Frasu Dased

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search


Frasu Dased (Bolak Version)[edit]

I. Чinfu, Delsu, Flistu[1][edit]



A- Sir salv!

B- Sor! sirm! Ev, чe sero, mea mik A! Ak sesr knemed. Ak tref чarmod! Me nu ufkomi va. Ve du sano?

A- Me benso. It ve?

B- Me emalso.

A- Ve fregro ka?

B- Me kopvalgo oni ag morn it me frilmo.

A- Ve su gele Чerч.

B- Feч. Me ustiri Kreч id tadr ino an trirm.

A- Чe ebeno ku ve bako to vea pnat. Чe sero tsa krip.

B- Ve snono. Me oa tlemo it me virnua morч.

A- Ebenч. Me radso smoч ava su smami it nu sarti.

B- Me belvo ko ve nu utorto.

A- Kogoч, чe edento ka me klito va.

B- Voч? Me ei valgo sla.

A- Ev dirfo ama trorfi ki ve; me obamga.

B- Чe oa psolto va.

A- Faч noч. Ne klefmo deч ama veg: lu bolvu, lu plads Reksed, ne travsa seч Klort pont.

B- Si, bo ve govo linkeч pro venki al Latin kvart, bi me su slorto desteч li Flinfu gar, pasoч tvo dars it gatu.

A- Snok nu sera trased. Me sisro gi kramvi va.

B- Sni ve vilo чa, me sepo vea pamt mabled.

A- Ve pnerki ma, nilmoч чa.

B- Ne чata gankoч. En valgo!

A- Ve du gove to London ag mes?

B- Dinч far smanu; me utravlo ki an tren noved ekvemed.

A- Rel tnu stanko va?

B- No, me firo boч sik. It, if чe spoto fog or mlam, me krablo stiri ib an stimer.

A- Ne ukomo id vea dor. Me oa. kito va. Me oe sraro ane prifu it speto ane tlamu. Me koma nonfi bi tert; me spero ko nevsu of vea san bona.

B- Ve sera bemvor; ve mira mea faml. Edank pro vea mabl.

A- Чolч! Me uferko fragi ava if tle benso.

B- Si; vi mea per.

A- Se senko eka?

B- Se lalgo oni fraч it se plepo in sea slof.

A- Pna kraved?

B- No, se elago it vanto ikvernu.

A- Vea mer, vea vab it vae fantu du benso?

B- Be benso ate, vi mea nan.

A- Vea bab linted!

B- Le sero poч rolved it medsor pribso ala stiri ot bi aч malt.

A- Чe oe varto belt.

B- Me uferki sagi ava ko mea lekmer morti.

A- Me nu isavo er. Le morte eka?

B- Og an flomg bofed, dinч ter tagu. Me umiro tiч la Tertag preksod.

A- Ev reso mae idelsu. Me unibi; me nu ureso lu pronpuprif. Ev skiso gi ma

B- Ve solvuo. Ne usavi ko if ve nu ne ukomo id psek, чe seri чo ve nibo om Pari.

A- Em! Me tenko an nevs boned pfiki ava: mea vablel lekrer oa su mrito.

B- Ve oe legro. Ate mea flistu. Ad snam kodled it id fkeч.

A- Slam.

II. Bef [2][edit]

A- Salv, lalgor trestod!

B- Ve venko tarч. Ev su sedso, me bego va.

A- Me ufiri komi riч froч.

B- An mik komo rolч baч froч.

A- Dank pro plem. Ve du ebenso?

B- Si, me ufelgo vae radsu. Ka vedr spoto daч?

A- Eчaled ko geч; bo tiч ekolted ir sisn. Чe sero lu tag ad slen noved.

B- Aч primv sero eploved; ne tenka an tiv seked ki an sol birted.

A- It an tnon beled; bo, skav id vern krered!

B- En smelgo vedr is чe komo. Aka чe tlilo klagi of ska sta nu ei skivi!

A- Go flof varad! Ve du tnobo ki vae bisnu?

B- No, bas of kivru it lols of kifmu pribro ma gani maч.

A- Ve nu loso. Чe pato. Ve tenko biч tre gintu.

B- Me mosto pimvi da pro an pris srimved pi trak; me sefto ava ko me trovo pnoч kost pro spa livr.

A- Чe sero an fap of dipv!

B- Ve misto. Trer spoti esreч it nea snin tiч tsa benf ana.

A- Ak vork, norned pro fla nen!

