armano; na sinceridade de l miu coraçon i na inocéncia de las minhas manos fiç esto.

6 Al que Dius le respundiu an sonhos: Bien sei you que na sinceridade de l tou coraçon fiziste esto; i tamien you te tengo ampedido de pecar cuntra mi; por esso nun te permiti tocá -la;

7 agora, puis, restitui a mulhier la sou marido, porque el ye profeta, i antercederá por ti, i bibirás; se, porén, nun lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu i todo l que ye tou.

8 Lebantou-se Abimeleque de manhana cedo i, chamando a todos ls sous serbos, falou-les als oubidos todas estas palabras; i ls homes temírun muito.

9 Anton chamou Abimeleque la Abraon i le preguntou: Que ye que ne ls fiziste? i an que pequei cuntra ti, para trazeres subre mi l subre l miu reino tamanho pecado? Tu me fiziste l que nun se debe fazer.

10 Preguntou mais Abimeleque la Abraon: Cun qu'antençon fiziste esto?

11 Respundiu Abraon: Porque pensei: Certamente nun hai temor de Dius neste lugar; matar-me-on por causa de la mie mulhier.

12 Para alhá desso eilha ye rialmente mie armana, filha de miu pai, inda que nun de mie mane; i beio a ser mie mulhier.

13 Quando Dius me feç salir errante de la casa de miu pai, you le dixo l'eilha: Esta ye la grácia que me farás: an to lugar aonde furmos, dize de mi: El ye miu armano.

14 Anton tomou Abimeleque obeilhas i bois, i serbos i serbas, i ls deu la Abraon; i le restituiu Sara, sue mulhier;

15 i dixo-le Abimeleque: Eis que la mie tierra stá diante de ti; habita onde bien te parecer.

16 I la Sara dixo: Eis que tengo dado a tou armano mil moedas de prata; esso te seia por béu de ls uolhos a todos ls que stan cuntigo; i perante todos stás reabilitada.

17 Orou Abraon la Dius, i Dius sarou Abimeleque, i la sue mulhier i las sues serbas; de maneira que tubírun filhos;

18 porque l Senhor habie fechado totalmente todas las madres de la casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulhier de Abraon.

Capítulo 21[edit]

1 L Senhor bisitou la Sara, cumo tenie dezido, i le feç cumo habie prometido.

2 Sara cuncebiu, i deu la Abraon un filho na sue bieilhice, al tiempo determinado, de que Dius le falara;

3 i, Abraon puso ne l filho que le nacera, que Sara le dera, l nome de Isaque.

4 I Abraon circuncidou la sou filho Isaque, quando tenie uito dies, cunforme Dius le ourdenara.

5 Oura, Abraon tenie cen anhos, quando le naciu Isaque, sou filho.

6 Pul que dixo Sara: Dius preparou riso para mi; to aquel que l'oubir, se rirá cumigo.

7 I acrescientou: Quien dirie la Abraon que Sara habie d'amamentar filhos? ne l'antanto le dei un filho na sue bieilhice.

8 creciu l nino, i fui çmamado; i Abraon feç un grande banquete ne l die an que Isaque fui çmamado.

9 Oura, Sara biu brincando l filho de Agar l'eigípcia, qu'esta dera a la luç la Abraon.

10 Pul que dixo la Abraon: Deita fura esta serba i l sou filho; porque l filho desta serba nun será herdeiro cun miu filho, cun Isaque.

11 Pareciu esto bien duro als uolhos de Abraon, por causa de sou filho.

12 Dius, porén, dixo la Abraon: Nun pareça esso duro als teus

olhos por causa de l moço i por causa de la tua serba; an todo l que Sara te diç, oube la sue boç; porque an Isaque será chamada la tua çcendéncia.

13 Mas tamien de l filho desta serba farei ua nacion, porquanto el ye de la tua linhaige.

14 Anton se lebantou Abraon de manhana cedo i, tomando pan i un odre d'auga, ls deu la Agar, pondo -los subre l'ombro deilha; tamien le deu l nino i çpediu -la; i eilha partiu i fui andando errante pul deserto de Ber-Seba.

15 I cunsumida l'auga de l'odre, Agar deitou l nino debaixo dun de ls arbustos,

16 i fui assentar-se an frente del, la buona çtáncia, cumo la dun tiro d'arco; porque dizia: Que nun beija you morrer l nino. Assi sentada an frente del, lebantou la sue boç i chorou.

17 Mas Dius oubiu la boç de l nino; i l'anjo de Dius, bradando la Agar zde l cielo, dixo-le: Que tenes, Agar? nun temas, porque Dius oubiu la boç de l nino zde l lugar onde stá.

18 Ergue-te, lebanta l nino i toma -lo pula mano, porque del farei ua grande nacion.

19 I abriu-le Dius ls uolhos, i eilha biu un poço; i fui encher d'auga l'odre i deu de buber al nino.

20 Dius staba cul nino, que creciu i, morando ne l deserto, tornou-se flecheiro.

21 El habitou ne l deserto de Parana; i sue mane tomou-le ua mulhier de la tierra de l Eigito.

22 Naquel miesmo tiempo Abimeleque, cun Ficol, l xefe de l sou sército, falou la Abraon, dizendo: Dius ye cuntigo an todo l que fazes;

23 agora puis, jura-me eiqui por Dius que nun t'haberás falsamente cumigo, nin cun miu filho, nin cul filho de l miu filho; mas segundo la beneficéncia que te fiç, me farás la mi, i a la tierra onde peregrineste.

24 Respundiu Abraon: You jurarei.

25 Abraon, porén, reprendiu la Abimeleque, por causa dun poço d'auga, que ls serbos de Abimeleque habian tomado a la fuorça.

26 Respundiu-le Abimeleque: Nun sei quien feç esso; nin tu mo fiziste saber, nin tampouco oubi you falar nesso, senó hoije.

27 Tomou, puis, Abraon obeilhas i bois, i ls deu la Abimeleque; assi faziran antre, si un pato.

28 Puso Abraon, porén, a la parte siete cordeiras de l rebanho.

29 I preguntou Abimeleque la Abraon: Que significan estas siete cordeiras que pusiste a la parte?

30 Respundiu Abraon: Estas siete cordeiras receberás de la mie mano para que me sirban de testemunho de que you cabei este poço.

31 Pul que chamou aquel lugar Ber-Seba, porque eilhi ls dous jurórun.

32 Assi faziran ua pato an Ber-Seba. Depuis se lebantórun Abimeleque i Ficol, l xefe de l sou sército, i tornórun para la tierra de ls filisteus.

33 Abraon plantou ua tamargueira an Ber-Seba, i ambocou eilhi l nome de l Senhor, l Dius eterno.

34 I peregrinou Abraon na tierra de ls filisteus muitos dies.

Capítulo 22[edit]

1 Sucediu, depuis destas cousas, que Dius probou la Abraon, dizendo-le: Abraon! I este respundiu: Eis-me eiqui.

2 Prosseguiu Dius: Toma agora tou filho; l tou único filho, Isaque, la quien amas; bai a la tierra de Moriá, i oufrece -lo eilhi an holocausto subre un de ls montes que t'hei de mostrar.

3 Lebantou-se, puis, Abraon de manhana cedo, albardou l sou jumento, i tomou cunsigo dous de sous moços i Isaque, sou filho; i, tendo cortado lenga para l'holocausto, partiu para ir al lugar que Dius le dezira.

4 Al terceiro die lebantou Abraon ls uolhos, i biu l lugar de loinge.

5 I dixo Abraon la sous moços: Quedai-bos eiqui cul jumento, i you i l mancebo iremos até lá; depuis d'adorarmos, boltaremos la bós.

6 Tomou, puis, Abraon la lenga de l'holocausto i la puso subre Isaque, sou filho; tomou tamien na mano l fuogo i l cutelo, i fúrun caminando juntos.

7 Anton dixo Isaque la Abraon, sou pai: Miu pai! Respundiu Abraon: Eis-me eiqui, miu filho! Preguntou-le Isaque: Eis l fuogo i la lenga, mas onde stá l cordeiro para l'holocausto?

8 Respundiu Abraon: Dius proberá para si l cordeiro para l'holocausto, miu filho. I ls dous ian caminando juntos.

9 Habendo eilhes chegado al lugar que Dius le dezira, eidificou Abraon eilhi l'altar i puso la lenga an orde; l'amarrou, la Isaque, sou filho, i l deitou subre l'altar arriba de la lenga.

10 I, stendendo la mano, pegou ne l cutelo para eimolar la sou filho.

11 Mas l'anjo de l Senhor le bradou zde l cielo, i dixo: Abraon, Abraon! El respundiu: Eis-me eiqui.

12 Anton dixo l'anjo: Nun stendas la mano subre l mancebo, i nun le faças nada; porquanto agora sei que temes la Dius, bisto que nun me negeste tou filho, l tou único filho.

13 Nesso lebantou Abraon ls uolhos i uolhou, i eis atrás de si un chichairo ambaraçado puls chifres ne l mato; i fui Abraon, tomou l chichairo i l'oufreciu an holocausto an lugar de sou filho.

14 Pul que chamou Abraon àquele lugar Jeobá-Jiré; donde se diç até l die d'hoije: Ne l monte de l Senhor se proberá.

15 Anton l'anjo de l Senhor bradou la Abraon pula segunda beç zde l cielo,

16 i dixo: Por mi miesmo jurei, diç l Senhor, porquanto fiziste esto, i nun me negeste tou filho, l tou único filho,

17 que deberas t'abençoarei, i grandemente multiplicarei la tua çcendéncia, cumo las streilhas de l cielo i cumo l'arena que stá na praia de l mar; i la tua çcendéncia tenrá la puorta de ls sous inimigos;

18 i an tua çcendéncia seran benditas todas las naciones de la tierra ; porquanto obedeciste a la mie boç.

19 Anton boltou Abraon als sous moços i, lebantando-se, fúrun juntos la Ber-Seba; i Abraon habitou an Ber-Seba.

20 Depuis destas cousas anunciórun la Abraon, dizendo: Eis que tamien Milca ten dado a la luç filhos la Naor, tou armano:

21 Uç l sou primogénito, i Buç sou armano, i Quemuel, pai de Aron,

22 i Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe i Betuel.

23 I Betuel gerou la Rebeca. Esses uito deu a la luç Milca la Naor, armano de Abraon.

24 I la sue cuncubina, que se chamaba Reumá, tamien deu a la luç la Teba, Gaon, Taás i Maacá.

Capítulo 23[edit]

1 Oura, ls anhos de la bida de Sara fúrun ciento i binte i siete.

2 I morreu Sara an Quiriate-Arba, que ye Hebron, na tierra de Canaana; i beio Abraon lamentá -la i chorar por eilha:

3 Depuis se lebantou Abraon de diante de l sou morto, i falou als filhos de Hete, dizendo:

4 Strangeiro i peregrino sou you antre bós; dai-me l dreito dun lugar de sepultura antre bós, para que you sepulte l miu morto, remobendo -lo de diante de la mie face.

5 Respundírun-le ls filhos de Hete:

6 Oube-mos, senhor; príncipe de Dius sós tu antre nós; enterra l tou morto na mais scolhida de nuossas sepulturas; nanhun de nós te bedará la sue sepultura, para enterrares l tou morto.

7 Anton se lebantou Abraon i, anclinando-se diante de l pobo de la tierra , diante de ls filhos de Hete,

8 falou-les, dizendo: Se ye de buossa bontade que you sepulte l miu morto de diante de mie face, oubi-me i antercedei por mi junto la Efron, filho de Zoar,

9 para qu'el me dé la fóia de Macpela, que ten ne l fin de l sou campo; que ma dé pul debido précio an posse de sepulcro ne l meio de bós.

10 Oura, Efron staba sentado ne l meio de ls filhos de Hete; i respundiu Efron, l'hetiu, la Abraon, als oubidos de ls filhos de Hete, esto ye, de todos ls qu'antrában pula puorta de la sue cidade, dizendo:

11 Nó, miu senhor; oube-me. L campo te dou, tamien te dou la fóia que nel stá; na presença de ls filhos de l miu pobo ta dou; sepulta l tou morto.

12 Anton Abraon se anclinou diante de l pobo de la tierra ,

13 i falou la Efron, als oubidos de l pobo de la tierra , dizendo: Se t'agrada, peço-te que me ouças. Darei l précio de l campo; toma -lo de mi, i sepultarei eilhi l miu morto.

14 Respundiu Efron la Abraon:

15 Miu senhor, oube-me. Un terreno de l balor de quatrocientos siclos de prata! que ye esto antre mi i ti? Sepulta, puis, l tou morto.

16 I Abraon oubiu la Efron, i pesou-le la prata de qu'este tenie falado als oubidos de ls filhos de Hete, quatrocientos siclos de prata, moeda corrente antre ls mercadores.

17 Assi l campo de Efron, que staba an Macpela, an frente de Manre, l campo i la fóia que nel estaba, i to l'arboredo qu'habie nel, por todos ls sous limites al redor, se cunfirmaram

18 la Abraon an possesson na presença de ls filhos de Hete, esto ye, de todos ls qu'antrában pula puorta de la sue cidade.

19 Depuis sepultou Abraon la Sara sue mulhier na fóia de l campo de Macpela, an frente de Manre, que ye Hebron, na tierra de Canaana.

20 Assi l campo i la fóia que nel staba fúrun cunfirmados la Abraon puls filhos de Hete an possesson de sepultura.

Capítulo 24[edit]

1 Oura, Abraon era yá bieilho i d'eidade abançada; i an todo l Senhor l'habie abençoado. 2 I dixo Abraon al sou serbo, l mais antigo de la casa, que tenie l goberno subre todo l que possuía: Pone la tua mano debaixo de la mie coixa, 3 para que you te faga jurar pul Senhor, Dius de l cielo i de la tierra , que nun tomarás para miu filho mulhier dentre las filhas de ls cananeus, ne l meio de ls quales you habito; 4 mas qu'irás a la mie tierra i a la mie parentela, i deilhi tomarás mulhier para miu filho Isaque. 5 Preguntou-le l serbo: Se porbentura a mulhier nun quejir seguir-me l'esta tierra , farei, anton, tornar tou filho a la tierra donde saíste? 6 Respundiu-le Abraon: Guarda-te de fazeres tornar para lá miu filho. 7 L Senhor, Dius de l cielo, que me tirou de la casa de miu pai i de la tierra de la mie parentela, i que me falou, i que me jurou, dizendo: á tua l semente darei esta tierra ; el enbiará l sou anjo diante de si, para que tomes de lá mulhier para miu filho. 8 Se a mulhier, porén, nun quejir seguir-te, serás libre deste miu juramento; solamente nun farás miu filho tornar para lá. 9 Anton puso l serbo la sue mano debaixo de la coixa de Abraon sou senhor, i jurou-le subre este negócio. 10 Tomou, puis, l serbo dieç de ls camelos de l sou senhor, porquanto todos ls benes de sou senhor stában an sue mano; i, partindo, fui para la Mesopotámia, a la cidade de Naor. 11 Feç ajoeilhar ls camelos fura de la cidade, junto al poço d'auga, pula tarde, a l'hora an que las mulhieres saían a tirar auga. 12 I dixo: ç Senhor, Dius de miu senhor Abraon, dá-me hoije, peço-te, buono éxito, i usa de beneboléncia para cul miu senhor Abraon. 13 Eis que you stou an pie junto a la fuonte, i las filhas de ls homes desta cidade bénen saindo para tirar auga; 14 faze, puis, que la donzela la quien you dezir: Abaixa l tou cántaro, peço-te, para que you beba; i eilha respunder: Bebe, i tamien darei de buber als tous camelos; seia aqueilha que designeste para l tou serbo Isaque. Assi coincerei qu'useste de beneboléncia para cul miu senhor. 15 Antes qu'el acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulhier de Naor, armano de Abraon, saía cul sou cántaro subre l'ombro. 16 La donzela era muito formosa a la bista, birge, la quien baran nun habie coincido; eilha çceu a la fuonte, encheu l sou cántaro i subiu. 17 Anton l serbo correu-le al ancontro, i dixo: Deixa-me buber, peço-te, un pouco d'auga de l tou cántaro. 18 Respundiu eilha: Bebe, miu senhor. Anton cun presteza ambaixou l sou cántaro subre la mano i deu-le de buber. 19 I quando acabou de le dar de buber, dixo: Tirarei tamien auga para ls tous camelos, até qu'acaben de buber. 20 Tamien cun presteza çpeijou l sou cántaro ne l bebedouro i, correndo outra beç al poço, tirou auga para todos ls camelos del. 21 I l'home la cuntemplaba atentamente, an siléncio, para saber se l Senhor habie tornado próspera la sue jornada, ó nó. 22 Depuis que ls camelos acabórun de buber, tomou l'home un pendente d'ouro, de meio siclo de peso, i dues pulseiras para las manos deilha, de l peso de dieç siclos d'ouro; 23 i preguntou: De quien sós filha? dize-mo, peço-te. Hai lugar an casa de tou pai para nós pousarmos? 24 Eilha le respundiu: You sou filha de Betuel, filho de Milca, l qual eilha deu la Naor. 25 Dixo-le mais: Tenemos palha i forraige bastante, i lugar para pousar. 26 Anton anclinou-se l'home i adorou al Senhor; 27 i dixo: Bendito seia l Senhor Dius de miu senhor Abraon, que nun retirou de l miu senhor la sue beneboléncia i la sue berdade; quanto la mi, l Senhor me guiou ne l camino a la casa de ls armanos de miu senhor. 28 La donzela correu, i relatou estas cousas als de la casa de sue mane. 29 Oura, Rebeca tenie un armano, cujo nome era Labon, l qual saiu correndo al ancontro daquele home até la fuonte; 30 porquanto tenie bisto l pendente, i las pulseiras subre las manos de sue armana, i oubido las palabras de sue armana Rebeca, que dizia: Assi me falou aquel home; i fui tener cul home, que staba an pie junto als camelos al lado de la fuonte. 31 I dixo: Entra, bendito de l Senhor; por que stás eiqui fura? puis you yá preparei la casa, i lugar para ls camelos. 32 Anton beio l'home a la casa, i zarreou ls camelos; dírun palha i forraige para ls camelos i auga para labar ls pies del i de ls homes que stában cun el. 33 Depuis pusírun comida diante del. El, porén, dixo: Nun comerei, até que tenga sposto la mie ancumbéncia. Respundiu-le Labon: Fala. 34 Anton dixo: You sou l serbo de Abraon. 35 L Senhor ten abençoado muito al miu senhor, l qual se ten engrandecido; deu-le rebanhos i gado, prata i ouro, scrabos i scrabas, camelos i jumentos. 36 I Sara, a mulhier de l miu senhor, miesmo depuis, de bieilha deu un filho la miu senhor; i l pai le deu todos ls sous benes. 37 Oura, l miu senhor me feç jurar, dizendo: Nun tomarás mulhier para miu filho de las filhas de ls cananeus, an cuja tierra habito; 38 irás, porén, a la casa de miu pai, i a la mie parentela, i tomarás mulhier para miu filho. 39 Anton respundi al miu senhor: Porbentura nun me seguirá a mulhier. 40 Al qu'el me dixo: L Senhor, an cuja presença tengo andado, enbiará l sou anjo cuntigo, i prosperará l tou camino; i de la mie parentela i de la casa de miu pai tomarás mulhier para miu filho; 41 anton serás libre de l miu juramento, quando chegares a la mie parentela; i se nun ta díren, libre serás de l miu juramento. 42 I hoije cheguei a la fuonte, i dixo: Senhor, Dius de miu senhor Abraon, se ye qu'agora prosperas l miu camino, l qual bengo seguindo, 43 eis que stou junto a la fuonte; faze, puis, que la donzela que salir para tirar auga, la quien you dezir: Dá-me, peço-te, de buber un pouco d'auga de l tou cántaro, 44 i eilha me respunder: Bebe tu, i tamien tirarei auga para ls tous camelos; seia a mulhier que l Senhor designou para l filho de miu senhor. 45 Oura, antes que you acabasse de falar ne l miu coraçon, eis que Rebeca saía cul sou cántaro subre l'ombro, çceu a la fuonte i tirou auga; i you le dixo: Dá-me de buber, peço-te. 46 I eilha, cun presteza, ambaixou l sou cántaro de l'ombro, i dixo: Bebe, i tamien darei de buber als tous camelos; assi bubi, i eilha deu tamien de buber als camelos. 47 Anton le preguntei: De quien sós filha? I eilha dixo: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca le deu. Anton you le pus l pendente ne l nariç i las pulseiras subre las manos; 48 i, anclinando-me, adorei i bendisse al Senhor, Dius de l miu senhor Abraon, que me habie cunduzido pul camino dreito para tomar para sou filho la filha de l'armano de l miu senhor. 49 Agora, puis, se bós hables d'usar de beneboléncia i de berdade para cul miu senhor, declarai-mo; i se nó, tamien mo declarai, para que you bá ó para la dreita ó para la squierda. 50 Anton respundírun Labon i Betuel: De l Senhor procede este negócio; nós nun podemos falar-te mal ó bien. 51 Eis que Rebeca stá diante de ti, toma -la i bai-te; seia eilha a mulhier de l filho de tou senhor, cumo ten dezido l Senhor. 52 Quando l serbo de Abraon oubiu las palabras deilhes, prostrou-se an tierra diante de l Senhor: 53 i tirou l serbo jóias de prata, i jóias d'ouro, i bestidos, i deu -los la Rebeca; tamien deu cousas preciosas la sou armano i la sue mane. 54 Anton comírun i bubírun, el i ls homes que cun el stában, i passórun la nuite. Quando se lebantórun de manhana, dixo l serbo: Deixai-me ir la miu senhor. 55 Deziran l'armano i la mane de la donzela: Quede eilha cunosco alguns dies, pul menos dieç dies; i depuis irá. 56 El, porén, les respundiu: Nun me detenhas, bisto que l Senhor me ten prosperado l camino; deixai-me partir, para que you bolte la miu senhor. 57 Deziran-le: chamaremos la donzela, i preguntaremos l'eilha mesma. 58 Chamórun, puis, la Rebeca, i le preguntórun: Irás tu cun este home; Respundiu eilha: Irei. 59 Anton çpediran la Rebeca, sue armana, i a la sue ama i al serbo de Abraon i la sous homes; 60 i abençoórun la Rebeca, i deziran-le: Armana nuossa, sei tu la mane de milhares de miríades, i possua la tua çcendéncia la puorta de sous aborrecedores! 61 Assi Rebeca se lebantou culas sues moças i, montando ne ls camelos, seguiran l'home; i l serbo, tomando la Rebeca, partiu. 62 Oura, Isaque tenie benido de l camino de Ber-Laai-Rói; puis habitaba na tierra de l Negebe. 63 Saíra Isaque al campo a la tarde, para meditar; i lebantando ls uolhos, biu, i eis que binhan camelos. 64 Rebeca tamien lebantou ls uolhos i, bendo la Isaque, saltou de l camelo 65 i preguntou al serbo: Quien ye aquel home que ben pul campo al nuosso ancontro? respundiu l serbo: Ye miu senhor. Anton eilha tomou l béu i se cobriu. 66 Depuis l serbo cuntou la Isaque todo l que fizera. 67 Isaque, puis, trouxe Rebeca para la tenda de Sara, sue mane; tomou -la i eilha le fui por mulhier; i el l'amou. Assi Isaque fui cunsulado depuis de la morte de sue mane.