B- Dist ftomi an barfuplans smiped. En spiko ave frolmu! Ve du venko fotaч?

A- No, me sivro an kab. Чe nu uspoti plas in bos.

B- Ve tnu tenko an tof?

A- Me ukofo ven: bo чe sero steч sko tsev! Me oa ru selo чa.

B- Чe tnu sero espared ko ane kvalu in stebl?

A- Чe psibo, bo чe ospisto. Aч sligrumidl tsilto lu fabl of Lep it Kelv.

B- Pne dinso reni, чe mosto ei farti.

A- Чe sero spirlad! Ve lafigo ma. Ve renko ditmu.

B- Ve du ukomo sla?

A- Serteч, me upronto.

B- Voч ve nu mnese vae fantu? Be ai spilo ki mae. It vea vab? Ev nu belvo ku mae nu esfakso miri la, чati ki le ir robu, tlabu it, dintu?

A- Чe sera pro an av volt: me mosto kiti va. Ev nu ploro!

B- Gaч! Em ra uspogi ku ve dega spiч чor kisped it ku ve dina ki ne.

A- Mel ragru! Eme tenko ane gestu; 1ne danko ok va pro vae vetv karsed.

B- Ev primbo mae spegu id vea faml toted; if ve sraro ale vae prentu, ev tsilto ma id bae remb.

A- Me nu flira ar. It ve, ev skiso ma nu plepi pro sirmi Dam B.

III. Memi, Bibi, Smoki [3][edit]



B- Go ve, mea umik darled. Din du prasta balч?

M- Boч in ven ler.

B- Ka ler spoto gi?

M- Gabu dovis. Ve du famo?

B- Me famo it me sefo. Is mea vads feparo pi ven ler, me ubelvi ftabli it me morto fameч.

M- Ve stonta nu memo riч. Ve eo malso.

B- Чe fino. Ne du tenka an din boned? Ka sero mnob?

M- An sop megred, an fis, an rost, dov sortu of gimu, slat it fovl, klasf, freslu it fritu pro vovsi.

B- Чe sero poч pro tanчgensu.

M- Ne seri чep.

B- Me ubelvi ku ne sera nif.

M- Me uferko sagi ava ko vea sar oa sraro ko le nu koma.

B- ronu

M- Lea spos bakuo om travl, it se stanko riч pro sarti aч vesp. Lea feg it le manka gi.

B- Чe spota, slo, mea rer et mea leksar, mea nes it mae dov nofu.

M- Ka ne tenka pro bibi? Ke vinu ve uprenigo in kev?

B- Vin reted sonsed it vin vesed sested, it pliч dov Чampagn bodlu.

M- Чe basta; чe sero an famludin.

B- Si, bo soч ponf ad nea mret. Чe mosta gi tosti id nae sanu it id nae fantu ftired.

M- Ev vilo degri! Ve du denko kofi an boks of sigaru?

B- Serteч; me frilsa er ale mae nofu.

M- Ve giva ane kembu kaksed aba.

B- Be smoko gaч sigaretu oni treч.

M- Be dana ebenч su stenti er. Tab seri edonpad pro bea lag.

B- Bea per uskorno gaч ba, bo ne sotgo sanp maled aba. Sta nisro. Чe du soro nae gastu?

M- Me oa nonfo. No, чe sero Sor A ra ru komo it ra sisro pro spikt balteч ki ve.

B- Ka ei spoto? Ev tsirmigo viteч sa.

M- Me oa kleto bi aч frilg.

IV. Frils, Beg, Sep, Ref [4][edit]



B- Et tsirmo, mea mik! Ka spoto pro tea dins?

A- Me tvefo begi чa ata.

B- Чe du efefo gi?

A- Pasoч id mea lof, me ulerno an nevs eslimsed.

B- Et telso чa ama! Te savo ko te nu devo magni ki me.

A- Чe sero lco чe dirlo an bork, ko me ia dano ata, it if te oa refo чa ama! Чe dirlo mea nob!

B- Te tnu dinsigo lanч ma? Te du sosmo ma smifi? Te tnu sero mea mik oni fantav, mea kleguprok?

A- Si; me ufrilso ata, dinч lok lanu, an somet era te uvanti; bo, daч, чe sero ipliч ko me vanto.

B- Me tnu eriko ko id ag tim? Чe sero tea vift ra upemo ama domgi al mea lesp nonked.

A- Чe rorlo; bo tiч venolt fo te uslaba lu bedr, te nu sepa feч.

B- te oa porigo ma. Keч fom te du vanto?