Capítulo 25[edit]

1 Oura, Abraon tomou outra mulhier, que se chamaba Quetura.

2 Eilha le deu a la luç la Zinrana, Jocsana, Medana, Midiana, Isbaque i Suá.

3 Jocsana gerou la Seba i Dedana. Ls filhos de Dedana fúrun Assurin, Letusin i Leumin.

4 Ls filhos de Midiana fúrun Efá, Efer, Hanoque, Abidá i Eildá; todos estes fúrun filhos de Quetura.

5 Abraon, porén, deu todo quanto possuía la Isaque;

6 ne l'antanto als filhos de las cuncubinas que Abraon tenie, deu el dádibas; i, inda an bida, ls separou de sou filho Isaque, enbiando -los al Ouriente, para la tierra ouriental.

7 Estes, puis, son ls dies de ls anhos de la bida de Abraon, qu'el bibeu: ciento i sietenta i, cinco anhos.

8 I Abraon spirou, morrendo an buona bielhice, bieilho i cheno de dies; i fui cungregado al sou pobo.

9 Anton Isaque i Ismael, sous filhos, l sepultórun na fóia de Macpela, ne l campo de Efron, filho de Zoar, l'hetiu, que staba an frente de Manre,

10 l campo que Abraon cumprara als filhos de Hete. Eilhi fui sepultado Abraon, i Sara, sue mulhier.

11 Depuis de la morte de Abraon, Dius abençou la Isaque, sou filho; i habitaba Isaque junto la Ber-Laai-Rói.

12 Estas son las geraçones de Ismael, filho de Abraon, que Agar, l'eigípcia, serba de Sara, le deu;

13 i estes son ls nomes de ls filhos de Ismael pula sue orde, segundo las sues geraçones: l primogénito de Ismael era Nebaiote, depuis Quedar, Abdel, Mibson,

14 Misma, Dumá, Massá,

15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis i Quedemá.

16 Estes son ls filhos de Ismael, i estes son ls sous nomes pulas sues bilas i puls sous acampamentos: duoze príncipes segundo las sues tribos.

17 I estes son ls anhos de la bida de Ismael, ciento i trinta i siete anhos; i el spirou i, morrendo, fui cungregado al sou pobo.

18 Eilhes anton habitórun zde Habilá até Sur, que stá an frente de l Eigito, cumo quien bai an direçon de la Assíria; assi Ismael se stabeleciu diante de la face de todos ls sous armanos.

19 I estas son las geraçones de Isaque, filho de Abraon: Abraon gerou la Isaque;

20 i Isaque tenie quarenta anhos quando tomou por mulhier la Rebeca, filha de Betuel, aramiu de Padana-Arana, i armana de Labon, aramiu.

21 Oura, Isaque orou ansistentemente al Senhor por sue mulhier, porquanto eilha era stéril; i l Senhor oubiu las sues ouraçones, i Rebeca, sue mulhier, cuncebiu.

22 I ls filhos lutában ne l bentre deilha; anton eilha dixo: Por que stou you assi? I fui cunsultar al Senhor.

23 Respundiu-le l Senhor: dues naciones hai ne l tou bentre, i dous pobos se debediron de las tuas stranhas, i un pobo será mais fuorte de l que l'outro pobo, i l mais bieilho serbirá al mais moço.

24 Cumpridos que fúrun ls dies para eilha dar a la luç, eis qu'habie mielgos ne l sou bentre.

25 Saiu l purmeiro, ruibo, to el cumo un bestido de pul; i chamórun-le Saú.

26 Depuis saiu l sou armano, agarrada sue mano al carcanhal de Saú; pul que fui chamado Jacó. I Isaque tenie sessenta anhos quando Rebeca ls deu a la luç.

27 Crecírun ls ninos; i Saú tornou-se perito caçador, home de l campo; mas Jacó, home sossegado, qu'habitaba an tendas.

28 Isaque amaba la Saú, porque comie de la sue caça; mas Rebeca amaba la Jacó.

29 Jacó habie feito un guisado, quando Saú chegou de l campo, muito cansado;

30 i dixo Saú la Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado bermelho, porque stou muito cansado. Por esso se chamou Edon.

31 Respundiu Jacó: Bende-me purmeiro l tou dreito de primogenitura.

32 Anton replicou Saú: Eis que stou la punto i morrer; logo, para que me serbirá l dreito de primogenitura?

33 Al que dixo Jacó: Jura-me purmeiro. Jurou-le, puis; i bendiu l sou dreito de primogenitura la Jacó.

34 Jacó deu la Saú pan i l guisado i lentilhas; i el comiu i bebiu; i, lebantando-se, seguiu sou camino. Assi çprezou Saú l sou dreito de primogenitura.

Capítulo 26[edit]

1 Subrebeio a la tierra ua fame, para alhá de la purmeira, qu'ocorreu ne ls dies de Abraon. Por esso fui Isaque la Abimeleque, rei de ls filisteus, an Gerar.

2 I apareciu-le l Senhor i dixo: Nun çças al Eigito; habita na tierra que you te dezir;

3 peregrina nesta tierra , i serei cuntigo i t'abençoarei; porque la ti, i als que çcendírende ti, darei todas estas tierra s, i cunfirmarei l juramento que fiç la Abraon tou pai;

4 i multiplicarei la tua çcendéncia cumo las streilhas de l cielo, i le darei todas estas tierra s; i por meio deilha seran benditas todas las naciones de la tierra ;

5 porquanto Abraon obedeciu a la mie boç, i guardou l miu mandado, ls mius preceitos, ls mius statutos i las minhas leis.

6 Assi habitou Isaque an Gerar.

7 Anton ls homes de l lugar preguntórun-le acerca de sue mulhier, i el respundiu: Ye mie armana; porque temia dezir: Ye mie mulhier; para que porbentura, dizia el, nun me matassen ls homes daquele lugar por amor de Rebeca; porque era eilha formosa a la bista.

8 Oura, depuis qu'el se demorara eilhi muito tiempo, Abimeleque, rei de ls filisteus, uolhou por ua jinela, i biu, i eis que Isaque staba brincando cun Rebeca, sue mulhier.

9 Anton chamou Abimeleque la Isaque, i dixo: Eis que na berdade ye tua mulhier; cumo puis deziste: I mie armana? Respundiu-le Isaque: Porque you dizia: Para que you porbentura nun morra por sue causa.

10 Replicou Abimeleque: Que ye esso que ne ls fiziste? Facilmente se tenerie deitado alguien deste pobo cun tua mulhier, i tu teneries trazido culpa subre nós.

11 I Abimeleque ourdenou a to l pobo, dizendo: Qualquier que tocar neste home ó an sue mulhier, certamente morrerá.

12 Isaque sembrou naqueilha tierra , i ne l miesmo anho colheu l céntuplo; i l Senhor l'abençou.

13 I engrandeciu-se l'home; i fui-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;

14 i tenie possessones de rebanhos i de gado, i muita giente de serbiço; de modo que ls filisteus l'ambejában.

15 Oura, todos ls poços, que ls serbos de sou pai tenien cabado ne ls dies de sou pai Abraon, ls filisteus entulhórun i enchírun de tierra .

16 I Abimeleque dixo la Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tenes feito de l que nós.

17 Anton Isaque partiu deilhi i, acampando ne l bal de Gerar, lá habitou.

18 I Isaque tornou a cabar ls poços que se habian cabado ne ls dies de Abraon sou pai, puis ls filisteus ls habian entulhado depuis de la morte de Abraon; i deu-les ls nomes que sou pai les dera.

19 Cabórun, puis, ls serbos de Isaque naquel bal, i achórun eilhi un poço d'augas bibas.

20 I ls pastores de Gerar cuntendírun culs pastores de Isaque, dizendo: Esta auga ye nuossa. I el chamou al poço Seque, porque cuntendírun cun el.

21 Anton cabórun outro poço, pul qual tamien cuntendírun; por esso chamou-le Sitna.

22 I partiu deilhi, i cabou inda outro poço; por este nun cuntendírun; pul que chamou-le Reobote, dizendo: Puis agora l Senhor ne ls deu largueza, i habemos de crecer na tierra .

23 Depuis subiu deilhi la Ber-Seba.

24 I apareciu-le l Senhor na mesma nuite i dixo: You sou l Dius de Abraon, tou pai; nun temas, porque you sou cuntigo, i t'abençoarei i multiplicarei la tua çcendéncia por amor de l miu serbo Abraon.

25 Isaque, puis, eidificou eilhi un altar i ambocou l nome de l Senhor; anton armou eilhi la sue tenda, i ls sous serbos cabórun un poço.

26 Anton Abimeleque beio l'el de Gerar, cun Aüzate, sou amigo, i Ficol, l xefe de l sou sército.

27 I preguntou-les Isaque: Por que biistes tener cumigo, bisto que me odiales, i me repelistes de bós?

28 Respundírun eilhes: Tenemos bisto claramente que l Senhor ye cuntigo, pul que dezimos: Haba agora juramento antre nós, antre nós i ti; i façamos un pato cuntigo,

29 que nun ne ls farás mal, assi cumo nós nun t'habemos tocado, i te fizemos solamente l bien, i te deixamos ir an paç. Agora tu sós l bendito de l Senhor.

30 Anton Isaque les deu un banquete, i comírun i bubírun.

31 I lebantórun-se de manhana cedo i jurórun de parte la parte; depuis Isaque ls çpediu, i eilhes se çpediran del an paç.

32 Nesse miesmo die biírun ls serbos de Isaque i dírun-le notícias acerca de l poço qu'habian cabado, dizendo-le: Tenemos achado auga.

33 I el chamou l poço Seba; por esso ye l nome de la cidade Ber-Seba até l die d'hoije.

34 Oura, quando Saú tenie quarenta anhos, tomou por mulhier la Judite, filha de Beri, l'hetiu i la Basemate, filha de Eilon, l'hetiu.

35 I estas fúrun para Isaque i Rebeca ua amargura de sprito.

Capítulo 27[edit]

1 Quando Isaque yá staba bieilho, i se le enfraquecian ls uolhos, de maneira que nun podie ber, chamou la Saú, sou filho mais bieilho, i dixo-le: Miu filho! El le respundiu: Eis-me eiqui!

2 Dixo-le l pai: Eis qu'agora stou bieilho, i nun sei l die de la mie morte;

3 toma, puis, las tuas armas, la tua aljaba i l tou arco; i sal al campo, i apanha para mi algua caça;

4 i faze-me un guisado saboroso, cumo you gusto, i traze-mo, para que you coma; la fin de que la mie alma t'abençoe, antes que morra.

5 Oura, Rebeca staba scuitando quando Isaque falou la Saú, sou filho. Saiu, puis, Saú al campo para apanhar caça i trazé -la.

6 Dixo anton Rebeca la Jacó, sou filho: Eis qu'oubi tou pai falar cun Saú, tou armano, dizendo:

7 Traze-me caça, i faze-me un guisado saboroso, para que you coma, i t'abençoe diante de l Senhor, antes de la mie morte.

8 Agora, puis, filho miu, oube la mie boç naqueilho que you t'ourdeno:

9 Bai al rebanho, i traze-me de lá de las cabras dous buns cabritos; i you farei un guisado saboroso para tou pai, cumo el gusta;

10 i lebá -lo-ás a tou pai, para que l coma, la fin de t'abençoar antes de la sue morte.

11 Respundiu, porén, Jacó la Rebeca, sue mane: Eis que Saú, miu armano, ye peludo, i you sou liso.

12 Porbentura miu pai me apalpará i serei la sous uolhos cumo anganhador; assi trarei subre mi ua maldiçon, i nun ua bénçon.

13 Respundiu-le sue mane: Miu filho, subre mi caia essa maldiçon; solamente obedece a la mie boç, i bai trazer-mos.

14 Anton el fui, tomou -los i ls trouxe la sue mane, que feç un guisado saboroso cumo sou pai gustaba.

15 Depuis Rebeca tomou las melhores bestes de Saú, sou filho mais bieilho, que tenie cunsigo an casa, i bestiu la Jacó, sou filho mais moço;

16 culas piels de ls cabritos cobriu-le las manos i la lisura de l pescoço;

17 i puso l guisado saboroso i l pan que tenie preparado, na mano de Jacó, sou filho.

18 I beio Jacó la sou pai, i chamou: Miu pai! I el dixo: Eis-me eiqui; quien sós tu, miu filho?

19 Respundiu Jacó la sou pai: You sou Saú, tou primogénito; tengo feito cumo me deziste; lebanta-te, puis, senta-t'i come de la mie caça, para que la tua alma me abençoe.

20 Preguntou Isaque la sou filho: Cumo ye que tan depressa l'acheste, filho miu? Respundiu el: Porque l Senhor, tou Dius, la mandou al miu ancontro.

21 Anton dixo Isaque la Jacó: Chega-te, puis, para que you t'apalpe i beija se sós miu filho Saú miesmo, ó nó.

22 chegou-se Jacó la Isaque, sou pai, que l'apalpou, i dixo: La boç ye la boç de Jacó, porén las manos son las manos de Saú.

23 I nun l reconheciu, porquanto las sues manos stában peludas, cumo las de Saú sou armano; i abençou -lo.

24 Ne l'antanto preguntou: Tu sós miesmo miu filho Saú? I el declarou: You l sou.

25 Dixo-le anton sou pai: Traze-mo, i comerei de la caça de miu filho, para que la mie alma t'abençoe: I Jacó lho trouxe, i el comiu; trouxe-le tamien bino, i el bebiu.

26 Dixo-le mais Isaque, sou pai: Aprossima-t'agora, i beisa-me, miu filho.

27 I el se aprossimou i l beisou; i sou pai, sentindo-le l cheiro de las bestes l'abençou, i dixo: Eis que l cheiro de miu filho ye cumo l cheiro dun campo que l Senhor abençou.

28 Que Dius te dé de l'orbalho de l cielo, i de ls lugares férteis de la tierra , i abundáncia de trigo i de mosto;

29 sirban-te pobos, i naciones se encurben la ti; sei senhor de tous armanos, i ls filhos de la tua mane se encurben la ti; séian malditos ls que t'amaldiçoáren, i benditos séian ls que t'abençoáren.

30 Tan logo Isaque acabara d'abençoar la Jacó, i este saíra de la presença de sou pai, chegou de la caça Saú, sou armano;

31 i feç tamien el un guisado saboroso i, trazendo -lo la sou pai, dixo-le: Lebantate, miu pai, i come de la caça de tou filho, para que la tua alma me abençoe.

32 Preguntou-le Isaque, sou pai: Quien sós tu? Respundiu el: You sou tou filho, l tou primogénito, Saú.

33 Anton stremeciu Isaque dun stremecimento muito grande i dixo: Quien, puis, ye aquel qu'apanhou caça i ma trouxe? You comi de todo, antes que tu biisses, i abençoei -lo, i el será bendito.

34 Saú, al oubir las palabras de sou pai, bradou cun grande i mui amargo brado, i dixo la sou pai: Abençoa-me tamien la mi, miu pai!

35 Respundiu Isaque: Beio tou armano i cun sutileza tomou la tua bénçon.

36 Dixo Saú: Nun se chama el cun rezon Jacó, bisto que yá por dues bezes me anganhou? tirou-me l dreito de primogenitura, i eis qu'agora me tirou la bénçon. I preguntou: Nun reserbeste ua bénçon para mi?

37 Respundiu Isaque la Saú: Eis que l tengo posto por senhor subre ti, i todos ls sous armanos le tengo dado por serbos; i de trigo i de mosto l tengo fortalecido. Que, puis, poderei you fazer por ti, miu filho?

38 Dixo Saú la sou pai: Porbentura tenes ua única bénçon, miu pai? Abençoa-me tamien la mi, miu pai. I lebantou Saú la boç, i chorou.

39 Respundiu-le Isaque, sou pai: Loinge de ls lugares férteis de la tierra será la tua habitaçon, loinge de l'orbalho de l'alto cielo;

40 pula tua spada bibirás, i a tou armano, serbiras; mas quando te tornares ampaciente, anton sacudirás l sou jugo de l tou pescoço.

41 Saú, puis, odiaba la Jacó por causa de la bénçon cun que sou pai l tenie abençoado, i dixo cunsigo: Bénen chegando ls dies de luto por miu pai; anton hei de matar Jacó, miu armano.

42 Oura, fúrun denunciadas la Rebeca estas palabras de Saú, sou filho mais bieilho; pul qu'eilha mandou chamar Jacó, sou filho mais moço, i le dixo: Eis que Saú tou armano se cunsula a tou respeito, propondo matar-te.

43 Agora, puis, miu filho, oube la mie boç; lebanta-te, refugie-te na casa de Labon, miu armano, an Harana,

44 i demora-te cun el alguns dies, até que passe l furor de tou armano;

45 até que se çbie de ti l'ira de tou armano, i el se squeça de l que le fiziste; anton mandarei trazer-te de lá; por que serie you çfilhada de bós ambos nun solo die?

46 I dixo Rebeca la Isaque: Enfadada stou de la mie bida, por causa de las filhas de Hete; se Jacó tomar mulhier dentre las filhas de Hete, tales cumo estas, dentre las filhas desta tierra , para que bibirei?

Capítulo 28[edit]

1 Isaque, puis, chamou Jacó, i l'abençou, i ourdenou-le, dizendo: Nun tomes mulhier dentre las filhas de Canaana.

2 Lebanta-te, bai la Padana-Arana, a la casa de Betuel, pai de tua mane, i toma de lá ua mulhier dentre las filhas de Labon, armano de tua mane.

3 Dius To-Poderoso t'abençoe, te faga fruitificar i te multiplique, para que benhas a ser ua multidon de pobos;

4 i te dé la bénçon de Abraon, la ti i a la tua çcendéncia cuntigo, para qu'herdes la tierra de tuas peregrinaçones, que Dius deu la Abraon.

5 Assi çpediu Isaque la Jacó, l qual fui la Padana-Arana, la Labon, filho de Betuel, aramiu, armano de Rebeca, mane de Jacó i de Saú.

6 Oura, biu Esaú que Isaque abençoara la Jacó, i l'enbiara la Padana-Arana, para tomar de lá mulhier para si, i que, abençoando -lo, le ourdenara, dizendo: Nun tomes mulhier dentre las filhas de Canaana,

7 i que Jacó, obedecendo la sou pai i la sue mane, fura la Padana-Arana;

8 bendo tamien Saú que las filhas de Canaana éran malas als uolhos de Isaque sou pai,

9 fui-se Saú la Ismael i, para alhá de las mulhieres que yá tenie, tomou por mulhier la Maalate, filha de Ismael, filho de Abraon, armana de Nebaiote.

10 Partiu, puis, Jacó de Ber-Seba i se fui an direçon la Harana;

11 i chegou a un lugar onde passou la nuite, porque l sol yá se habie posto; i, tomando ua de las pedras de l lugar i pondo -la debaixo de la cabeça, deitou-se eilhi para drumir.

12 Anton sonhou: staba posta subre la tierra ua scaleira, cujo topo chegaba al cielo; i eis que ls anjos de Dius subian i çcian por eilha;

13 por cima deilha staba l Senhor, que dixo: You sou l Senhor, l Dius de Abraon tou pai, i l Dius de Isaque; esta tierra an qu'estás deitado, you la darei la ti i a la tua çcendéncia;

14 i la tua çcendéncia será cumo l pó de la tierra ; dilatar-te-ás para l'oucidente, para l'ouriente, para l norte i para l sul; por meio de ti i de la tua çcendéncia seran benditas todas las famílias de la tierra .

15 Eis que stou cuntigo, i te guardarei por onde quier que fures, i te farei tornar l'esta tierra ; puis nun te deixarei até qu'haba cumprido aqueilho de que te tengo falado.

16 Al acordar Jacó de l sou sono, dixo: Rialmente l Senhor stá neste lugar; i you nun l sabie.

17 I temiu, i dixo: Quon terrible ye este lugar! Este nun ye outro lugar senó la casa de Dius; i esta ye la puorta de ls cielos.

18 Jacó lebantou-se de manhana cedo, tomou la pedra que pusera debaixo de la cabeça, i la puso cumo coluna; i derramou-le azeite arriba.

19 I chamou aquel lugar Betel; porén l nome de la cidade antes era Luç.

20 Feç tamien Jacó un boto, dizendo: Se Dius fur cumigo i me

guardar neste camino que bou seguindo, i me der pan para comer i bestes para bestir,

21 de modo que you bolte an paç a la casa de miu pai, i se l Senhor fur l miu Dius,

22 anton esta pedra que tengo posto cumo coluna será casa de Dius; i de todo quanto me deres, certamente te darei l dízimo.

Capítulo 29[edit]

1 Anton puso-se Jacó la camino i chegou a la tierra de ls filhos de l Ouriente.

2 I mirando, biu eilhi un poço ne l campo, i trés rebanhos d'obeilhas deitadas junto del; puis desse poço se daba de buber als rebanhos; i habie ua grande pedra subre la boca de l poço.

3 Ajuntában-se eilhi todos ls rebanhos; ls pastores remobian la pedra de la boca de l poço, dában de buber a las obeilhas i tornában la pór la pedra ne l sou lugar subre la boca de l poço.

4 Preguntou-les Jacó: Mius armanos, donde sódes? Respundírun eilhes: Somos de Harana.

5 Preguntou-les mais: Cunheceis la Labon, filho de Naor; Respundírun: Cunhecemos.

6 Preguntou-les inda: bai el bien? Respundírun: Bai bien; i eis eilhi Raquel, sue filha, que ben chegando culas obelhas.

7 Dixo el: Eis qu'inda bai alto l die; nun ye hora de se ajuntar l gado; dai de buber a las obeilhas, i eide apascentá -las.

8 Respundírun: Nun podemos, até que todos ls rebanhos se ajunten, i seia remobida la pedra de la boca de l poço; assi ye que damos de buber a las obelhas.

9 Anquanto Jacó inda les falaba, chegou Raquel culas obeilhas de sou pai; porquanto era eilha quien las apascentaba.

10 Quando Jacó biu la Raquel, filha de Labon, armano de sue mane, i las obeilhas de Labon, armano de sue mane, chegou-se, rebolbeu la pedra de la boca de l poço i deu de buber a las obeilhas de Labon, armano de sue mane.

11 Anton Jacó beisou la Raquel i, lebantando la boç, chorou.

12 I Jacó anunciou la Raquel qu'el era armano de sou pai, i qu'era filho de Rebeca. Raquel, puis fui correndo para anunciá -lo la, sou pai.

13 Quando Labon oubiu essas nuobas de Jacó, filho de sue armana, correu-le al ancontro, abraçou -lo, beisou -lo i l lebou a la sue casa. I Jacó relatou la Labon todas essas, cousas.

14 Dixo-le Labon: Berdadeiramente tu sós miu uossos i mie chicha. I Jacó quedou cun el un més anteiro.

15 Depuis preguntou Labon la Jacó: Por seres miu armano hás de serbir-me de grácia? Declara-me, qual será l tou salário?

16 Oura, Labon tenie dues filhas; l nome de la mais bieilha era Léia, i l de la mais moça Raquel.

17 Léia tenie ls uolhos enfermos, anquanto que Raquel era formosa de porte i de semblante.

18 Jacó, porquanto amaba la Raquel, dixo: siete anhos te serbirei para tener la Raquel, tua filha mais moça.

19 Respundiu Labon: Meilhor ye que you la dé la ti de l que l'outro; queda cumigo.

20 Assi serbiu Jacó siete anhos por causa de Raquel; i estes le parecian cumo poucos dies, pul muito que l'amaba.

21 Anton Jacó dixo la Labon: Dá-me mie mulhier, porque l tiempo yá stá cumprido; para que you a tome por mulhier.

22 Reuniu, puis, Labon todos ls homes de l lugar, i feç un banquete.

23 á tarde tomou la Léia, sue filha i la trouxe la Jacó, que stebe cun eilha.

24 I Labon deu sue serba Zilpa por serba la Léia, sue filha.

25 Quando amanheciu, eis qu'era Léia; pul que preguntou Jacó la Labon: Que ye esto que me fiziste? Porbentura nun te serbi an troca de Raquel? Por que, anton, me anganheste?

26 Respundiu Labon: Nun se faç assi an nuossa tierra ; nun se dá a menor antes de la primogénita.

27 Cumpre la sumana desta; anton te daremos tamien l'outra, pul trabalho d'outros siete anhos qu'inda me serbirás.

28 Assi feç Jacó, i cumpriu la sumana de Léia; depuis Labon le deu por mulhier sue filha Raquel.

29 I Labon deu sue serba Bila por serba la Raquel, sue filha.

30 Anton Jacó stebe tamien cun Raquel; i amou la Raquel muito mais de l que la Léia; i serbiu cun Labon inda outros siete anhos.

31 Biu, puis, l Senhor que Léia era çprezada i tornou-le fecunda la madre; Raquel, porén, era stéril.

32 I Léia cuncebiu i deu a la luç un filho, la quien chamou Rúben; puis dixo: Porque l Senhor atendiu a la mie afliçon; agora me amará miu marido.

33 Cuncebiu outra beç, i deu a la luç un filho; i dixo: Porquanto l Senhor oubiu que you era çprezada, deu-me tamien este. I le chamou Simeon.

34 Cuncebiu inda outra beç i deu a la luç un filho i dixo: Agora esta beç se unirá miu marido la mi, porque trés filhos le tengo dado. Portanto le chamou Lebi.

35 De nuobo cuncebiu i deu a la luç un filho; i dixo: Esta beç loubarei al Senhor. Por esso le chamou Judá. I cessou de tener filhos.


Capítulo 30[edit]

1 Bendo Raquel que nun daba filhos la Jacó, tubo ambeija de sue armana, i dixe la Jacó: Dá-me filhos, senó you morro.

2 Anton se acendiu la ira de Jacó cuntra Raquel; i dixe: Porbentura stou you ne l lugar de Dius que te ampediu l fruito de l bentre?

3 Respundiu eilha: Eis eiqui mie serba Bila; recebe -la por mulhier, para que eilha dé a la luç subre ls mius zinolhos, i you deste modo tenga filhos por eilha.

4 Assi le deu la Bila, sue serba, por mulhier; i Jacó la conheciu.

5 Bila cuncebiu i deu a la luç un filho la Jacó.

6 Anton dixe Raquel: Julgou-me Dius; oubiu a mie boç i me deu un filho; pul que le chamou Dana.

7 I Bila, serba de Raquel, cuncebiu outra beç i deu a la luç un segundo filho la Jacó.

8 Anton dixe Raquel: Cun grandes luitas tengo lutado cun mie armana, i tengo bencido; i chamou-le Naftali.

9 Tamien Léia, bendo que cessara de tener filhos, tomou la Zilpa, sue serba, i la deu la Jacó por mulhier.

10 I Zilpa, serba de Léia, deu a la luç un filho la Jacó.

11 Anton dixe Léia: Afortunada! i chamou-le Gade.

12 Depuis Zilpa, serba de Léia, deu a la luç un segundo filho la Jacó.

13 Anton dixe Léia: Feliç sou you! porque las filhas me chamaran feliç; i chamou-le Aser.

14 Oura, saliu Rúben ne ls dies de la ceifa de l trigo i achou mandrágoras ne l campo, i las trouxe la Léia, sue mai. Anton dixe Raquel la Léia: Dá-me, peço, de las mandrágoras de tou filho.

15 Al que le respundiu Léia: Ye yá pouco que me habas tirado miu marido? quieres tirar tamien las mandrágoras de miu filho? Prosseguiu Raquel: Por esso el se deitará cuntigo esta nuite pulas mandrágoras de tou filho.

16 Quando, pus, Jacó bieno a la tarde de l campo, saliu-le Léia al ancontro i dixe: Hás de star cumigo, porque cierta mente te aluguei pulas mandrágoras de miu filho. I cun eilha deitou-se Jacó aqueilha nuite.

17 I oubiu Dius la Léia, i eilha cuncebiu i deu la Jacó un quinto filho.

18 Anton dixe Léia: Dius me ten dado l miu galardon, porquanto dei mie serba a miu marido. I chamou al filho Issacar.

19 Cuncebendo Léia outra beç, deu la Jacó un sesto filho;

20 i dixe: Dius me deu un eicelente dote; agora morará cumigo miu marido, porque le tengo dado seis filhos. I chamou-le Zebulon.

21 Depuis. çto deu a la luç ua filha, i chamou-le Diná.

22 Tamien lembrou-se Dius de Raquel, oubiu -la i la tornou fecunda.

23 De modo que eilha cuncebiu i deu a la luç un filho, i dixe: Tirou-me Dius l opróbrio.

24 I chamou-le José, dizendo: Acrescente-me l Senhor inda outro filho.

25 Depuis que Raquel deu a la luç la José, dixe Jacó la Labon: Çpede-me la fin de que you bá para miu lugar i para mie tierra.

26 Dá-me las minhas mulhieres, i ls mius filhos, pulas quales te tengo serbido, i deixame ir; pus tu sabes l serbício que te prestei.

27 Labon le respundiu: Se tengo achado grácia als tous uolhos, queda cumigo; pus tengo percebido que l Senhor me abençou por amor de ti.

28 I dixe más: Determina-me l tou salário, que to darei.

29 Al que le respundiu Jacó: Tu sabes cumo te hei serbido, i cumo ten passado l tou ganado cumigo.

30 Porque l pouco que tenies antes d'a mie benida ten se multiplicado abundantemente; i l Senhor te ten abençoado por onde quier que you fui. Agora, pus, quando hei de trabalhar tamien por mie casa?

31 Ansistiu Labon: Que te darei? Anton respundiu Jacó: Nun me darás nada; tornarei a apascentar i a guardar l tou ganado se me fazires esto:

32 Passarei hoije por to l tou ganado, separando del todos ls salpicados i malhados, i todos ls scuros antre las canhonas, i ls malhados i salpicados antre las cabras; i esto será l miu salário.

33 De modo que respunderá por mi a mie justícia ne l die de manhana, quando bieres ber l miu salário assi sposto delantre de ti: todo l que nun fur salpicado i malhado antre las cabras i scuro antre las canhonas, esse, se fur achado cumigo, será tido por furtado.

34 Cuncordou Labon, dizendo: Seia cunforme la tua palabra.

35 I separou naquel miesmo die ls beches listrados i malhados i todas las cabras salpicadas i malhadas, todo an que habie algun branco, i todos ls scuros antre ls cordeiros i ls deu nas manos de sous filhos;

36 i puso trés dies de camino antre si i Jacó; i Jacó apascentaba l restante de l ganados de Labon.

37 Anton tomou Jacó baras berdes de storaque, de amendoeira i de plátano i, çcascando neilhas riscas brancas, çcobriu l branco que neilhas habie;

38 i las baras que çcascara puso an frente de l ganados, ne ls cochos, esto ye, ne ls bebedouros, onde ls ganados bubian; i cuncebírun quando binhan buber.

39 Ls ganados cuncebian delantre de las baras, i las canhonas dában crias listradas, salpicadas i malhadas.

40 Anton separou Jacó ls cordeiros, i fizo ls ganados mirar para ls listrados i para todos ls scuros ne l ganado de Labon; i puso sou ganado a la parte, i nun puso cun l ganado de Labon.

41 i todas las bezes que cuncebian las canhonas fuortes, punie Jacó las baras ne ls bebedouros, delantre de l uolhos de l ganado, para que cuncebessen delantre de las baras;

42 mas quando era fraco l ganado, el nun las punie. Assi las fracas éran de Labon, i las fuortes de Jacó.

43 I l home se enriqueciu subremaneira, i tubo grandes ganados, serbas i serbos, camelos i jumentos.

Capítulo 31[edit]

1 Jacó, antretanto, oubiu las palabras de l filhos de Labon, que dizian: Jacó ten lebado todo l que era de nuosso pai, i de l que era de nuosso pai adquiriu el todas estas, riquezas.

2 Biu tamien Jacó l rostro de Labon, i eis que nun era para cun el cumo dantes.

3 Dixe l Senhor, anton, la Jacó: Bolta para a tierra de tous pais i para la tua parentela; i you serei cuntigo.

4 Pul que Jacó mandou chamar la Raquel i la Léia al campo, onde staba l sou ganado,

5 i les dixe: beijo que l rostro de buosso pai para cumigo nun ye cumo anteriormente; porén l Dius de miu pai ten stado cumigo.

6 Oura, bós miesmas sabeis que cun todas las minhas fuorças tengo serbido la buosso pai.

7 Mas buosso pai me ten anganhado, i dieç bezes mudou l miu salário; Dius, porén, nun le permitiu que me fazisse mal.

8 Quando el dizia assi: Ls salpicados seran l tou salário; anton to l ganado daba salpicados. I quando el dizia assi: Ls listrados seran l tou salário, anton to l ganado daba listrados.

9 De modo que Dius ten tirado l ganado de buosso pai, i mo ten dado a mi.

10 Pus sucediu que, al tiempo an que l ganado cuncebia, lebantei ls uolhos i nun sonho bi que ls beches que cobrian l ganado éran listrados, salpicados i malhados.

11 Dixe-me l anjo de Dius ne l sonho: Jacó! You respundi: Eis-me eiqui.

12 Prosseguiu l anjo: Lebanta ls tous uolhos i bé que todos ls beches que cobren l ganado son listrados, salpicados i malhados; porque tengo bisto todo l que Labon te ben fazendo.

13 You sou l Dius de Betel, onde ungiste ua coluna, onde me faziste un boto; lebanta-te, pus, sal-te desta tierra i bolta para a tierra de la tua parentela.

14 Anton le respundírun Raquel i Léia: Tenemos nós inda parte ó hardáncia na casa de nuosso pai?

15 Nun somos tidas por el cumo strangeiras? pus ne ls bendiu, i cunsumiu to l nuosso précio.

16 To la riqueza que Dius tirou de nuosso pai ye nuossa i de nuossos filhos; portanto, faze todo l que Dius te mandou.

17 Lebantou-se, pus, Jacó i fizo montar sous filhos i sues mulhieres subre ls camelos;

18 i lebou to l sou ganado, i to la sue fazenda, que habie adquirido, l ganado que possuía, que habie adquirido an Padana-Arana, la fin de ir tener cun Isaque, sou pai, a a tierra de Canaana.