A- Dis mil franku bi kel чoru. Me du ei lalso ki te.

B- Te sfirfo ma. Me oa giro an чek ata.

A- Чe beno ska te dano; te sovro mea lif; чe nanko ku aч frens paguo momteч it me nu usavi ara trofi.

B- Te udeva denki sfiч id me. Et dirfo ma fragi ata smovu of aч kisk spebsed.

A- Me tenko boч bilvu ere promtu sero riч sferned pro ku me kano dalti da mea bankor. Barfu re oe utseti venka boч smo lo kчoru, it an mae klantu falmod, чe unanko plirmi an somas last sman.

B- Me nu uvanto tanч dedlu. Go ska te ubego ama.

A- Me oa givo an skit ata.

B- Чe nilvo.

A- Si, sta nu savo ni ra lifi ni ra morti. Et du vilo sinsu?

B- Te чerso. Me efliso ei pagi mea penfudeds ata.

A- Tiч dank, it id an чabr of knirs.

B- Et nu prosto чa ama; чe sero nisnu klanfed. Id balч.

V. Fesp, Nig, Probl, Dobs, Tsorm, Tadl, Fidr [5][edit]



M- Vea befor du fartuo?

B- Se oa farto elegreч.

M- Voч se sero tanч sfaksed?

B- Se ubego an dins ama it me befto чa asa.

M- Be sero riч boned it riч fidred.

B- Ka ve ia sago?

M- Ag sor A mrabo osermed ama. If, is чe problo, ve gevso asa, me dobso ir se trela ava.

B- It em, me beptuo trereч. Mea vab loved, ve ismefo.

M- Ve du klago îr mea dent?

B- Ve tlorigo ama spogoч mal doч чe nu stiri.

M- Ev nu tsormigo!

B- Me nu dano tadlu ava, bo vareч чe nanko tenki tsa fidr lo sae miku.

M- Ve sperako steч it ve sero feч riч kredled; me fespo ko af man nu treto.

B- It me, ra keno A oni sea febav, me serto ko ve misto.

M- Ftir saga ana re of tve snona.

B- Ve du basmo vea sipvu metved ir ka?

M- Ir sea frigl, ir sea sfarp. Me spisto ko se sero an spilor.

B- Me inigo aч sleч. A speko rolч it nu karto. Pro bevso ava kaч ve su mristo, ev savo ko lanч se uplago siч ma.

M- Ev nu prolgo; ve ubelvo dani benч. Me peto ok va emralbi nea dobret.

B- Me evilo pomsi aч ava sfo ku ve sera eftimed, it ku ve prablo difigo ir ane gensu tsorfed it ane miku folsed.

M- Ev solvo ma, mea spos darled, it ev ferko aч krelet, venem mi ne.

B- Me skiso vilч va. En nu denko al aч dosk; en govo tvofi nae devu of gest, it en denko boч pomvi seч na in aч tag flised, venem ponf of nea mret.


Phrases Usuelles (French Version)[edit]

I. Salutations, Condoléances, Félicitations [6][edit]



A- Bonjour monsieur!

B- Salut, monsieur! C'est vous, mon ami A! Quelle agréable surprise! Quelle charmante rencontre! Je ne vous reconnais pas. Comment vous portez-vous?

A- Je suis bien portant. Et vous?

B- Je suis très mal à mon aise.

A- Que ressentez-vous ?

B- J'ai mal à la tête depuis ce matin et j'ai des frissons.

A- Sans doute, vous aurez pris froid.

B- Peut-être. Hier soir, au théâtre, j'étais dans un courant d'air.

A- Il vaudrait mieux que vous retourniez chez vous. C'est un peu d'influenza.

B- Vous avez raison. Je vais me mettre au lit et demain je serai guéri.

A- Très bien! Je vous conseille aussi de vous mettre à la diète et de ne pas sortir.

B- Je crois que vous n'avez pas tort.

A- Réflexion faite, il serait plus prudent que je vous accompagne.

B- Pourquoi? Je peux marcher seul.

A- Permettez-moi de faire route avec vous; je serai moins inquiet.

B- Cela va vous déranger.

A- Presque pas. Nous prenons à peu près le même chemin: les boulevards, la place Royale: nous traverserons ensemble le pont de la Concorde.

B- Oui, mais vous allez ensuite à gauche pour arriver au quartier Latin, tandis que je me dirige à droite jusqu'à la gare des Invalides, en passant par le quai et les rues.

A- Le détour ne sera pas grand. J'insiste donc pour vous reconduire.

B- Puisque vous le voulez, j'accepte votre aimable proposition.

A- Vous m'auriez peiné en la refusant.

B- Nous bavardons en nous promenant. Marchons!

A- Avez-vous été à Londres ce mois-ci?

B- Il y a eu quatre semaines; j'ai voyagé par un nouveau train très commode.

A- Le chemin de fer ne vous fatigue-t-il pas?

B- Non, je crains seulement le mal de mer. Et, s'il y a du brouillard ou du roulis, je déteste me trouver sur un steamer.

A- Nous sommes arrivés à votre porte. Je vais vous quitter. J'ai des lettres à écrire et quelques télégrammes à envoyer. Je viendrai prendre des nouvelles de votre santé cet après-midi; j'espère qu'elles seront bonnes.

B- Vous serez le bienvenu; vous verrez ma famille. Merci bien de votre gentillesse.

A- A propos, j'ai oublié de vous demander si tout le monde allait bien?

B- Oui; excepté mon père.

A- De quoi souffre-t-il?

B- Il est malade depuis quelque temps et garde la chambre.

A- Rien de grave?

B- Non; il est très âgé et a besoin des plus grands soins.

A- Votre mère, votre femme et vos enfants sont-ils bien portants?

B- Sauf ma petite fille, ils vont tous bien.

A- Votre gentil bébé!

B- Elle est un peu enrouée et le médecin lui défend d'être dehors par ce vilain temps.

A- Il faut attendre le beau temps.

B- J'oubliais de vous dire que j'ai perdu ma belle-mère.

A- Je n'en sais rien. De quoi est-elle morte?

B- D'une congestion pulmonaire, il y a eu trois jours. Je l'avais vue encore mercredi dernier.

A- Recevez mes condoléances les plus sincères. J'étais absent; je n'ai pas reçu la lettre de faire part. Excusez-moi donc.

B- Vous êtes pardonné. Nous savions que si vous n'êtes pas venu à l'enterrement, c'est que vous étiez absent de Paris.

A- Moi! J'ai une bonne nouvelle à vous annoncer: mon beau-frère, le frère de ma femme, va se marier.

B- Vous devez être joyeux. Toutes mes félicitations. Une cordiale poignée de main et à tantôt.

A- Au revoir.

II. La Visite [7][edit]



A- Bonsoir intéressant malade.

B- Vous arrivez tard. Asseyez-vous, je vous prie.

A- Je craignais de venir de trop bonne heure.

B- Un ami ne vient jamais assez tôt.

A- Merci du compliment. Etes-vous mieux?

B- Oui, j'ai suivi vos conseils. Quel temps fait-il aujourd'hui?

A- Plus chaud qu'hier; mais encore très froid pour la saison. C'est le jour de la nouvelle lune.

B- Ce printemps est très pluvieux; nous aurons un été sec avec un soleil ardent.

A- Et un bel automne; mais gare à l'hiver rigoureux!

B- Prenons le temps comme il vient. A quoi sert-il de se plaindre de ce que l'on ne peut éviter!

A- Voilà la véritable philosophie! Etes-vous content de vos affaires commerciales?

B- Non, la baisse des cuivres et la hausse des salaires m'empêchent de gagner beaucoup.

A- Vous ne perdrez pas d'argent. C'est impossible. Vous avez pourtant beaucoup de commandes.

B- Il faut que je les exécute à un prix fixé par contrat; je vous assure que je trouve à peine le prix coûtant sur chaque livraison.

A- C'est un métier de dupe!

B- Vous vous trompez. Le contraire arrive plus souvent et notre usine nous donne encore un peu de bénéfice.

A- Quel énorme travail pour peu de résultat!

B- L'industrie devient un simple placement de fonds. Parlons d'autres choses! Êtes-vous venu à pied?

A- Non, j'ai pris une voiture de place. Il n'y avait pas de place dans l'omnibus.

B- N'avez-vous pas une automobile?

A- J'en ai acheté un; mais il est toujours en réparation! Je vais le revendre.

B- N'est-ce pas plus économique que des chevaux à l'écurie?

A- C'est possible, mais c'est moins sûr. Ce mode de locomotion rappelle la fable du Lièvre et de la Tortue.

B- Rien ne sert de courir, il faut pouvoir partir.

A- C'est amusant! Vous me faites rire. Vous arrangez les proverbes.

B- Êtes-vous venu seul?

A- Certainement, je me suis dépêché.