19 Oura, tendo Labon ido tosquiar las sues canhonas, Raquel furtou ls ídolos que pertencian la sou pai.

20 Jacó eiludiu la Labon, l aramiu, nun le fazendo saber que fugie;

21 i fugiu cun todo l que era sou; i, lebantando-se, passou l Riu, i fui an direçon a la montanha de Gileade.

22 Al terceiro die fui Labon abisado de que Jacó habie fugido.

23 Anton, tomando cunsigo sous armanos, seguiu atrás de Jacó jornada de siete dies; i alcançou -lo na montanha de Gileade.

24 Mas Dius apareciu de nuite an sonho la Labon, l aramiu, i dixe-le: Guardate, que nun fales la Jacó nin bien nin mal.

25 Alcançou, pus, Labon la Jacó. Oura, Jacó tenie armado la sue tenda na montanha; armou tamien Labon cun ls sous armanos la sue tenda na montanha de Gileade.

26 Anton dixe Labon la Jacó: Que faziste, que me eiludiste i lebeste minhas filhas cumo catibas de la spada?

27 Por que faziste ocultamente, i me eiludiste i nun mo faziste saber, para que you te ambiasse cun alegrie i cun cánticos, al sonido de tambores i de harpas;

28 Por que nun me permitiste beisar mius filhos i minhas filhas? Oura, assi procediste nesciamente.

29 Stá ne l poder d'a mie mano fazer-bos l mal, mas l Dius de buosso pai falou-me onte a la nuite, dizendo: Guarda-te, que nun fales la Jacó nin bien nin mal.

30 Mas inda que quisiste ir ambora, porquanto tenies suidades de la casa de tou pai, por que furteste ls mius diuses?

31 Respundiu-le Jacó: Porque tube medo; pus dizia cumigo que tu me arrebataries las tuas filhas.

32 Cun quien achares ls tous diuses, porén, esse nun bibirá; delantre de nuossos armanos çcobre l que ye tou de l que stá cumigo, i leba -lo cuntigo. Pus Jacó nun sabie que Raquel ls tenie furtado.

33 Antrou, pus, Labon na tenda de Jacó, na tenda de Léia i na tenda de las dues serbas, i nun ls achou; i, saindo de la tenda de Léia, antrou na tenda de Raquel.

34 Oura, Raquel habie tomado ls ídolos i ls habie metido na albarda de l camelo, i se assentara arriba deilhes. Labon ampalpou to la tenda, mas nun ls achou.

35 I eilha dixe la sou pai: Nun se acenda la ira ne ls uolhos de miu senhor, por you nun me poder lebantar na tua presença, pus stou cun l ancómodo de las mulhieres. Assi el percurou, mas nun achou ls ídolos.

36 Anton irou-se Jacó i cuntendiu cun Labon, dizendo: Qual ye a mie transgresson? qual ye l miu pecado, que tan furiosamente me tenes perseguido?

37 Depuis de teneres ampalpado todos ls mius móbeis, que acheste de todos ls móbeis de la tua casar. Pon nel eiqui delantre de mius armanos i de tous armanos, para que eilhes julguen antre nós ambos.

38 Estes binte anhos stibe you cuntigo; las tuas canhonas i las tuas cabras nunca amóbitórun, i nun comi ls carneiros de l tou ganado.

39 Nun te trouxe you l çpedaçado; you sofri l dano; d'a mie mano requeries tanto l furtado de die cumo l furtado de nuite.

40 Assi andaba you; de die me cunsumia la calor, i de nuite la geada; i l sono me fugie de l uolhos.

41 Stibe binte anhos an tua casa; catorze anhos te serbi por tuas dues filhas, i seis anhos por tou ganado; dieç bezes mudeste l miu salário.

42 Se l Dius de miu pai, l Dius de Abraon i l Temor de Isaque nun fura por mi, cierta mente hoije me mandaries ambora bazio. Mas Dius ten bisto a mie afliçon i l trabalho de las minhas manos, i reprendiu-te onte a la nuite.

43 Respundiu-le Labon: Estas filhas son minhas filhas, i estes filhos son mius filhos, i este ganado ye miu ganado, i todo l que bés ye miu; i que fazerei hoije la estas minhas filhas, ó als filhos que eilhas tubírun?

44 Agora pus ben, i fágamos un pato, you i tu; i sirba el de testemunha antre mi i ti.

45 Anton tomou Jacó ua piedra, i la erigiu cumo coluna.

46 I dixe la sous armanos: Ajuntai piedras. Tomórun, pus, piedras i fazirun un monton, i eilhi junto al monton comírun.

47 Labon le chamou Jegar-Saaduta, i Jacó chamou-le Galede.

48 Dixe, pus, Labon: Este monton ye hoije testemunha antre mi i ti. Por esso fui chamado Galede;

49 i tamien Mizpá, porquanto dixe: Bigie l Senhor antre mi i ti, quando stibermos apartados un de l outro.

50 Se afligires las minhas filhas, i se tomares outras mulhieres para alhá de las minhas filhas, ambora naide steija cunosco, lembra-te de que Dius ye testemunha antre mi i ti.

51 Dixe inda Labon la Jacó: Eis eiqui este monton, i eis eiqui la coluna que lebantei antre mi i ti.

52 Seia este monton testemunha, i seia esta coluna testemunha de que, para mal, nin passarei you deste monton a ti, nin passarás tu deste monton i desta coluna a mi.

53 L Dius de Abraon i l Dius de Naor, l Dius de l pai deilhes, julgue antre nós. I jurou Jacó pul Temor de sou pai Isaque.

54 Anton Jacó oufreciu un sacrifício na montanha, i cumbidou sous armanos para comíren pan; i, tendo comido, passórun la nuite na montanha.

55 Lebantou-se Labon de manhana cedo, beisou sous filhos i sues filhas i ls abençou; i, partindo, boltou para l sou lugar.

Capítulo 32[edit]

1 Jacó tamien seguiu l sou camino; i ancontrórun nel ls anjos de Dius.

2 Quando Jacó ls biu, dixe: Este ye l sército de Dius. I chamou àquele lugar Maanain.

3 Anton ambiou Jacó mensageiros delantre de si la Saú, sou armano, a a tierra de Seir, l território de Edon,

4 tendo-les ourdenado: Deste modo falareis a miu senhor Saú: Assi diç Jacó, tou serbo: Cumo peregrino morei cun Labon, i cun el quedei até agora;

5 i tengo buis i jumentos, ganados, serbos i serbas; i mando quemunicar esso a miu senhor, para achar grácia als tous uolhos.

6 Depuis ls mensageiros boltórun la Jacó, dizendo: Fumos tener cun tou armano Saú; i, an berdade, ben el para ancontrar-te, i quatrocientos homes cun el.

7 Jacó tubo mui medo i quedou aflito; debediu an dous bandos l pobo que staba cun el, bien cumo ls ganados, ls buis i ls camelos;

8 pus dizia: Se Saú bier a un bando i l ferir, l outro bando scapará.

9 Dixe más Jacó: l Dius de miu pai Abraon, Dius de miu pai Isaque, ó Senhor, que me deziste: Bolta para la tua tierra, i para la tua parentela, i you te fazerei bien!

10 Nun sou digno d'a menor de todas las tuas beneficéncias i de to la fidelidade que tenes usado para cun tou serbo; porque cun l miu cajado passei este Jordan, i agora bolto an dous bandos.

11 Libra-me, peço-te, de la mano de miu armano, de la mano de Saú, porque you l temo; acaso nun benga el matar-me, i la mai cun ls filhos.

12 Pus tu miesmo deziste: Cierta mente te fazerei bien, i fazerei la tua çcendéncia cumo la arena de l mar, que pula multidon nun se puode cuntar.

13 Passou eilhi aqueilha nuite; i de l que tenie tomou un presente para sou armano Saú:

14 duzentas cabras i binte beches, duzentas canhonas i binte carneiros,

15 trinta camelas de leite cun sues crias, quarenta bacas i dieç touros, binte jumentas i dieç jumenticos.

16 Anton ls antregou nas manos de l sous serbos, cada manada an separado; i dixe la sous serbos: Passai adelantre de mi i ponei spácio antre manada i manada.

17 I ourdenou al purmeiro, dizendo: Quando Saú, miu armano, te ancontrar i te preguntar: De quien sós, i para onde bales, i de quien son estes delantre de ti?

18 Anton respunderás: Son de tou serbo Jacó, presente que ambia a miu senhor, la Saú, i eis que el ben tamien atrás de ne ls.

19 Ourdenou eigualmente al segundo, i al terceiro, i la todos ls que binhan atrás de las manadas, dizendo: Desta maneira falareis la Saú quando l achardes.

20 I direis tamien: Eis que l tou serbo Jacó ben atrás de nós. Porque dizia: Aplacá -lo-ei cun l presente, que bai adelantre de mi, i depuis berei la sue face; porbentura el me aceitará.

21 Fui, pus, l presente adelantre del; el, porén, passou aqueilha nuite ne l arraial.

22 Naqueilha miesma nuite lebantou-se i, tomando sues dues mulhieres, sues dues serbas i sous onze filhos, passou l bau de Jaboque.

23 Tomou -los, i fé -los passar l rigueiro, i fizo passar todo l que tenie.

24 Jacó, porén, quedou solo; i lutaba cun el un home até l romper de l die.

25 Quando este biu que nun prebalecie cuntra el, tocou-le la juntura de la coixa, i se çlocou la juntura de la coixa de Jacó, anquanto lutaba cun el.

26 Dixe l home: Deixa-me ir, porque yá ben rompendo l die. Jacó, porén, respundiu: Nun te deixarei ir, se me nun abençoares.

27 Preguntou-le, pus: Qual ye l tou nome? I el respundiu: Jacó.

28 Anton dixe: Nun te chamarás más Jacó, mas Israel; porque tenes lutado cun Dius i cun ls homes i tenes prebalecido.

29 Preguntou-le Jacó: Dize-me, peço-te, l tou nome. Respundiu l home: Por que preguntas pul miu nome? I eilhi l abençou.

30 Pul que Jacó chamou al lugar Peniel, dizendo: Porque tengo bisto Dius face la face, i a mie bida fui preserbada.

31 I nacie l sol, quando el passou de Peniel; i coxeaba dua perna.

32 Por esso ls filhos de Israel nun comen até l die de hoije l nerbo de l quadril, que stá subre la juntura de la coixa, porquanto l home tocou la juntura de la coixa de Jacó ne l nerbo de l quadril.

Capítulo 33[edit]

1 Lebantou Jacó ls uolhos, i olhou, i eis que binha Saú, i quatrocientos homes cun el. Anton repartiu ls filhos antre Léia, i Raquel, i las dues serbas.

2 Puso las serbas i sous filhos na frente, Léia i sous filhos atrás destes, i Raquel i José por redadeiros.

3 Mas el miesmo passou adelantre deilhes, i anclinou-se an tierra siete bezes, até chegar acerca de sou armano.

4 Anton Saú correu-le al ancontro, abraçou -lo, lançou-se-le al cachaço, i l beisou; i eilhes chorórun.

5 I lebantando Saú ls uolhos, biu las mulhieres i ls ninos, i preguntou: Quien son estes cuntigo? Respundiu-le Jacó: Ls filhos que Dius bondosamente ten dado la tou serbo.

6 Anton chegórun-se las serbas, eilhas i sous filhos, i anclinórun-se.

7 Chegórun-se tamien Léia i sous filhos, i anclinórun-se; depuis chegórun-se José i Raquel i se anclinórun.

8 Preguntou Saú: Que quieres dezir cun to este bando que tengo ancontrado? Respundiu Jacó: Para achar grácia als uolhos de miu senhor.

9 Mas Saú dixe: Tengo bastante, miu armano; seia tou l que tenes.

10 Replicou-le Jacó: Nó, mas se agora tengo achado grácia als

tous uolhos, aceita l presente d'a mie mano; porquanto tengo bisto l tou rostro, cumo se tubisse bisto l rostro de Dius, i tu te agradeste de mi.

11 Aceita, peço-te, l miu presente, que you te trouxe; porque Dius ten sido bondoso para cumigo, i porque tengo de todo. I ansistiu cun el, i el l aceitou.

12 Anton Saú dixe: Ponhamo-mos la camino i bamos; you irei adelantre de ti.

13 Respundiu-le Jacó: Miu senhor sabe que estes filhos son tenros, i que tengo cumigo canhonas i bacas de leite; se fúren oubrigadas a caminar demales por un solo die, to l ganado morrerá.

14 Passe l miu senhor adelantre de sou serbo; i you seguirei, cunduzindo -los calmamente, cunforme l passo de l ganado que stá delantre de mi, i cunforme l passo de l ninos, até que chegue a miu senhor an Seir.

15 Al que dixe Saú: Permite al menos que you deixe cuntigo alguns d'a mie giente. Replicou Jacó: Para que? Basta que you ache grácia als uolhos de miu senhor.

16 Assi tornou Saú aquel die pul sou camino an direçon la Seir.

17 Jacó, porén, partiu para Sucote, i eidificou para si ua casa, i fizo barracas para l sou ganado; por esso l lugar se chama Sucote.

18 Depuis chegou Jacó an paç a la cidade de Siquén, que stá na tierra de Canaana, quando bieno de Padana-Arana; i armou la sue tenda delantre de la cidade.

19 I cumprou la parte de l campo, an que stendera la sue tenda, de l filhos de Hamor, pai de Siquén, por cien peças de denheiro.

20 Anton lebantou eilhi un altar, i chamou-le l El-Eiloé-Israel.

Capítulo 34[edit]

1 Diná, filha de Léia, que esta tubira de Jacó, saliu para ber las filhas d'a tierra.

2 Biu -la Siquén, filho de Hamor l heibeu, príncipe d'a tierra; i, tomando -la, deitou-se cun eilha i houmilhou -la.

3 Assi se apegou la sue alma la Diná, filha de Jacó, i, amando la donzela, falou-le afetuosamente.

4 Anton dixe Siquén la Hamor sou pai: Cunsegue-me esta donzela por mulhier.

5 Oura, Jacó oubiu que Siquén habie cuntaminado la Diná sue filha. Antretanto, stando sous filhos ne l campo cun l ganado, calou-se Jacó até que biessen.

6 Hamor, pai de Siquén, saliu la fin de falar cun Jacó.

7 Ls filhos de Jacó, pus, biírun de l campo logo que soubírun de l causo; i antristecírun-se i irórun-se muito, porque Siquén habie cometido ua ansensateç an Israel, deitando-se cun la filha de Jacó, cousa que nun se debia fazer.

8 Anton falou Hamor cun eilhes, dizendo: La alma de miu filho Siquén afeiçou-se fuortemente la buossa filha; dai-lha, peço-bos, por mulhier.

9 Tamien aparentai-bos cunosco; dai-mos las buossas filhas i recebei las nuossas.

10 Assi habitareis cunosco; a tierra stará delantre de bós; habitai i negociai neilha, i neilha adquiri propiedades.

11 Depuis dixe Siquén al pai i als armanos deilha: Ache you grácia als buossos uolhos, i darei l que me dezirdes;

12 sigi de mi l que quiserdes an dote i presentes, i darei l que me pedirdes; solamente dai-me la donzela por mulhier.

13 Anton ls filhos de Jacó, respundendo, falórun anganhosamente la Siquén i la Hamor, sou pai, porque Siquén habie cuntaminado la Diná, sue armana,

14 i les deziran: Nun podemos fazer p esto, dar la nuossa armana a un home ancircunciso; porque esso serie ua bergonha para nós.

15 Sob esta única cundiçon cunsentiremos; se bos tornardes cumo nós, circuncidando-se to baran antre bós;

16 anton bos daremos nuossas filhas la bós, i receberemos buossas filhas para nós; assi habitaremos cun bós i ne ls tornaremos un solo pobo.

17 Mas se nun ne ls oubirdes, i nun bos circuncidardes, lebaremos nuossa filha i ne ls iremos ambora.

18 I sues palabras agradórun la Hamor i la Siquén, sou filho.

19 Nun tardou, pus, l mancebo an fazer esso, porque se agradaba de la filha de Jacó. Era el l más honrado de to la casa de sou pai.

20 Biírun, pus, Hamor i Siquén, sou filho, a la puorta de la sue cidade, i falórun als homes de la cidade, dizendo:

21 Estes homes son pacíficos para cunosco; portanto habiten na tierra i negocien neilha, pus ye bastante spaçosa para eilhes. Recebamos por mulhieres las sues filhas, i les demos las nuossas.

22 Mas sob ua única cundiçon ye que cunsentiron aqueilhes homes an habitar cunosco para ne ls tornarmos un solo pobo: se to baran antre nós se circuncidar, cumo eilhes son circuncidados.

23 L sou ganado, las sues aquisiçones, i todos ls sous animales, nun seran nuossos? cunsintamos solamente cun eilhes, i habitaran cunosco.

24 I dírun oubidos la Hamor i la Siquén, sou filho, todos ls que saían de la puorta de la cidade; i fui circuncidado to baran, todos ls que saían pula puorta de la sue cidade.

25 Al terceiro die, quando ls homes stában doridos, dous filhos de Jacó, Simeon i Lebi, armanos de Diná, tomórun cada un la sue spada, entrórun na cidade cun to la segurança i matórun to baran.

26 Matórun tamien al filo de la spada la Hamor i la Siquén, sou filho; i, tirando Diná de la casa de Siquén, saíran.

27 Biírun ls filhos de Jacó als mortos i saqueórun la cidade; porquanto habien cuntaminado la sue armana.

28 Tomórun-les ls ganados, ls buis, ls jumentos, i l que habie tanto na cidade cumo ne l campo;

29 i todos ls sous benes, i todos ls sous pequeninos, i las sues mulhieres, lebórun por presa; i çpojando las casas, lebórun todo l que habie neilhas.

30 Anton dixe Jacó la Simeon i la Lebi: Teneis-me perturbado, fazendo-me odioso als habitantes d'a tierra, als cananeus i perizeus. Tendo you pouca giente, eilhes se ajuntaran i me feriron; i serei çtruído, you cun mie casa.

31 Al que respundírun: Debia el tratar la nuossa armana cumo a ua prostituta?

Capítulo 35[edit]

1 Depuis dixe Dius la Jacó: Lebanta-te, sobe la Betel i habita eilhi; i faze eilhi un altar al Dius que te apareciu quando fugies de la face de Saú, tou armano.

2 Anton dixe Jacó a la sue família, i la todos ls que cun el stában: Lançai fura ls diuses stranhos que hai ne l meio de bós, i purificai-bos i mudai las buossas bestes.

3 Lebantemo-mos, i subamos la Betel; eilhi fazerei un altar al Dius que me respundiu ne l die d'a mie angústia, i que fui cumigo ne l camino por onde andube.

4 Antregórun, pus, la Jacó todos ls diuses stranhos, que tenien nas manos, i las arrecadas que pendian de las sues oureilhas; i Jacó ls scondiu ambaixo de l carbalho que está junto la Siquén.

5 Anton partiran; i l terror de Dius subrebeio a las cidades que les stában al redor, de modo que nun perseguiran ls filhos de Jacó.

6 Assi chegou Jacó a la Luç, que stá na tierra de Canaana (esta ye Betel), el i to l pobo que staba cun el.

7 Eidificou eilhi un altar, i chamou al lugar El-Betel; porque eilhi Dius se le tenie manifestado quando fugie de la face de sou armano.

8 Morreu Débora, la ama de Rebeca, i fui sepultada al pie de Betel, ambaixo de l carbalho, al qual se chamou Alon-Bacute.

9 Apareciu Dius outra beç la Jacó, quando el boltou de Padana-Arana, i l abençou.

10 I dixe-le Dius: L tou nome ye Jacó; nun te chamarás más Jacó, mas Israel será l tou nome. Chamou-le Israel.

11 Dixe-le más: You sou Dius To-Poderoso; fruitifica i multiplica-te; ua nacion, si, ua multidon de naciones salirá de ti, i reis procediran de l tous lombos;

12 a tierra que dei la Abraon i la Isaque, a ti la darei; tamien a la tua çcendéncia depuis de ti la darei.

13 I Dius subiu del, de l lugar onde le falara.

14 Anton Jacó erigiu ua coluna ne l lugar onde Dius le falara, ua coluna de piedra; i subre eilha derramou ua libaçon i deitou-le tamien azeite;

15 i Jacó chamou Betel al lugar onde Dius le falara.

16 Depuis partiran de Betel; i, faltando inda un trecho pequeinho para chegar la Efrata, Raquel ampeçou a sentir delores de parto, i custou-le l dar a la luç.

17 Quando eilha staba nas delores de l parto, dixe-le la parteira: Nun temas, pus inda tenerás este filho.

18 Anton Raquel, al salir-le la alma (porque morreu), chamou al filho Benóni; mas sou pai chamou-le Benjamin.

19 Assi morreu Raquel, i fui sepultada ne l camino de Efrata (esta ye Bete-Leén).

20 I Jacó erigiu ua coluna subre la sue sepultura; esta ye la coluna de la sepultura de Raquel até l die de hoije.

21 Anton partiu Israel, i armou la sue tenda para alhá de Migdal-Eder.

22 Quando Israel habitaba naqueilha tierra, fui Rúben i deitou-se cun Bila, cuncubina de sou pai; i Israel l soube. Éran duoze ls filhos de Jacó:

23 Ls filhos de Léia: Rúben l primogénito de Jacó, depuis Simeon, Lebi, Judá, Issacar i Zebulon;

24 ls filhos de Raquel: José i Benjamin;

25 ls filhos de Bila, serba de Raquel: Dana i Naftali;

26 ls filhos de Zilpa, serba de Léia: Gade i Aser. Estes son ls filhos de Jacó, que le nacírun an Padana-Arana.

27 Jacó bieno la sou pai Isaque, la Manre, la Quiriate-Arba (esta ye Heibron), onde peregrinórun Abraon i Isaque.

28 Fúrun ls dies de Isaque ciento i uitenta anhos;

29 i, salando l sprito, morreu i fui cungregado al sou pobo, bielho i cheno de dies; i Saú i Jacó, sous filhos, l sepultórun.

Capítulo 36[edit]

1 Estas son las geraçones de Saú (este ye Edon):

2 Saú tomou dentre las filhas de Canaana sues mulhieres: Ada, filha de Eilon l heitiu, i Aolíbama, filha de Ana, filha de Zibeon l heibeu,

3 i Basemate, filha de Ismael, armana de Nebaiote.

4 Ada tubo de Saú la Eilifaç, i Basemate tubo la Reuel; i Aolíbama tubo la Jeús, Jalon i Corá; estes son ls filhos de Saú, que le nacírun na tierra de Canaana.

6 Depuis Saú tomou sues mulhieres, sous filhos, sues filhas i todas las almas de sue casa, sou ganado, todos ls sous animales i todos ls sous benes, que habie adquirido na tierra de Canaana, i fui-se para outra tierra, apartando-se de sou armano Jacó.

7 Porque ls sous benes éran abundantes demales para habitáren juntos; i a tierra de sues peregrinaçones nun ls podie sustentar por causa de l sou ganado.

8 Portanto Saú habitou ne l monte de Seir; Esaú ye Edon.

9 Estas, pus, son las geraçones de Saú, pai de l edomeus, ne l monte de Seir:

10 Estes son ls nomes de l filhos de Saú: Eilifaç, filho de Ada, mulhier de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulhier de Saú.

11 I ls filhos de Eilifaç fúrun: Temana, Omar, Zefó, Gatana i Quenaç.

12 Timna era cuncubina de Eilifaç, filho de Saú, i tubo de Eilifaç la Amaleque. Son esses ls filhos de Ada, mulhier de Saú.

13 Fúrun estes ls filhos de Reuel: Naate i Zerá, Sama i Mizá. Fúrun esses ls filhos de Basemate, mulhier de Saú.

14 Estes fúrun ls filhos de Aolíbama, filha de Ana, filha de Zibeon, mulhier de Saú: eilha tubo de Esaú Jeús, Jalon i Corá.

15 Son estes ls xefes de l filhos de Saú: de l filhos de Eilifaç, l primogénito de Saú, ls xefes Temana, Omar, Zefó, Quenaç,

16 Corá, Gatana i Amaleque. Son esses ls xefes que nacírun la Eilifaç na tierra de Edon; esses son ls filhos de Ada.

17 Estes son ls filhos de Reuel, filho de Saú: ls xefes Naate, Zerá, Sama i Mizá; esses son ls xefes que nacírun la Reuel na tierra de Edon; esses son ls filhos de Basemate, mulhier de Saú.

18 Estes son ls filhos de Aolíbama, mulhier de Saú: ls xefes Jeús, Jalon i Corá; esses son ls xefes que nacírun la Líbama, filha de Ana, mulhier de Saú.

19 Esses son ls filhos de Saú, i esses sous príncipes: el ye Edon. 20 Son estes ls filhos de Seir, l horeu, moradores d'a tierra: Lotana, Sobal, Zibeon, Anás,

21 Çon, Ser i Çana; esses son ls xefes de l horeus, filhos de Seir, na tierra de Edon.

22 Ls filhos de Lotana fúrun: Hori i Heimana; i la armana de Lotana era Timna.

23 Estes son ls filhos de Sobal: Albana, Manaate, Ebal, Sefó i Onon.

24 Estes son ls filhos de Zibeon: Aías i Anás; este ye l Anás que achou las fuontes termales ne l deserto, quando apascentaba ls jumentos de Zibeon, sou pai.

25 Son estes ls filhos de Ana: Çon i Aolíbama, filha de Ana.

26 Son estes ls filhos de Çon: Heindana, Sbana, Itrana i Querana.

27 Estes son ls filhos de Ser: Bilana, Zaabana i Acana.

28 Estes son ls filhos de Çana: Uç i Arana.

29 Estes son ls xefes de l horeus: Lotana, Sobal, Zibeon, Anás,

30 Çon, Ser i Çana; esses son ls xefes de l horeus que gobernórun na tierra de Seir.

31 Son estes ls reis que reinórun na tierra de Edon, antes que reinasse rei algun subre ls filhos de Israel.

32 Reinou, pus, an Edon Belá, filho de Beor; i l nome de la sue cidade era Dinabá.

33 Morreu Belá; i Jobabe, filho de Zerá de Bozra, reinou an sou lugar.

34 Morreu Jobabe; i Huson, d'a tierra de l temanitas, reinou an sou lugar.

35 Morreu Huson; i an sou lugar reinou Hadade, filho de Bedade, que feriu la Midiana ne l campo de Moabe; i l nome de la sue cidade era Abite.

36 Morreu Hadade; i Sámela de Masreca reinou an sou lugar.

37 Morreu Sámela; i Saul de Reobote junto al riu reinou an sou lugar.

38 Morreu Saul; i Baal-Hanana, filho de Acbor, reinou an sou lugar.

39 Morreu Baal-Hanana, filho de Acbor; i Hadar reinou an sou lugar; i l nome de la sue cidade era Paú; i l nome de sue mulhier era Metabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.

40 Estes son ls nomes de l xefes de l filhos de Saú, segundo las sues famílias, segundo ls sous lugares, puls sous nomes: ls xefes Timna, Alba, Jetete,

41 Aolíbama, Elá, Pinon,

42 Quenaç, Temana, Mibzar,

43 Magdiel i Iron; esses son ls xefes de Edon, segundo las sues habitaçones, na tierra ,de la sue possesson. Este ye Esaú, pai de l edomeus.

Capítulo 37[edit]

1 Jacó habitaba na tierra de las peregrinaçones de sou pai, na tierra de Canaana.

2 Estas son las geraçones de Jacó. José, als dezessete anhos de eidade, staba cun sous armanos apascentando ls ganados; sendo inda moço, andaba cun ls filhos de Bila, i cun ls filhos de Zilpa, mulhieres de sou pai; i José trazie la sou pai malas notícias la respeito deilhes.

3 Israel amaba más la José de l que la todos ls sous filhos, porque era filho de la sue belheç; i fizo-le ua túnica de bárias quelores.

4 Bendo, pus, sous armanos que sou pai l amaba más de l que la todos eilhes, odiában nel, i nun le podian falar pacificamente.

5 José tubo un sonho, que cuntou la sous armanos; por esso l odiórun inda más.

6 Pus el les dixe: Oubi, peço-bos, este sonho que tube:

7 Stábamos nós atando molhos ne l campo, i eis que l miu molho, lebantando-se, quedou an pie; i ls buossos molhos l rodeában, i se anclinában al miu molho.

8 Respundírun-le sous armanos: Tu pus, deberas reinarás subre nós? Tu deberas tenerás domínio subre nós? Por esso inda más l odiában por causa de l sous sonhos i de las sues palabras.

9 Tubo José outro sonho, i l cuntou la sous armanos, dizendo: Tube inda outro sonho; i eis que l sol, i la luna, i onze streilhas se anclinában perante mi.

10 Quando l cuntou la sou pai i la sous armanos, reprendiu -lo sou pai, i dixe-le: Que sonho ye esse que tubiste? Porbentura biremos, you i tua mai, i tous armanos, a anclinar-mos cun l rostro an tierra delantre de ti?

11 Sous armanos, pus, l ambejában; mas sou pai guardaba l causo ne l sou coraçon.

12 Oura, fúrun sous armanos apascentar l ganado de sou pai, an Siquén.

13 Dixe, pus, Israel la José: Nun apascentan tous armanos l ganado an Siquén? Ben, i ambiar-te-ei a eilhes. Respundiu-le José: Eis-me eiqui.

14 Dixe-le Israel: Bai, bé se bon bien tous armanos, i l ganado; i traze-me respuosta. Assi l ambiou de l bal de Heibron; i José fui la Siquén.

15 I un home ancontrou la José, que andaba errante pul campo, i preguntou-le: Que percuras?

16 Respundiu el: Stou percurando mius armanos; dize-me, peço-te, onde apascentan eilhes l ganado.

17 Dixe l home: Fúrun-se daqui; pus oubi-les dezir: Bamos la Dotana. José, pus, seguiu sous armanos, i ls achou an Dotana.

18 Eilhes l biran de loinge i, antes que chegasse aonde stában, cunspirórun cuntra el, para l matáren,

19 dizendo uns als outros: Eis que alhá ben l sonhador!

20 Binde pus agora, matemo -lo i lancemo -lo nua de las fóias; i diremos: ua besta-fera l deborou. Beremos, anton, l que será de l sous sonhos.

21 Mas Rúben, oubindo esso, librou -lo de las manos deilhes, dizendo: Nun le tiremos la bida.

22 Tamien les dixe Rúben: Nun derrameis sangue; lançai -lo nesta fóia, que stá ne l deserto, i nun lanceis mano nel. Dixe esto para librá -lo de las manos deilhes, la fin de restituí -lo la sou pai.

23 Logo que José chegou la sous armanos, estes l çpiran de la sue túnica, la túnica de bárias quelores, que el trazie;

24 i tomando -lo, lançórun nel na fóia; mas la fóia staba bazie, nun habie auga neilha.

25 Depuis sentórun-se para comer; i, lebantando ls uolhos, biran ua carabana de ismaelitas que binha de Gileade; ne ls sous camelos trazian tragacanto, bálsamo i mirra, que ian lebar al Eigito.

26 Dixe Judá la sous armanos: De que ne ls aprobeita matar nuosso armano i encobrir l sou sangue?

27 Binde, bendamo -lo a esses ismaelitas, i nun seia nuossa mano subre el; porque ye nuosso armano, nuossa chicha. I scuitórun nel sous armanos.

28 Al passáren ls negociantes midianitas, tirórun José, alçando -lo de la fóia, i bendírun nel por binte siclos de prata als ismaelitas, ls quales l lebórun para l Eigito.

29 Oura, Rúben boltou a la fóia, i eis que José nun staba na fóia; pul que rasgou las sues bestes

30 i, tornando la sous armanos, dixe: L nino nun aparece; i you, aonde irei?

31 Tomórun, anton, la túnica de José, matórun un chibo, i tenhiran la túnica ne l sangue.

32 Ambiórun la túnica de bárias quelores, mandando lebá -la la sou pai i dezir-le: Achamos esta túnica; bé se ye la túnica de tou filho, ó nó.

33 El la reconheciu i sclamou: La túnica de miu filho! Ua besta-fera l deborou; cierta mente José fui çpedaçado.

34 Anton Jacó rasgou las sues bestes, i puso saco subre ls sous lombos i lamentou sou filho por muitos dies.

35 I lebantórun-se todos ls sous filhos i todas las sues filhas, para l cunsuláren; el, porén, recusou ser cunsulado, i dixe: Na berdade, cun choro hei de çcer para miu filho até l Seol. Assi l chorou sou pai.

36 Ls midianitas bendírun José ne l Eigito la Potifar, ouficial de Faraó, capitan de la guarda.

Capítulo 38[edit]

1 Nesse tiempo Judá çceu de antre sous armanos i antrou na casa dun adulamita, que se chamaba Hira,

2 i biu Judá eilhi la filha dun cananeu, que se chamaba Suá; tomou -la por mulhier, i stebe cun eilha.

3 Eilha cuncebiu i tubo un filho, i l pai chamou-le Er.

4 Tornou eilha a cunceber i tubo un filho, la quien eilha chamou Onana.

5 Tubo inda más un filho, i chamou-le Selá. Staba Judá an Quezibe, quando eilha l tubo.

6 Depuis Judá tomou para Er, l sou primogénito, ua mulhier, por nome Tamar.

7 Oura, Er, l primogénito de Judá, era malo als uolhos de l Senhor, pul que l Senhor l matou.

8 Anton dixe Judá la Onana: Toma a mulhier de tou armano, i cumprindo-le l deber de cunhado, suscita çcendéncia la tou armano.

9 Onana, porén, sabie que tal çcendéncia nun habie de ser para el; de modo que, to beç que se unia a a mulhier de sou armano, derramaba l sémen ne l suolo para nun dar çcendéncia la sou armano.

10 I l que el fazie era malo als uolhos de l Senhor, pul que l matou tamien a el.

11 Anton dixe Judá la Tamar sue nora: Cunserba-te biúba an casa de tou pai, até que Selá, miu filho, benga a ser home; porquanto dixe el: Para que porbentura nun morra tamien este, cumo sous armanos. Assi se fui Tamar i morou an casa de sou pai.

12 Cun l correr de l tiempo, morreu la filha de Suá, mulhier de Judá. Depuis de cunsulado, Judá subiu la Timnate para ir tener cun ls tosquiadores de las sues canhonas, el i Hira sou amigo, l adulamita.

13 I dírun abiso la Tamar, dizendo: Eis que l tou sogro sobe la Timnate para tosquiar las sues canhonas.

14 Anton eilha se çpiu de l bestidos de la sue biubeç i se cobriu cun l béu, i assi ambolbida, assentou-se a la puorta de Enain que stá ne l camino de Timnate; porque bia que Selá yá era home, i eilha le nun fura dada por mulhier.

15 Al bé -la, Judá julgou que era ua prostituta, porque eilha habie cobierto l rostro.

16 I dirigiu-se para eilha ne l camino, i dixe: Ben, deixa-me star cuntigo; porquanto nun sabie que era sue nora. Preguntou-le eilha: Que me darás, para stares cumigo?

17 Respundiu el: You te ambiarei un chibo de l ganado. Preguntou eilha inda: Dar-me-ás un penhor até que l ambies?

18 Anton el respundiu: Que penhor ye l que te darei? Dixe eilha: L tou selo cun la cuorda, i l cajado que stá an tua mano. El, pus, lhos deu, i stebe cun eilha, i eilha cuncebiu del.

19 I eilha se lebantou i se fui; tirou de si l béu i bestiu ls bestidos de la sue biubeç.

20 Depuis Judá ambiou l chibo por mano de l sou amigo l adulamita, para receber l penhor de la mano d'a mulhier; porén el nun la ancontrou.

21 Pul que preguntou als homes daquele lugar: Onde stá la prostituta que staba an Enain junto al camino? I deziran: Eiqui nun estebe prostituta algua.

22 Boltou, pus, la Judá i dixe: Nun la achei; i tamien ls homes daquele lugar deziran: Eiqui nun stebe prostituta algua.

23 Anton dixe Judá: Deixa -la quedar cun l penhor, para que nun caiamos an çprezo; eis que ambiei este chibo, mas tu nun la acheste.

24 Passados quaije trés meses, deziran la Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu i eis que stá grábida de la sue prostituiçon. Anton dixe Judá: Tirai -la para fura, i seia eilha queimada.

25 Quando eilha staba sendo tirada para fura, mandou dezir la sou sogro: De l home la quien pertencen estas cousas you cuncebi. Dixe más: Reconhece, peço-te, de quien son estes, l selo cun l cordon, i l cajado.

26 Reconheciu -los, pus, Judá, i dixe: Eilha ye más justa de l que you, porquanto nun la dei a miu filho Selá. I nunca más la conheciu.

27 Sucediu que, al tiempo de eilha dar a la luç, habie mielgos an sou bentre;

28 i dando eilha a la luç, un puso fura la mano, i la parteira tomou un filo encarnado i l atou an sue mano, dizendo: Este saliu purmeiro.

29 Mas recolheu el la mano, i eis que sou armano saliu; pul que eilha dixe: Cumo tenes tu rompido! Portanto fui chamado Péreç.

30 Depuis saliu l sou armano, an cuja mano staba l filo encamado; i fui chamado Zerá.

Capítulo 39[edit]

1 José fui lebado al Eigito; i Potifar, ouficial de Faraó, capitan de la guarda, eigípcio, cumprou -lo de la mano de l ismaelitas que l habien lebado para alhá.

2 Mas l Senhor era cun José, i el tornou-se próspero; i staba na casa de l sou senhor, l eigípcio.

3 I biu l sou senhor que Dius era cun el, i que fazie prosperar an sue mano todo quanto el amprendia.

4 Assi José achou grácia als uolhos del, i l serbia; de modo que l fizo mardomo de la sue casa, i antregou na sue mano todo l que tenie.