B- Pourquoi n'avoir pas amené vos enfants? Ils auraient joué avec les miens. Et votre femme? Ne croyez-vous pas que la mienne n'eût pas été très satisfaite de la voir, de bavarder avec elle, de causer robes, chiffons et domestiques?

A- Ce sera pour une autre fois; il faut que je vous quitte. Ne pleurez pas!

B- Déjà moi qui supposais que vous passeriez ici la journée entière et que vous dineriez avec nous.

A- Mille regrets! J'ai des invités moi-même< je vous remercie néanmoins de votre gracieuse invitation.

B- Présentez mes respects à toute votre famille; si vous écrivez à vos parents, rappelez-moi à leur souvenir.

A- Je n'y manquerai pas. Et vous, excusez-moi de ne pas rester pour saluer Madame B.

III. Manger, Boire, Fumer [8][edit]



B- Vous voilà, ma chère amie. Le dîner sera-t-il bientôt prêt?

M- Dans une heure seulement.

B- Quelle heure est-il donc?

M- Six heures vingt. Avez-vous faim?

B- J'ai faim et soif. Comme ma montre avance d'une heure, je croyais me mettre à table et je meurs de faim.

M- Vous ferez attention de ne pas trop manger. Vous venez d'être indisposé.

B- C'est fini. Aurons-nous un bon dîner? Quel est le menu?

M- Une soupe maigre, un poisson, un rôti, deux sortes de légumes, de la salade et de la volaille, de la glace, des petits fours et des fruits pour terminer.

B- C'est peu pour tant de personnes.

M- Nous sommes sept.

B- Je croyais que nous serions neuf.

M- J'ai oublié de vous dire que votre sœur vient d'écrire qu'elle ne viendra pas.

B- Pour quelles raisons?

M- Son mari est revenu de voyage, et il est trop fatigué pour sortir ce soir . Sa fille et elle manqueront donc.

B- Il y aura, par conséquent, mon frère, ma belle-sœur, ma nièce et mes deux neveux.

M- Qu'aurons-nous à boire? Quels vins avez-vous fait prendre à la cave?

B- Du vin rouge ordinaire et du vieux vin blanc, et de plus deux bouteilles de champagne.

M- Cela suffira; c'est un dîner de famille.

B- Oui, mais aussi l'anniversaire de notre mariage. Il faudra bien porter un toast à nos santés et à nos futurs enfants.

M- Voulez-vous être convenable! Avez-vous pensé à acheter une boîte de cigares?

B- Certainement; j'en offrirai à mes neveux.

M- Vous leur donnerez de pernicieuses habitudes.

B- Ils fument déjà des cigarettes depuis longtemps.

M- Ils feraient mieux de s'en abstenir. Le tabac est très préjudiciable à leur âge.

B- Leur père les a déjà grondés, mais nous leur montrons le mauvais exemple. On sonne. Seraient-ce nos invités?

M- Je vais aller m'informer. Non, c'est monsieur A qui revient et qui insiste pour vous parler immédiatement.

B- Que peut-il y avoir? Faites-le entrer vivement.

M- Je vais m'habiller pendant ce temps.

IV. Offre, Demande, Acceptation, Refus [9][edit]



B- Entre, mon ami! Qu'y a-t-il pour ton service?

A- J'hésite à te le demander.

B- C'est donc bien grave?

A- En passant à mon bureau j'ai appris une très fâcheuse nouvelle.

B- Raconte-moi cela! Tu sais que tu n'as pas besoin de te gêner avec moi.

A- C'est qu'il s'agit d'un emprunt que je veux te faire, et si tu allais me le refuser! Il y va de mon honneur!

B- Ne m'as-tu pas rendu service autrefois? Me soupçonnes-tu d'être ingrat? N'es-tu pas mon ami d'enfance, mon camarade de collège?

A- Oui; je t'ai offert, il y a huit ans, une petite somme dont tu avais besoin; mais aujourd'hui, c'est infiniment plus qu'il me faudrait.

B- Ne suis-je pas plus riche que dans ce temps-là? C'est ton appui qui m'a permis de parvenir à ma situation actuelle.

A- C'est exact; mais encore une fois quand tu auras entendu le montant en question, peut-être ne consentirais-tu pas.

B- Tu commences à m'effrayer. Combien d'argent te faut-il?

A- Dix mille francs pour cinq jours. Puis-je compter sur toi?

B- Tu me rassures. Je vais te signer un chèque.