5 Zde que l puso cumo mardomo subre la sue casa i subre todos ls sous benes, l Senhor abençou la casa de l eigípcio por amor de José; i la bénçon de l Senhor staba subre todo l que tenie, tanto na casa cumo ne l campo.

6 Potifar deixou todo na mano de José, de maneira que nada sabie de l que staba cun el, la nun ser de l pan que comie. Oura, José era formoso de porte i de semblante.

7 I acuntiu depuis destas cousas que a mulhier de l sou senhor puso ls uolhos an José, i le dixe: Deita-te cumigo.

8 Mas el recusou, i dixe a a mulhier de l sou senhor: Eis que l miu senhor nun sabe l que stá cumigo na sue casa, i antregou an mie mano todo l que ten;

9 el nun ye maior de l que you nesta casa; i nanhue cousa me bedou, senó a ti, porquanto sós sue mulhier. Cumo, pus, posso you cometener este grande mal, i pecar cuntra Dius?

10 Antretanto, eilha anstaba cun José die após die; el, porén, nun le daba oubidos, para se deitar cun eilha, ó star cun eilha.

11 Mas sucediu, cierto die, que antrou na casa para fazer l sou serbício; i nanhun de l homes de la casa staba alhá drento.

12 Anton eilha, pegando -lo pula capa, le dixe: Deita-te cumigo! Mas el, deixando la capa na mano deilha, fugiu, scapando para fura.

13 Quando eilha biu que el deixara la capa na mano deilha i fugira para fura,

14 chamou puls homes de sue casa, i dixe-les: Bede! Miu marido trouxe-mos un heibreu para ne ls ansultar; bieno a mi para se deitar cumigo, i you gritei an alta boç;

15 i oubindo el que you lebantaba a mie boç i gritaba, deixou, eiqui la sue capa i fugiu, scapando para fura.

16 Eilha guardou la capa cunsigo, até que l senhor del boltou la casa.

17 Anton falou-le cunforme las miesmas palabras, dizendo: L serbo heibreu, que ne ls trouxiste, bieno a mi para me ansultar;

18 mas, lebantando you la boç i gritando, el deixou cumigo la capa i fugiu para fura.

19 Tendo l sou senhor oubido las palabras de sue mulhier, que le falaba, dizendo: Desta maneira me fizo tou serbo, la sue ira se acendiu.

20 Anton l senhor de José l tomou, i l lançou ne l cárcere, ne l lugar an que ls presos de l rei stában encarcerados; i el quedou eilhi ne l cárcere.

21 L Senhor, porén, era cun José, stendendo subre el la sue benignidade i dando-le grácia als uolhos de l carcereiro,

22 l qual antregou na mano de José todos ls presos que stában ne l cárcere; i era José quien ourdenaba todo l que se fazie eilhi.

23 I l carcereiro nun tenie cuidado de cousa algua que staba na mano de José, porquanto l Senhor era cun el, fazendo prosperar todo quanto el amprendia.

Capítulo 40[edit]

1 Depuis destas cousas l copeiro de l rei de l Eigito i l sou panadeiro oufendírun l sou senhor, l rei de l Eigito.

2 Pul que se andignou Faraó cuntra ls sous dous ouficiales, cuntra l copeiro-mor i cuntra l panadeiro-mor;

3 i mandou deté -los na casa de l capitan de la guarda, ne l cárcere onde José staba preso;

4 i l capitan de la guarda pó -los la cargo de José, que ls serbia. Assi stibírun por algun tiempo an detençon.

5 Oura, tubírun ambos un sonho, cada un sou sonho na miesma nuite, cada un cunforme la anterpretaçon de l sou sonho, l copeiro i l panadeiro de l rei de l Eigito, que se achában presos ne l cárcere:

6 Quando José bieno a eilhes pula manhana, biu que stában perturbados:

7 Preguntou, pus, a esses ouficiales de Faraó, que cun el stában ne l cárcere de la casa de sou senhor, dizendo: Por que stan ls buossos semblantes tan tristes hoije?

8 Respundírun-le: Tubimos un sonho i naide hai que l anterprete. Pul que les dixe José: Porbentura nun pertencen la Dius las anterpretaçones? Cuntai-mo, peço-bos.

9 Anton cuntou l copeiro-mor l sou sonho la José, dizendo-le: Eis que an miu sonho habie ua bide delantre de mi,

10 i na bide trés sarmentos; i, tendo la bide brotado, saían las sues flores, i ls sous cachos produzian ubas maduras.

11 L copo de Faraó staba na mie mano; i, tomando las ubas, you las spremia ne l copo de Faraó i antregaba l copo na mano de Faraó.

12 Anton dixe-le José: Esta ye la sue anterpretaçon: Ls trés sarmentos son trés dies;

13 drento de trés dies Faraó lebantará la tua cabeça, i te restaurará al tou cargo; i darás l copo de Faraó na sue mano, cunforme l questume antigo, quando eras sou copeiro.

14 Mas lembra-te de mi, quando te fur bien; usa, peço-te, de cumpaixon para cumigo i faze mençon de mi la Faraó i tira-me desta casa;

15 porque, na berdade, fui roubado d'a tierra de l heibreus; i eiqui tamien nada tengo feito para que me punissen na masmorra.

16 Quando l panadeiro-mor biu que la anterpretaçon era buona, dixe la José: You tamien sonhei, i eis que trés cestos de pan branco stában subre a mie cabeça.

17 I ne l cesto más alto habie para Faraó manjares de todas las qualidades que fázen ls panadeiros; i las abes ls comian de l cesto que staba subre a mie cabeça.

18 Anton respundiu José: Esta ye la anterpretaçon de l sonho: Ls trés cestos son trés dies;

19 drento de trés dies tirará Faraó la tua cabeça, i te pendurará nun madeiro, i las abes comiran la tua chicha de subre ti.

20 I acuntiu al terceiro die, l die natalício de Faraó, que este deu un banquete la todos ls sous serbos; i lebantou la cabeça de l copeiro-mor, i la cabeça de l panadeiro-mor ne l meio de l sous serbos;

21 i restaurou l copeiro-mor al sou cargo de copeiro, i este deu l copo na mano de Faraó;

22 mas al panadeiro-mor enforcou, cumo José les habie anterpretado.

23 L copeiro-mor, porén, nun se lembrou de José, antes se squeciu del.

Capítulo 41[edit]

1 Passados dous anhos anteiros, Faraó sonhou que staba an pie junto al riu Nilo;

2 i eis que subian de l riu siete bacas, formosas a la bista i gordas de chicha, i pastában ne l carriçal.

3 Após eilhas subian de l riu outras siete bacas, feias a la bista i magras de chicha; i parában junto a las outras bacas a la beira de l Nilo.

4 I las bacas feias a la bista i magras de chicha deborában las siete formosas a la bista i gordas. Anton Faraó acordou.

5 Depuis drumiu i tornou a sonhar; i eis que brotában dun miesmo pie siete spigas chenas i buonas.

6 Após eilhas brotában siete spigas miúdas i queimadas de l bento ouriental;

7 i las spigas miúdas deborában las siete spigas grandes i chenas. Anton Faraó acordou, i eis que era un sonho.

8 Pula manhana l sou sprito staba perturbado; pul que mandou chamar todos ls adebinadores de l Eigito, i todos ls sous sábios; i Faraó cuntou-les ls sous sonhos, mas nun habie quien lhos anterpretasse.

9 Anton falou l copeiro-mor la Faraó, dizendo: De las minhas faltas me lembro hoije:

10 Faraó staba mui andignado cuntra ls sous serbos, i antregou-me a la prison na casa de l capitan de la guarda, a mi i al panadeiro-mor.

11 Anton tubimos un sonho na miesma nuite, you i el; sonhamos, cada un cunforme la anterpretaçon de l sou sonho.

12 Oura, staba eilhi cunosco un mancebo heibreu, serbo de l capitan de la guarda, al qual cuntamos ls nuossos sonhos, i el ne l -los anterpretou, la cada un cunforme l sou sonho.

13 I cunforme la sue anterpretaçon, assi miesmo acuntiu: you fui restituído al miu cargo, i el fui enforcado.

14 Anton mandou Faraó chamar la José, i l fazirun salir apressadamente de la masmorra; el se barbeou, mudou de traje i apersentou-se la Faraó.

15 I Faraó dixe la José: Tube un sonho, i nun hai quien l anterprete; de ti, porén, oubi dezir que oubindo cuntar un sonho, podes anterpretá -lo.

16 Respundiu-le José: Esso nun stá an mi; Dius ye que dará ua respuosta de paç la Faraó.

17 Anton dixe Faraó la José: An miu sonho staba you an pie a la beira de l Nilo;

18 i eis que subian de l riu siete bacas gordas de chicha i formosas a la bista, i pastában ne l carriçal.

19 Após eilhas subian outras siete bacas, fracas, mui feias a la bista i magras de chicha, tan feias quales nunca bi an to a tierra de l Eigito.

20 I las bacas magras i feias deborában las purmeiras siete bacas gordas;

21 i depuis de las tenéren cunsumido, nun se podie reconhecer que las houbíssen cunsumido; porque l sou aspeto inda era tan feio cumo ne l princípio. Anton acordei.

22 Depuis bi an miu sonho, i eis que dua solo canha subian siete spigas chenas i buonas.

23 Após eilhas brotában siete spigas murchas, miúdas i queimadas de l bento ouriental;

24 i las spigas miúdas deborában las siete spigas buonas. Oura, cuntei esto als magos, mas nun houbiste quien mo anterpretasse.

25 Anton le dixe José: L sonho de Faraó ye un solo; l que Dius hai de fazer, mostrou -lo la Faraó.

26 Las siete bacas buonas son siete anhos; las siete spigas buonas tamien son siete anhos; l sonho i un solo.

27 De eigual modo las siete bacas magras i feias, que subian depuis deilhas, son siete anhos, bien cumo l son las siete spigas miúdas i queimadas de l bento ouriental; seran eilhes siete anhos de fame.

28 Ye esto l que you dixe la Faraó; l que Dius hai de fazer, mostrou -lo la Faraó.

29 Eis que bénen siete anhos de grande fartura an to a tierra de l Eigito;

30 la estes seguiron siete anhos de fame, i to aqueilha fartura será squecida na tierra de l Eigito i la fame cunsumirá a tierra;

31 i nun será coincida la abundáncia na tierra, por causa daquela fame que seguirá; porquanto será grabíssima.

32 Oura, se l sonho fui duplicado la Faraó, ye porque esta cousa ye determinada por Dius, i el brebemente la fazerá.

33 Portanto, probeija-se agora Faraó dun home antendido i sábio, i l ponga subre a tierra de l Eigito.

34 Faga esto Faraó: nomeie administradores subre a tierra, que tomen la quinta parte de l produtos d'a tierra de l Eigito ne ls siete anhos de fartura;

35 i ajunten eilhes to l mantimento destes buns anhos que bénen, i amontoen trigo ambaixo de la mano de Faraó, para mantimento nas cidades i l guarden;

36 assi será l mantimento para probimento d'a tierra, para ls siete anhos de fame, que haberá na tierra de l Eigito; para que a tierra nun pereça de fame.

37 Esse parecer fui buono als uolhos de Faraó, i als uolhos de todos ls sous serbos.

38 Preguntou, pus, Faraó la sous serbos: Poderíamos achar un home cumo este, an quien haba l sprito de Dius?

39 Depuis dixe Faraó la José: Porquanto Dius te fizo saber todo esto, naide hai tan antendido i sábio cumo tu.

40 Tu starás subre a mie casa, i por tua boç se gobernará to l miu pobo; solamente ne l trono you serei maior que tu.

41 Dixe más Faraó la José: Bé, you te hei puosto subre to a tierra de l Eigito.

42 I Faraó tirou de la mano l sou anielho-sinete i pó -lo na mano de José, bestiu -lo de traje de lino fino, i le puso al cachaço un colar de ouro.

43 Ademales, fé -lo subir al sou segundo carro, i clamában delantre del: Ajoelhai-bos. Assi Faraó l custituiu subre to a tierra de l Eigito.

44 Inda dixe Faraó la José: You sou Faraó; sin ti, pus, naide lebantará la mano ó l pie an to a tierra de l Eigito.

45 Faraó chamou la José Zafnate-Paneana, i deu-le por mulhier Asenate, filha de Potífera, sacerdote de On. Depuis saliu José por to a tierra de l Eigito.

46 Oura, José era de la eidade de trinta anhos, quando se apersentou la Faraó, rei de l Eigito. I saliu José de la presença de Faraó i passou por to a tierra de l Eigito.

47 Durante ls siete anhos de fartura a tierra produziu la mancheias;

48 i José ajuntou to l mantimento de l siete anhos, que houbiste na tierra de l Eigito, i l guardou nas cidades; l mantimento de l campo que staba al redor de cada cidade, guardou -lo drento d'a miesma.

49 Assi José ajuntou muitíssimo trigo, cumo la arena de l mar, até que cessou de cuntar; porque nun se podie más cuntá -lo.

50 Antes que biisse l anho de la fame, nacírun la José dous filhos, que le deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de On.

51 I chamou José al primogénito Manassés; porque dixe: Dius me fizo squecer de to l miu trabalho, i de to la casa de miu pai.

52 Al segundo chamou Efrain; porque dixe: Dius me fizo crecer na tierra d'a mie afliçon.

53 Acabórun-se, anton, ls siete anhos de fartura que houbiste na tierra de l Eigito;

54 i ampeçórun a benir ls siete anhos de fame, cumo José tenie dezido; i habie fame an todas las tierras; porén, an to a tierra de l Eigito habie pan.

55 Depuis to a tierra de l Eigito tubo fame, i l pobo clamou la Faraó por pan; i Faraó dixe la todos ls eigípcios: Eide la José; l que el bos dezir, fazei.

56 De modo que, habendo fame subre to a tierra, abriu José todos ls depósitos, i bendia als eigípcios; porque la fame prebaleciu na tierra de l Eigito.

57 Tamien de todas las tierras binhan al Eigito, para cumpráren de José; porquanto la fame prebaleciu an todas las tierras.

Capítulo 42[edit]

1 Oura, Jacó soube que habie trigo ne l Eigito, i dixe la sous filhos: Por que stales mirando uns para ls outros?

2 Dixe más: Tengo oubido que hai trigo ne l Eigito; çcei até alhá, i de alhá cumprai -lo para nós, la fin de que bibamos i nun morramos.

3 Anton çcírun ls dieç armanos de José, para cumpráren trigo ne l Eigito.

4 Mas la Benjamin, armano de José, nun ambiou Jacó cun ls sous armanos, pus dixe: Para que, porbentura, nun le suceda algun zastre.

5 Assi antre ls que ian alhá, fúrun ls filhos de Israel para cumprar, porque habie fame na tierra de Canaana.

6 José era l gobernador d'a tierra; era el quien bendia la to l pobo d'a tierra; i benido ls armanos de José, prostrórun-se delantre del cun l rostro an tierra.

7 José, bendo sous armanos, reconheciu -los; mas portou-se cumo stranho para cun eilhes, falou-les asperamente i preguntou-les: Donde bindes? Respundírun eilhes: D'a tierra de Canaana, para cumprarmos mantimento.

8 José, pus, reconheciu sous armanos, mas eilhes nun l reconhecírun.

9 Lembrou-se anton José de l sonhos que tubira la respeito deilhes, i dixe-les: Bós sódes spias, i biistes para ber la nudeç d'a tierra.

10 Respundírun-le eilhes: Nó, senhor miu; mas tous serbos biírun cumprar mantimento.

11 Nós somos todos filhos dun miesmo home; somos homes de retidon; ls tous serbos nun son spias.

12 Replicou-les: Nó; antes biistes para ber la nudeç d'a tierra.

13 Mas eilhes deziran: Nós, tous serbos, somos duoze armanos, filhos dun home d'a tierra de Canaana; l más nuobo stá hoije cun nuosso pai, i outro yá nun eisiste.

14 Respundiu-le José: Ye assi cumo bos dixe; sódes spias.

15 Nesto serdes probados: Pula bida de Faraó, nun salireis daqui, la menos que benga para acá buosso armano más nuobo.

16 Ambiai un dentre bós, que traga buosso armano, mas bós quedareis presos, la fin de séren probadas las buossas palabras, se hai berdade cun bós; i se nó, pula bida de Faraó, bós sódes spias.

17 I metiu -los juntos na prison por trés dies.

18 Al terceiro die dixe-les José: Fazei esso, i bibireis; porque you temo la Dius.

19 Se sódes homes de retidon, que quede un de l armanos preso na casa de la buossa prison; mas eide bós, lebai trigo para la fame de buossas casas,

20 i trazei-me l buosso armano más nuobo; assi seran berificadas buossas palabras, i nun morrereis. I eilhes assi fazirun.

21 Anton deziran uns als outros: Nós, na berdade, somos culpados ne l tocante la nuosso armano, porquanto bimos la angústia de la sue alma, quando ne ls rogaba, i nun l quisemos atender; ye por esso que ben subre nós esta angústia.

22 Respundiu-les Rúben: Nun bos dizia you: Nun pequeis cuntra l nino; Mas nun quisistes oubir; por esso agora ye requerido de nós l sou sangue.

23 I eilhes nun sabian que José ls antendia, porque habie antérprete antre eilhes.

24 Nesto José se retirou deilhes i chorou. Depuis tornou a eilhes, falou-les, i tomou la Simeon dentre eilhes, i l amarrou perante ls sous uolhos.

25 Anton ourdenou José que les enchessen de trigo ls sacos, que les restituíssen l denheiro la cada un ne l sou saco, i les dessen probisones para l camino. I assi les fui feito.

26 Eilhes, pus, carregórun l trigo subre ls sous jumentos, i partiran deilhi.

27 Quando un deilhes abriu l saco, para dar forraige al sou jumento na stalaige, biu l sou denheiro, pus staba na boca de l saco.

28 I dixe la sous armanos: Miu denheiro fui-me debolbido; ei -lo eiqui ne l saco. Anton les çfaleciu l coraçon i, tremendo, birában-se uns para ls outros, dizendo: Que ye esto que Dius ne ls ten feito?

29 Depuis biírun para Jacó, sou pai, na tierra de Canaana, i cuntórun-le todo l que les acuntera, dizendo:

30 L home, l senhor d'a tierra, falou-mos asperamente, i tratou-mos cumo spias d'a tierra;

31 mas dezimos-le: Somos homes de retidon; nun somos spias;

32 somos duoze armanos, filhos de nuosso pai; un yá nun eisiste i l más nuobo stá hoije cun nuosso pai na tierra de Canaana.

33 Respundiu-mos l home, l senhor d'a tierra: Nesto conhecerei que bós sódes homes de retidon: Deixai cumigo un de buossos armanos, lebai trigo para la fame de buossas casas, i parti,

34 i trazei-me buosso armano más nuobo; assi saberei que nun sódes spias, mas homes de retidon; anton bos antregarei l buosso armano i negociareis na tierra.

35 I acuntiu que, çpeijando eilhes ls sacos, eis que l pacote de denheiro de cada un staba ne l sou saco; quando eilhes i sou pai biran ls sous pacotes de denheiro, tubírun medo.

36 Anton Jacó, sou pai, dixe-les: Teneis-me çfilhado; José yá nun eisiste, i nun eisiste Simeon, i hables de lebar Benjamin! Todas estas cousas biírun subre mi.

37 Mas Rúben falou la sou pai, dizendo: Mata ls mius dous filhos, se you to nun tornar a trazer; antrega -lo an mie mano, i to tornarei a trazer.

38 El porén dixe: Nun çcerá miu filho cun bós; porquanto l sou armano ye morto, i solo el quedou. Se le suceder algun zastre pul camino an que fordes, fazereis çcer minhas canas cun tristeza al Seol.

Capítulo 43[edit]

1 Oura, la fame era grabíssima na tierra.

2 Tendo eilhes acabado de comer l mantimento que trouxírun de l Eigito, dixe-les sou pai: boltai, cumprai-mos un pouco de alimento.

3 Mas respundiu-le Judá: Spressamente ne ls adbertiu l home, dizendo: Nun bereis a mie face, se buosso armano nun stiber cun bós.

4 Se quieres ambiar cunosco l nuosso armano, çceremos i te cumpraremos alimento; mas se nun quieres ambiá -lo, nun çceremos, porquanto l home ne ls dixe: Nun bereis a mie face, se buosso armano nun stiber cun bós.

6 Preguntou Israel: Por que me faziste este mal, fazendo saber al home que tínheis inda outro armano?

7 Respundírun eilhes: L home preguntou particularmente por nós, i pula nuossa parentela, dizendo: bibe inda buosso pai? teneis más un armano? i respundemos-le segundo l teor destas palabras. Podíamos acaso saber que el dirieb: Trazei buosso armano?

8 Anton dixe Judá la Israel, sou pai: Ambia l mancebo cumigo, i lebantar-mos-emos i iremos, para que bibamos i nun morramos, nin nós, nin tu, nin nuossos filhinhos.

9 You serei fiador por el; d'a mie mano l requererás. Se you to nun trouxer, i l nun punir delantre de ti, serei réu de crime para cuntigo para siempre.

10 I se nun ne ls tibéssemos demorado, cierta mente yá segunda beç staríamos de bolta.

11 Anton dixe-les Israel sou pai: Se ye si, fazei esto: tomai ls melhores produtos d'a tierra nas buossas basilhas, i lebai al home un presente: un pouco de bálsamo i un pouco de mel, tragacanto i mirra, nuozes de fístico i almendras;

12 lebai an buossas manos denheiro an dobro; i l denheiro que fui debolbido na boca de l buossos sacos, tornai la lebá -lo an buossas manos; bien puode ser que fusse anganho.

13 Lebai tamien buosso armano; lebantai-bos i boltai al home;

14 i Dius To-Poderoso bos dé misericórdie delantre de l home, para que el deixe benir cun bós buosso outro armano, i Benjamin; i you, se fur çfilhado, çfilhado quedarei.

15 Tomórun, pus, ls homes aquel presente, i denheiro an dobro nas manos, i la Benjamin; i, lebantando-se çcírun al Eigito i apersentórun-se delantre de José.

16 Quando José biu Benjamin cun eilhes, dixe al çpenseiro de sue casa: Leba ls homes a la casa, mata reses, i apronta todo; pus eilhes comiran cumigo al meidie.

17 I l home fizo cumo José ourdenara, i lebou -los a la casa de José.

18 Anton ls homes tubírun medo, por tenéren sido lebados a la casa de José; i dizian: por causa de l denheiro que de la outra beç fui debolbido ne ls nuossos sacos que somos trazidos eiqui, para ne ls criminar i caer subre nós, para que ne ls tome por serbos, tanto a nós cumo la nuossos jumentos.

19 Por esso eilhes se chegórun al çpenseiro de la casa de José, i falórun cun el a la puorta de la casa,

20 i deziran: Ai! senhor miu, na berdade çcemos dantes a cumprar mantimento;

21 i quando chegamos a la stalaige, abrimos ls nuossos sacos, i eis que l denheiro de cada un staba na boca de l sou saco, nuosso denheiro por sou peso; i tornamos la trazé -lo an nuossas manos;

22 tamien trouxemos outro denheiro an nuossas manos, para cumprar mantimento; nun sabemos quien tenga puosto l denheiro an nuossos sacos.

23 Respundiu el: Paç seia cun bós, nun temales; l buosso Dius, i l Dius de buosso pai, deu-bos un tesouro ne ls buossos sacos; l buosso denheiro chegou-me a las manos. I trouxe-les fura Simeon.

24 Depuis lebou ls homes a la casa de José, i deu-les auga, i eilhes labórun ls pies; tamien deu forraige als sous jumentos.

25 Anton eilhes preparórun l presente para quando José biisse al meidie; porque tenien oubido que eilhi habien de comer.

26 Quando José chegou an casa, trouxírun-le eilhi l presente que guardában junto de si; i anclinórun-se a el até a tierra.

27 Anton el les preguntou cumo stában; i prosseguiu: buosso pai, l ancion de quien falastes, stá bien? inda bibe?

28 Respundírun eilhes: L tou serbo, nuosso pai, esta bien; el inda bibe. I abaixórun la cabeça, i anclinórun-se.

29 Lebantando ls uolhos, José biu la Benjamin, sou armano, filho de sue mai, i preguntou: Ye este l buosso armano más nuobo de quien me falastes? I dixe: Dius seia benébolo para cuntigo, miu filho.

30 I José apressou-se, porque se le comobírun las entranhas por causa de sou armano, i percurou onde chorar; i, entrando na sue cámara, chorou eilhi.

31 Depuis labou l rostro, i saliu; i se cuntebe i dixe: Serbi la quemido.

32 Serbiran-le, pus, a el a la parte, i a eilhes tamien a la parte, i a la parte als eigípcios que comian cun el; porque ls eigípcios nun podian comer cun ls heibreus, porquanto ye esso abominaçon als eigípcios.

33 Sentórun-se delantre del, l primogénito segundo la sue primogenitura, i l menor segundo la sue menoridade; de l que ls homes se marabilhában antre si.

34 Anton el les apersentou las porçones que stában delantre del; mas la porçon de Benjamin era cinco bezes maior de l que la de qualquier deilhes. I eilhes bubírun, i se regalórun cun el.

Capítulo 44[edit]

1 Depuis José deu orde al çpenseiro de sue casa, dizendo: Enche de mantimento ls sacos de l homes, quanto pudíren lebar, i pon l denheiro de cada un na boca de l sou saco.

2 I a mie taça de prata ponerás na boca de l saco de l más nuobo, cun l denheiro de l sou trigo. Assi fizo el cunforme la palabra que José habie dezido.

3 Logo que bieno la luç de la manhana, fúrun çpedidos ls homes, eilhes cun ls sous jumentos.

4 Habendo eilhes saído de la cidade, mas nun se tendo çtanciado muito, dixe José al sou çpenseiro: Lebanta-te i segue ls homes; i, alcançando -los, dize-les: Por que tornastes l mal pul bien?

5 Nun ye esta la taça por que bebe miu senhor, i de que se sirbe para adebinar? Fazistes mal ne l que fazistes.

6 Anton el, tendo -los alcançado, les falou essas miesmas palabras.

7 Respundírun-le eilhes: Por que falo miu senhor tales palabras? Loinge steijan tous serbos de fazíren semelhante cousa.

8 Eis que l denheiro, que achamos nas bocas de l nuossos sacos, to tornamos a trazer zde a tierra de Canaana; cumo, pus, furtaríamos de la casa de l tou senhor prata ó ouro?

9 Aquel de l tous serbos cun quien la taça fur ancontrada, morra; i inda nós seremos scrabos de l miu senhor.

10 Al que dixe el: Seia cunforme las buossas palabras; aquel cun quien la taça fur ancontrada será miu scrabo; mas bós serdes inocentes.

11 Anton eilhes se apressórun cada un a poner an tierra l sou saco, i cada un la abri -lo.

12 I l çpenseiro buscou, ampeçando pul maior, i acabando pul más nuobo; i achou-se la taça ne l saco de Benjamin.

13 Anton rasgórun ls sous bestidos i, tendo cada un carregado l sou jumento, boltórun a la cidade.

14 I bieno Judá cun sous armanos a la casa de José, pus el inda staba eilhi; i prostrórun-se an tierra delantre del.

15 Logo les preguntou José: Que açon ye esta que praticastes? Nun sabeis bós que un home cumo you puode, mui bien, adebinar?

16 Respundiu Judá: Que diremos a miu senhor? que falaremos? I cumo ne ls justificaremos? Çcobriu Dius la iniquidade de tous serbos; eis que somos scrabos de miu senhor, tanto nós cumo aquel an cuja mano fui achada la taça.

17 Dixe José: Loinge steija you de fazer esto; l home an cuja mano la taça fui achada, aquel será miu serbo; porén, quanto la bós, subi an paç para buosso pai.

18 Anton Judá se chegou a el, i dixe: Ai! senhor miu, deixa, peço-te, l tou serbo dezir ua palabra als oubidos de miu senhor; i nun se acenda la tua ira cuntra l tou serbo; porque tu sós cumo Faraó.

19 Miu senhor preguntou la sous serbos, dizendo: Teneis bós pai, ó armano?

20 I respundemos a miu senhor: Tenemos pai, yá bielho, i hai un filho de la sue belheç, un nino pequeinho; l armano deste ye morto, i el quedou l único de sue mai; i sou pai l ama.

21 Anton tu deziste la tous serbos: Trazei-mo, para que you ponga ls uolhos subre el.

22 I quando respundemos a miu senhor: L nino nun puode deixar l sou pai; pus se el deixasse l sou pai, este morrerie;

23 repliceste la tous serbos: La menos que çça cun bós buosso armano más nuobo, nunca más bereis a mie face.

24 Anton subimos la tou serbo, miu pai, i le cuntamos las palabras de miu senhor.

25 Depuis dixe nuosso pai: Tornai, cumprai-mos un pouco de mantimento;

26 i le respundemos: Nun podemos çcer; mas, se nuosso armano menor fur cunosco, çceremos; pus nun podemos ber la face de l home, se nuosso armano menor nun stiber cunosco.

27 Anton ne ls dixe tou serbo, miu pai: Bós sabeis que mie mulhier me deu dous filhos;

28 un saliu de mie casa i you dixe: cierta mente fui çpedaçado, i nun l tengo bisto más;

29 se tamien me tirardes la este, i le acuntener algun zastre, fazereis çcer las minhas canas cun tristeza al Seol.

30 Agora, pus, se you fur tener cun l tou serbo, miu pai, i l nino nun stiber cunosco, cumo la sue alma stá ligada cun la alma del,

31 acunterá que, bendo el que l nino eilhi nun está, morrerá; i tous serbos fazeran çcer las canas de tou serbo, nuosso pai cun tristeza al Seol.

32 Porque tou serbo se deu cumo fiador pul nino para cun miu pai, dizendo: Se you to nun trouxer de bolta, serei culpado, para cun miu pai para siempre.

33 Agora, pus, quede tou serbo an lugar de l nino cumo scrabo de miu senhor, i que suba l nino cun sous armanos.

34 Porque, cumo subirei you a miu pai, se l nino nun fur cumigo? para que nó beija you l mal que subrebirá a miu pai.

Capítulo 45[edit]

1 Anton José nun se podie cuntener delantre de todos ls que stában cun el; i clamou: Fazei la todos salir d'a mie presença; i naide quedou cun el, quando se deu a coincer la sous armanos.

2 I lebantou la boç an choro, de maneira que ls eigípcios l oubiran, bien cumo la casa de Faraó.

3 Dixe, anton, José la sous armanos: You sou José; bibe inda miu pai? I sous armanos nun le pudírun respunder, pus stában pasmados delantre del.

4 José dixe más la sous armanos: Chegai-bos a mi, peço-bos. I eilhes se chegórun. Anton el prosseguiu: You sou José, buosso armano, la quien bendistes para l Eigito.

5 Agora, pus, nun bos antristeçales, nin bos aborreçales por me haberdes bendido para acá; porque para preserbar bida ye que Dius me ambiou adelantre de bós.

6 Porque yá houbiste dous anhos de fame na tierra, i inda restan cinco anhos an que nun haberá laboura nin sega.

7 Dius ambiou-me adelantre de bós, para cunserbar-bos çcendéncia na tierra, i para guardar-bos an bida por un grande libramento.

8 Assi nun fostes bós que me ambiastes para acá, senó Dius, que me ten puosto por pai de Faraó, i por senhor de to la sue casa, i cumo gobernador subre to a tierra de l Eigito.

9 Apressai-bos, subi a miu pai, i dizei-le: Assi dixe tou filho José: Dius me ten puosto por senhor de to a tierra de l Eigito; çce a mi, i nun te demores;

10 habitarás na tierra de Gósen i starás acerca de mi, tu i ls tous filhos i ls filhos de tous filhos, i ls tous ganados, l tou ganado i todo quanto tenes;

11 eilhi te sustentarei, porque inda haberá cinco anhos de fame, para que nun seias reduzido a la pobreza, tu i tua casa, i todo l que tenes.

12 Eis que ls buossos uolhos, i ls de miu armano Benjamin, bénen que ye mie boca que bos fala.

13 Fazereis, pus, saber a miu pai to a mie glória ne l Eigito; i todo l que teneis bisto; i apressar-bos-eis a fazer çcer miu pai para acá.

14 Anton se lançou al cachaço de Benjamin sou armano, i chorou; i Benjamin chorou tamien al cachaço del.

15 I José beisou la todos ls sous armanos, chorando subre eilhes; depuis sous armanos falórun cun el.

16 Esta nuoba se fizo oubir na casa de Faraó: Son benidos ls armanos de José; l que agradou la Faraó i la sous serbos.

17 Ourdenou Faraó la José: Dize la tous armanos: Fazei esto: carregai ls buossos animales i parti, tornai a a tierra de Canaana;

18 tomai l buosso pai i las buossas famílias i binde a mi; i you bos darei l melhor d'a tierra de l Eigito, i comereis de la fartura d'a tierra.

19 A ti, pus, ye ourdenado dezir-les: Fazei esto: lebai bós d'a tierra de l Eigito carros para buossos ninos i para buossas mulhieres; trazei buosso pai, i binde.

20 I nun bos pese cousa algua de las buossas alfaias; porque l melhor de to a tierra de l Eigito será buosso.

21 Assi fazirun ls filhos de Israel. José les deu carros, cunforme l mandado de Faraó, i deu-les tamien probison para l camino.

22 La todos eilhes deu, la cada un, mudas de roupa; mas la Benjamin deu trezentas peças de prata, i cinco mudas de roupa.

23 I la sou pai ambiou l seguinte: dieç jumentos carregados de l melhor de l Eigito, i dieç jumentas carregadas de trigo, pan i probison para sou pai, para l camino.

24 Assi çpediu sous armanos i, al partiren eilhes, dixe-les: Nun cuntendales pul camino.

25 Anton subiran de l Eigito, biírun a a tierra de Canaana, la Jacó sou pai,

26 i le anunciórun, dizendo: José inda bibe, i ye gobernador de to a tierra de l Eigito. I l sou coraçon çmaiou, porque nun ls acraditaba.

27 Quando, porén, eilhes le cuntórun todas las palabras que José les falara, i bendo Jacó, sou pai, ls carros que José ambiara para lebá -lo, reanimou-se-le l sprito;

28 i dixe Israel: Basta; inda bibe miu filho José; you irei i l berei antes que morra.

Capítulo 46[edit]

1 Partiu, pus, Israel cun todo quanto tenie i bieno la Ber-Seba, onde oufreciu sacrifícios al Dius de sou pai Isaque.

2 Falou Dius la Israel an bisones de nuite, i dixe: Jacó, Jacó! Respundiu Jacó: Eis-me eiqui.

3 I Dius dixe: You sou Dius, l Dius de tou pai; nun temas çcer para l Eigito; porque you te fazerei eilhi ua grande nacion.

4 You çcerei cuntigo para l Eigito, i cierta mente te fazerei tornar a subir; i José ponerá la sue mano subre ls tous uolhos.

5 Anton Jacó se lebantou de Ber-Seba; i ls filhos de Israel lebórun sou pai Jacó, i sous ninos, i las sues mulhieres, ne ls carros que Faraó ambiara para l lebar.

6 Tamien tomórun l sou ganado i ls sous benes que tenien adquirido na tierra de Canaana, i biírun para l Eigito, Jacó i to la sue çcendéncia cun el.

7 Ls sous filhos i ls filhos de sous filhos cun el, las sues filhas i las filhas de sous filhos, i to la sue çcendéncia, lebou -los cunsigo para l Eigito.

8 Son estes ls nomes de l filhos de Israel, que biírun para l Eigito, Jacó i sous filhos: Rúben, l primogénito de Jacó.

9 I ls filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Heizron i Carmi.

10 I ls filhos de Simeon: Jemuel, Jamin, Oade, Jaquin, Zoar, i Saul, filho dua mulhier cananéia.

11 I ls filhos de Lebi: Gérson, Coate i Merári.

12 I ls filhos de Judá: Er, Onana, Selá, Péreç i Zerá. Er i Onana, porén, morrírun na tierra de Canaana. I ls filhos de Péreç fúrun Heizron i Hamul,

13 I ls filhos de Issacar: Tola, Puba, Iobe i Sinron.

14 I ls filhos de Zebulon: Serede, Eilon i Jalel.

15 Estes son ls filhos de Léia, que eilha deu la Jacó an Padana-Arana, para alhá de Diná, sue filha; todas las almas de sous filhos i de sues filhas éran trinta i trés.

16 I ls filhos de Gade: Zifion, Hagui, Suni, Ezbon, Eri, Arodi i Areli.

17 I ls filhos de Aser: Amná, Isbá, Isbi i Berie, i Sera, la armana deilhes; i ls filhos de Berie: Heiber i Malquiel.

18 Estes son ls filhos de Zilpa, la qual Labon deu a la sue filha Léia; i estes eilha deu la Jacó, al to dezesseis almas.

19 Ls filhos de Raquel, mulhier de Jacó: José i Benjamin.

20 I nacírun la José na tierra de l Eigito Manassés i Efrain, que le deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de On.

21 I ls filhos de Benjamin: Belá, Bequer, Asbel, Géra, Naamana, Eí, Ros, Mupin, Hupin i Arde.

22 Estes son ls filhos de Raquel, que nacírun la Jacó, al to catorze almas.

23 I ls filhos de Dana: Husin.

24 I ls filhos de Naftali: Jazel, Guni, Jezer i Silén.

25 Estes son ls filhos de Bila, la qual Labon deu a la sue filha Raquel; i estes deu eilha la Jacó, al to siete almas.

26 Todas las almas que biírun cun Jacó para l Eigito i que saíran de la sue coixa, fura las mulhieres de l filhos de Jacó, éran todas sessenta i seis almas;

27 i ls filhos de José, que le nacírun ne l Eigito, éran dues almas. Todas las almas de la casa de Jacó, que biírun para l Eigito éran setenta.

28 Oura, Jacó ambiou Judá adelantre de si la José, para l encaminhar la Gósen; i chegórun a a tierra de Gósen.

29 Anton José aprontou l sou carro, i subiu al ancontro de Israel, sou pai, la Gósen; i tendo-se-le apersentado, lançou-se al sou cachaço, i chorou subre l sou cachaço longo tiempo.