A- C'est bien, ce que tu fais là; tu me sauves la vie; il fallait que cette différence fût payée instantanément et je ne savais à qui m'adresser.

B- Tu aurais dû penser tout de suite à moi. Permets-moi de te demander les raisons de cet embarras subit.

A- Je n'ai que des effets à des échéances trop éloignées pour que je puisse les remettre à mon banquier. Les fonds qui devaient me rentrer n'arriveront que dans huit jours, et un de mes client ayant fait faillite, il m'a fallu rembourser une grosse somme la semaine dernière.

B- Je n'ai pas besoin d'avoir tant de détails. Voilà ce que tu m'as demandé.

A- Je vais te donner un reçu.

B- C'est inutile.

A- Si,on ne sait ni qui vit ni qui meurt. Veux-tu des intérêts?

B- Tu plaisantes. Je suis très heureux de pouvoir te payer ma dette de reconnaissance.

A- Merci encore, et à charge de la revaunche.

B- Ne me le souhaite pas, ce sont de gros ennuis. A bientôt.

V. Affirmation, Négation, Probabilité, Doubte, Colère, Reproche, Confiance [10][edit]



M- Votre visiteur est parti?

B- Il vient de s'en aller bien joyeusement.

M- Pourquoi est-il si satisfait?

B- Il m'a demandé un service et je le lui ai rendu.

M- Vous êtes trop bon et trop confiant.

B- Que voulez-vous dire?

M- Ce monsieur A me paraît peu sérieux. Si, comme il est probable, vous lui avez fait une avance d'argent, je doute qu'il vous la rendra.

B- Et moi, je suis persuadé du contraire. Ma femme aimée, vous êtes d'une méfiance à nulle autre pareille.

M- Vous vous plaignez de ma prudence?

B- Vous me causez de la peine en supposant le mal où il n'existe pas.

M- Ne vous mettez pas en colère!

B- Je ne vous fais pas de reproches, mais véritablement il faut avoir un peu de foi en ses amis.

M- Vous êtes toujours plein d'espérance et peut-être trop crédule; j'affirme que cet homme là n'est pas honnête.

B- Et moi, qui connais A depuis sa jeunesse, je suis certain que vous vous trompez.

M- L'avenir nous dira lequel de nous deux aura raison.

B- Sur quoi fondez-vous vos insinuations malveillantes?

M- Sur sa manière d'agir, sur son imprudence. Je suis sûre que c'est un joueur.

B- Je nie allégation. A ne spécule jamias et ne joue pas aux cartes. Pour vous montrer combien vous vous méprenez, sachez qu'autrefois il m'a obligé de mème.

M- Ne vous fâchez pas; vous avez cru bien faire. Je vous supplie néanmoins d'être plus ménager de notre petit avoir.

B- Je veux bien vous le promettre à condition que vous soyez plus optimiste, et que vous essayiez de faire la différence entre des gens sincères et de faux amis.

M- Pardonnez-moi, mon cher mari, et oubliez cette petite querelle, la première entre nous.

B- Je vous excuse volontiers. Ne pensons pas à cette discussion; allons remplir nos devoirs d'hôtes, et songeons seulement à nous réjouir ensemble en cette heureuse journée, premier anniversaire de notre mariage.

  1. Premier Vocabulaire de la Langue Bleue - Bolak - Langue Internationale Pratique, 1902, pp. 73-75
  2. Premier Vocabulaire de la Langue Bleue - Bolak - Langue Internationale Pratique, 1902, pp. 76-78
  3. Premier Vocabulaire de la Langue Bleue - Bolak - Langue Internationale Pratique, 1902, pp. 78-80
  4. Premier Vocabulaire de la Langue Bleue - Bolak - Langue Internationale Pratique, 1902, pp. 80-81
  5. Premier Vocabulaire de la Langue Bleue - Bolak - Langue Internationale Pratique, 1902, pp. 82-83
  6. Premier Vocabulaire de la Langue Bleue - Bolak - Langue Internationale Pratique, 1902, pp. 73-75
  7. Premier Vocabulaire de la Langue Bleue - Bolak - Langue Internationale Pratique, 1902, pp. 76-78
  8. Premier Vocabulaire de la Langue Bleue - Bolak - Langue Internationale Pratique, 1902, pp. 78-80
  9. Premier Vocabulaire de la Langue Bleue - Bolak - Langue Internationale Pratique, 1902, pp. 80-81
  10. Premier Vocabulaire de la Langue Bleue - Bolak - Langue Internationale Pratique, 1902, pp. 82-83