30 I Israel dixe la José: Morra you agora, yá que tengo bisto l tou rostro, pus que inda bibes.

31 Depuis dixe José la sous armanos, i a la casa de sou pai: You subirei i anformarei la Faraó, i le direi: Mius armanos i la casa de miu pai, que stában na tierra de Canaana, biírun para mi.

32 Ls homes son pastores, que se acupan an apascentar ganado; i trouxírun ls sous ganados, l sou ganado i todo l que ténen.

33 Quando, pus, Faraó bos chamar i bos preguntar: Que acupaçon ye la buossa?

34 respundereis: Nós, tous serbos, tenemos sido pastores de ganado zde la nuossa mocidade até agora, tanto nós cumo nuossos pais. Esso direis para que habiteis na tierra de Gósen; porque to pastor de canhonas ye abominaçon para ls eigípcios.

Capítulo 47[edit]

1 Anton bieno José, i anformou la Faraó, dizendo: Miu pai i mius armanos, cun sous ganados i sou ganado, i todo l que ténen, chegórun d'a tierra de Canaana i stan na tierra de Gósen.

2 I tomou dentre sous armanos cinco homes i ls apersentou la Faraó.

3 Anton preguntou Faraó a esses armanos de José: Que acupaçon ye la buossa; Respundírun-le: Nós, tous serbos, somos pastores de canhonas, tanto nós cumo nuossos pais.

4 Deziran más la Faraó: Biemos para peregrinar nesta tierra; porque nun hai pasto para ls ganados de tous serbos, porquanto la fame ye grabe na tierra de Canaana; agora, pus, rogamos-te permitas que tous serbos habiten na tierra de Gósen.

5 Anton falou Faraó la José, dizendo: Tou pai i tous armanos biírun a ti;

6 a tierra de l Eigito stá delantre de ti; ne l melhor d'a tierra faze habitar tou pai i tous armanos; habiten na tierra de Gósen. I se sabes que antre eilhes hai homes capazes, pon-mos subre ls pastores de l miu ganado.

7 Tamien José antroduziu la Jacó, sou pai, i l apersentou la Faraó; i Jacó abençou la Faraó.

8 Anton preguntou Faraó la Jacó: Quantos son ls dies de l anhos de la tua bida?

9 Respundiu-le Jacó: Ls dies de l anhos de las minhas peregrinaçones son ciento i trinta anhos; poucos i malos ténen sido ls dies de l anhos d'a mie bida, i nun chegórun als dies de l anhos de la bida de mius pais ne ls dies de las sues peregrinaçones.

10 I Jacó abençou la Faraó, i saliu de la sue presença.

11 José, pus, stabeleciu la sou pai i sous armanos, dando-les possesson na tierra de l Eigito, ne l melhor d'a tierra, na tierra de Ramessés, cumo Faraó ourdenara.

12 I José sustentou de pan sou pai, sous armanos i to la casa de sou pai, segundo l númaro de sous filhos.

13 Oura, nun habie pan an to a tierra, porque la fame era mui grabe; de modo que a tierra de l Eigito i a tierra de Canaana çfalecian por causa de la fame.

14 Anton José recolheu to l denheiro que se achou na tierra de l Eigito, i na tierra de Canaana, pul trigo que cumprában; i José trouxe l denheiro a la casa de Faraó.

15 Quando se acabou l denheiro na tierra de l Eigito, i na tierra de Canaana, biírun todos ls eigípcios la José, dizendo: Dá-mos pan; por que morreremos na tua presença? porquanto l denheiro ne ls falta.

16 Respundiu José: Trazei l buosso ganado, i bo -lo darei por buosso ganado, se falta l denheiro.

17 Anton trouxírun l sou ganado la José; i José deu-les pan an troca de l cabalhos, i de las canhonas, i de l buis, i de l jumentos; i ls sustentou de pan aquel anho an troca de to l sou ganado.

18 Findo aquel anho, biírun la José ne l anho seguinte i deziran-le: Nun ocultaremos al miu senhor que l nuosso denheiro stá to gasto; las manadas de ganado yá pertencen a miu senhor; i nada resta delantre de miu senhor, senó l nuosso cuorpo i la nuossa tierra;

19 por que morreremos delantre de l tous uolhos, tanto nós cumo la nuossa tierra? Cumpra-mos a nós i la nuossa tierra an troca de pan, i nós i la nuossa tierra seremos serbos de Faraó; dá-mos tamien semente, para que bibamos i nun morramos, i para que a tierra nun quede desolada.

20 Assi José cumprou to a tierra de l Eigito para Faraó; porque ls eigípcios bendírun cada un l sou campo, porquanto la fame les era grabe an stremo; i a tierra quedou sendo de Faraó.

21 Quanto al pobo, José fé -lo passar a las cidades, zde ua até la outra stremidade de l cunfines de l Eigito.

22 Solamente a tierra de l sacerdotes nun la cumprou, porquanto ls sacerdotes tenien raçones de Faraó, i eilhes comian las sues raçones que Faraó les habie dado; por esso nun bendírun la sue tierra.

23 Anton dixe José al pobo: Hoije bos tengo cumprado la bós i la buossa tierra para Faraó; eis ende teneis semente para bós, para que sembreis a tierra.

24 Hai de ser, porén, que ne l tiempo las colheitas dareis la quinta parte la Faraó, i quatro partes seran buossas, para semente de l campo, i para l buosso mantimento i de l que stan nas buossas casas, i para l mantimento de buossos filhinho.

25 Respundírun eilhes: Tu ne ls tenes cunserbado la bida! Achemos grácia als uolhos de miu senhor, i seremos serbos de Faraó.

26 José, pus, stabeleciu esto por statuto quanto al tierra de l Eigito, até l die de hoije, que la Faraó coubisse l quinto la produçon; solamente a tierra de l sacerdotes nun quedou sendo de Faraó.

27 Assi habitou Israel na tierra de l Eigito, na tierra de Gósen; i neilha adquiriran propiedades, i fruitificórun i multiplicórun-se muito.

28 I Jacó bibeu na tierra de l Eigito dezessete anhos; de modo que ls dies de Jacó, ls anhos de la sue bida, fúrun ciento i quarenta i siete anhos.

29 Quando se aprossimaba l tiempo de la morte de Israel, chamou el la José, sou filho, i dixe-le: Se tengo achado grácia als tous uolhos, pon la mano ambaixo d'a mie coixa, i usa para cumigo de beneboléncia i de berdade: rogo-te que nun me enterres ne l Eigito;

30 mas quando you drumir cun ls mius pais, lebar-me-ás de l Eigito i enterrar-me-ás junto a la sepultura deilhes. Respundiu José: Fazerei cunforme la tua palabra.

31 I Jacó dixe: Jura-me; i el le jurou. Anton Israel anclinou-se subre la cabeceira de la cama.

Capítulo 48[edit]

1 Depuis destas cousas deziran la José: Eis que tou pai stá enfermo. Anton José tomou cunsigo ls sous dous filhos, Manassés i Efrain.

2 Dixe alguien la Jacó: Eis que José, tou uolho, ben tener cuntigo. I sforçando-se Israel, sentou-se subre la cama.

3 I dixe Jacó la José: L Dius To-Poderoso me apareciu an Luç, na tierra de Canaana, i me abençou,

4 i me dixe: Eis que te fazerei fruitificar i te multiplicarei; tornar-te-ei ua multidon de pobos i darei esta tierra a la tua çcendéncia depuis de ti, an possesson perpétua.

5 Agora, pus, ls tous dous filhos, que nacírun na tierra de l Eigito antes que you biisse a ti ne l Eigito, son mius: Efrain i Manassés seran mius, cumo Rúben i Simeon;

6 mas la prole que tubires depuis deilhes será tua; segundo l nome de sous armanos seran eilhes chamados na sue hardáncia.

7 Quando you binha de Padana, morreu-me Raquel ne l camino, na tierra de Canaana, quando inda faltaba algua çtáncia para chegar la Efrata; sepultei -la eilhi ne l camino que bai dar la Efrata, esto ye, Belén.

8 Quando Israel biu ls filhos de José, preguntou: Quien son estes?

9 Respundiu José la sou pai: Eilhes son mius filhos, que Dius me ten dado eiqui. Cuntinou Israel: Traze-mos eiqui, i you ls abençoarei.

10 Ls uolhos de Israel, porén, se tenien scurecido por causa de la belheç, de modo que nun podie ber. José, pus, fé -los chegar a el; i el ls beisou i ls abraçou.

11 I Israel dixe la José: You nun cuidara ber l tou rostro; i eis que Dius me fizo ber tamien la tua çcendéncia.

12 Anton José ls tirou de l zinolhos de sou pai; i anclinou-se a a tierra delantre de la sue face.

13 I José tomou ls dous, la Efrain cun la sue mano dreita, a la squierda de Israel, i la Manassés cun la sue mano squierda, a la dreita de Israel, i assi ls fizo chegar a el.

14 Mas Israel, stendendo la mano dreita, colocou -la subre la cabeça de Efrain, que era l menor, i la squierda subre la cabeça de Manassés, dirigindo las manos assi propositadamente, sendo ambora este l primogénito.

15 I abençou la José, dizendo: L Dius an cuja presença andórun ls mius pais Abraon i Isaque, l Dius que ten sido l miu pastor durante to a mie bida até este die,

16 l anjo que me ten librado de to l mal, abençoe estes mancebos, i seia chamado neilhes l miu nome, i l nome de mius pais Abraon i Isaque; i multipliquen-se abundantemente ne l meio d'a tierra.

17 Bendo José que sou pai colocaba la mano dreita subre la cabeça de Efrain, fui-le esso zagradable; lebantou, pus, la mano de sou pai, para a transpor de la cabeça de Efrain para la cabeça de Manassés.

18 I José dixe la sou pai: Nun assi, miu pai, porque este ye l primogénito; pon la mano dreita subre la sue cabeça.

19 Mas sou pai, recusando, dixe: You l sei, miu filho, you l sei; el tamien se tornará un pobo, el tamien será grande; cuntudo l sou armano menor será maior de l que el, i la sue çcendéncia se tornará ua multidon de naciones.

20 Assi ls abençou naquel die, dizendo: Por ti Israel abençoará i dirá: Dius te faga cumo Efrain i cumo Manassés. I puso la Efrain delantre de Manassés.

21 Depuis dixe Israel la José: Eis que you morro; mas Dius será cun bós, i bos fazerá tornar para a tierra de buossos pais.

22 I you te dou un pedaço de tierra la más de l que la tous armanos, l qual tomei cun a mie spada i cun l miu arco de la mano de l amorreus.

Capítulo 49[edit]

1 Depuis chamou Jacó la sous filhos, i dixe: Ajuntai-bos para que you bos anuncie l que bos hai de acuntener ne ls dies benidouros.

2 Ajuntai-bos, i oubi, filhos de Jacó; oubi la Israel buosso pai:

3 Rúben, tu sós miu primogénito, mie fuorça i las primícias de l miu bigor, preminente an dignidade i preminente an poder.

4 Çcomedido cumo la auga, nun reterás la preminéncia; porquanto subiste al leito de tou pai; anton l cuntamineste. Si, el subiu a a mie cama.

5 Simeon i Lebi son armanos; las sues spadas son anstrumentos de bioléncia.

6 Ne l sou cuncílio nun antres, ó mie alma! cun la sue assembléia nun te ajuntes, ó mie glória! porque ne l sou furor matórun homes, i na sue teima jarretórun buis.

7 Maldito l sou furor, porque era fuorte! maldita la sue ira, porque era cruel! Debedi -los-ei an Jacó, i ls spalharei an Israel.

8 Judá, a ti te loubaran tous armanos; la tua mano será subre l cachaço de tous inimigos: delantre de ti se prostraran ls filhos de tou pai.

9 Judá ye un leãozinho. Subiste de la presa, miu filho. El se encurba i se deita cumo un lion, i cumo ua leoa; quien l çpertará?

10 L cetro nun se arredará de Judá, nin l baston de outoridade dentre sous pies, até que benga aquel la quien pertence; i a el oubedeciran ls pobos.

11 Atando el l sou jumentico a la bide, i l filho de la sue jumenta a la bideira seleta, laba las sues roupas an bino i la sue bestidura an sangue de ubas.

12 Ls uolhos seran scurecidos pul bino, i ls dientes brancos de leite.

13 Zebulon habitará ne l litoral; será el ancoradouro de nabios; i l sou termo stender-se-á até Sidon.

14 Issacar ye jumento fuorte, deitado antre dous fardos.

15 Biu el que l çcanso era buono, i que a tierra era agradable. Sujeitou ls sous ombros a la carga i antregou-se al serbício fuorçado dun scrabo.

16 Dana julgará l sou pobo, cumo ua de las tribos de Israel.

17 Dana será serpente junto al camino, ua bíbora junto a la bereda, que morde ls carcanhales de l cabalho, de modo que caia l sou cabaleiro para trás.

18 La tua salbaçon tengo sperado, ó Senhor!

19 Quanto la Gade, guerrilheiros l acometiran; mas el, por sue beç, ls acometerá.

20 De Aser, l sou pan será gordo; el produzirá delícias reales.

21 Naftali ye ua gazela solta; el profre palabras formosas.

22 José ye un ramo fruitífero, ramo fruitífero junto a ua fuonte; sous raminhos se stenden subre l muro.

23 Ls flecheiros le dírun amargura, i l flechórun i perseguiran,

24 mas l sou arco permaneciu firme, i ls sous braços fúrun fortalecidos pulas manos de l Poderoso de Jacó, l Pastor, l Rochedo de Israel,

25 pul Dius de tou pai, l qual te ajudará, i pul To-Poderoso, l qual te abençoara, cun bénçones de l cielos arriba, cun bénçones de l abismo que jaç ambaixo, cun bénçones de l tetas i de la madre.

26 Las bénçones de tou pai sceden las bénçones de l montes eternos, las cousas deseiadas de l eternos outeiros; séian eilhas subre la cabeça de José, i subre l alto de la cabeça daquele que fui separado de sous armanos.

27 Benjamin ye lobo que çpedaça; pula manhana deborará la presa, i a la tarde repartirá l çpojo.

28 Todas estas son las duoze tribos de Israel: i esto ye l que les falou sou pai quando ls abençou; la cada un deilhes abençou segundo la sue bénçon.

29 Depuis les deu orde, dizendo-les: You stou para ser cungregado al miu pobo; sepultai-me cun mius pais, na fóia que stá ne l campo de Efron, l heitiu,

30 na fóia que está ne l campo de Macpela, que stá an frente de Manre, na tierra de Canaana, fóia esta que Abraon cumprou de Efron, l heitiu, juntamente cun l respetibo campo, cumo propiedade de sepultura.

31 Eilhi sepultórun la Abraon i la Sara, sue mulhier; eilhi sepultórun la Isaque i la Rebeca, sue mulhier; i eilhi you sepultei la Léia.

32 L campo i la fóia que stá nel fúrun cumprados als filhos de Heite.

33 Acabando Jacó de dar estas anstruçones la sous filhos, encolheu ls sous pies na cama, spirou i fui cungregado al sou pobo.

Capítulo 50[edit]

1 Anton José se lançou subre l rostro de sou pai, chorou subre el i l beisou.

2 I José ourdenou la sous serbos, ls médicos, que ambalsamassen la sou pai; i ls médicos ambalsamórun la Israel.

3 Cumpriran-se-le quarenta dies, porque assi se cumpren ls dies de ambalsamaçon; i ls eigípcios l chorórun setenta dies.

4 Passados, pus, ls dies de sou choro, dixe José a la casa de Faraó: Se agora tengo achado grácia als buossos uolhos, rogo-bos que faleis als oubidos de Faraó, dizendo:

5 Miu pai me fizo jurar, dizendo: Eis que you morro; an miu sepulcro, que cabei para mi na tierra de Canaana, eilhi me sepultarás. Agora, pus, deixa-me subir, peço-te, i sepultar miu pai; anton boltarei.

6 Respundiu Faraó: Sobe, i sepulta tou pai, cumo el te fizo jurar.

7 Subiu, pus, José para sepultar la sou pai; i cun el subiran todos ls serbos de Faraó, ls anciones de la sue casa, i todos ls anciones d'a tierra de l Eigito,

8 cumo tamien to la casa de José, i sous armanos, i la casa de sou pai; solamente deixórun na tierra de Gósen ls sous pequeninos, ls sous ganados i l sou ganado.

9 I subiran cun el tanto carros cumo giente la cabalho; de modo que l cuncurso fui mui grande.

10 Chegando eilhes a la eiras de Atade, que stá para alhá de l Jordan, fazirun eilhi un grande i fuorte pranto; assi fizo José por sou pai un grande pranto por siete dies.

11 Ls moradores d'a tierra, ls cananeus, bendo l pranto na eiras de Atade, deziran: Grande pranto ye este de l eigípcios; pul que l lugar fui chamado Abel-Mizrain, l qual stá para alhá de l Jordan.

12 Assi ls filhos de Jacó le fazirun cumo el les ourdenara;

13 pus l lebórun para a tierra de Canaana, i l sepultórun na fóia de l campo de Macpela, que Abraon tenie cumprado cun l campo, cumo propiedade de sepultura, la Efron, l heitiu, an frente de Manre.

14 Depuis de haber sepultado sou pai, José boltou para l Eigito, el, sous armanos, i todos ls que cun el habien subido para sepultar sou pai.

15 Bendo ls armanos de José que sou pai staba morto, deziran: Porbentura José ne ls odiará i ne ls retribuirá to l mal que le fazimos.

16 Anton mandórun dezir la José: Tou pai, antes de la sue morte, ne ls ourdenou:

17 Assi direis la José: Perdoa la transgresson de tous armanos, i l sou pecado, porque te fazirun mal. Agora, pus, rogamos-te que perdoes la transgresson de l serbos de l Dius de tou pai. I José chorou quando eilhes le falában.

18 Depuis biírun tamien sous armanos, prostrórun-se delantre del i deziran: Eis que nós somos tous serbos.

19 Respundiu-les José: Nun temales; acaso stou you an lugar de Dius?

20 Bós, na berdade, antentastes l mal cuntra mi; Dius, porén, l antentou para l bien, para fazer l que se bé neste die, esto ye, cunserbar muita giente cun bida.

21 Agora, pus, nun temales; you bos sustentarei, la bós i la buossos filhinhos. Assi el ls cunsulou, i les falou al coraçon.

22 José, pus, habitou ne l Eigito, el i la casa de sou pai; i bibeu ciento i dieç anhos.

23 I biu José ls filhos de Efrain, de la terceira geraçon; tamien ls filhos de Maquir, filho de Manassés, nacírun subre ls zinolhos de José.

24 Depuis dixe José la sous armanos: You morro; mas Dius cierta mente bos bisitará, i bos fazerá subir desta tierra para a tierra que jurou la Abraon, la Isaque i la Jacó.

25 I José fizo jurar ls filhos de Israel, dizendo: Cierta mente Dius bos bisitará, i fazereis transportar daqui ls mius uossos.

26 Assi morreu José, tendo ciento i dieç anhos de eidade; i l ambalsamórun i l punirun nun caixon ne l Eigito.