Ethnic anthem of the Livonians

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

"Min izāmō" ("My Fatherland"; Latvian: Mana tēvzeme). is the ethnic anthem of the Livonians. The song was written by Kōrli Stalte (1870–1947), a poet and spiritual leader of Livonians, to a melody composed by Fredrik Pacius (the same melody is used for national anthems of Finland and Estonia). It is written in the Livonian language. The anthem was first sung by the Livonian Union’s four-part choir at the Livonian flag-raising celebration at the fall of 1923.

Lyrics[edit]

Livonian original Latvian translation English translation

Min izāmō, min sindimō,
ūod ārmaz rānda sa,
kus rāndanaigās kazābõd
vel vanād, vizād piedāgõd.
Min ārmaz īlmas ūod set sa,
min tõurõz izāmō!

Min izāmō, min sindimō,
ūod ārmaz rānda sa,
kus lāinõd mierstõ vīerõbõd
ja rāndan sūdõ āndabõd.
Min ārmaz īlmas ūod set sa,
min tõurõz izāmō!

Min izāmō, min sindimō,
ūod ārmaz rānda sa,
kus jelābõd īd kalāmīed,
kis mīer pǟl ātõ pǟvad īed.
Min ārmaz īlmas ūod set sa,
min tõurõz izāmō!
 
Min izāmō, min sindimō,
ūod ārmaz rānda sa,
kus kūltõb um vel pivā ēļ
– min amā ārmaz rāndakēļ.
Min ārmaz īlmas ūod set sa,
min tõurõz izāmō!

Ai tēvzeme, ai dzimtene
un mīļā jūra te,
kur krastā sīkstas, šalcošas
vēl vecās priedes līgojas.
Vismīļākā man pasaulē
tu, dārgā tēvzeme.

Ai tēvzeme, ai dzimtene
un mīļā jūra te,
no kuras viļņi ceļu rod
šurp smilšu krastam muti dot.
Vismīļākā man pasaulē
tu, dārgā tēvzeme.

Ai tēvzeme, ai dzimtene
un mīļā jūra te,
kur zvejnieki vien dzīvot var,
kas dienā, naktī viļņus ar.
Vismīļākā man pasaulē
tu, dārgā tēvzeme.

Ai tēvzeme, ai dzimtene
un mīļā jūra te,
kur jūrmalnieku valoda
vissvētākā vēl dzirdama.
Vismīļākā man pasaulē
tu, dārgā tēvzeme.

My fatherland, land of my birth,
You, my beloved coast,
Where on the shore still grow
Ancient, strong pines.
In this world only you are dear to me,
My precious fatherland.

My fatherland, land of my birth,
You, my beloved coast,
Where waves roll out from the sea
Offering their mouths to the shore.
In this world only you are dear to me,
My precious fatherland.

My fatherland, land of my birth,
You, my beloved coast,
Where fishermen still live,
Who spend day and night at sea.
In this world only you are dear to me,
My precious fatherland.

My fatherland, land of my birth,
You, my beloved coast,
Where that sacred voice still is heard,
In my most cherished coast dwelling tongue.
In this world only you are dear to me,
My precious fatherland.

Other translation[edit]

In Lithuanian[edit]

Mano tėvyne, mano gimtine,
esi tu mylimas krantas,
kur pajūry žaliuoja
dar senos, tvirtos pušys.
Tu vienintelė mylimoji,
mano tėvynė brangioji.

Mano tėvyne, mano gimtine,
esi tu mylimas krantas,
kur bangos nuo jūros vilnija,
ir krantą bučiuoja.
Tu vienintelė mylimoji,
mano tėvynė brangioji.

Mano tėvyne, mano gimtine,
esi tu mylimas krantas,
kur tik žvejai gyvena,
kurie dieną naktį – jūroje.
Tu vienintelė mylimoji,
mano tėvynė brangioji.

Mano tėvyne, mano gimtine,
esi tu mylimas krantas,
kur skamba šventoji šneka
– mano mylimoji lyvių kalba.
Tu vienintelė mylimoji,
mano tėvynė brangioji.

In Russian[edit]

Моё Отечество, Родина моя.
Ты любимый берег,
где на берегу пока растут
старые и твёрдые сосны.
Ты моя единственная любовь в мире,
моё дорогое Отечество

Моё Отечество, Родина моя.
Ты любимый берег,
где волны катят от моря
и целуют родной берег.
Ты моя единственная любовь в мире,
моё дорогое Отечество

Моё Отечество, Родина моя.
ты любимый берег.
Место, где живут рыбаки,
которые день и ночь в море.
Ты моя единственная любовь в мире,
моё дорогое Отечество

Моё Отечество, Родина моя.
ты любимый берег,
где святой язык до сих пор говорит,
мой самый любимый Ливский язык.
Ты моя единственная любовь в мире,
моё дорогое Отечество

In Estonian[edit]

Mu isamaa, mu sünnimaa,
oled armas rand,
kus rannaäärel kasvavad
veel vanad, sitked männid.
Sa oled mu ainus armastus,
mu kallis isamaa.

Mu isamaa, mu sünnimaa,
oled armas rand,
kus lained merelt veerevad
ja rannal’ suud annavad.
Sa oled mu ainus armastus,
mu kallis isamaa.

Mu isamaa, mu sünnimaa,
oled armas rand,
kus elavad vaid kalamehed,
kes mere peal on päevad, ööd.
Sa oled mu ainus armastus,
mu kallis isamaa.

Mu isamaa, mu sünnimaa,
oled armas rand,
kus püha keelt veel räägitakse
– mu oma armsat liivi keelt.
Sa oled mu ainus armastus,
mu kallis isamaa.

In Finnish[edit]

Mun isänmaa, mun synnyinmaa,
oot armas ranta sä,
miss’ rannan ääress’ kasvavat
viel wanhat, viisaat petäiköt.
Mun armas ainut oot tääll’ sä,
mun kallis isänmaa!

Mun isänmaa, mun synnyinmaa,
oot armas ranta sä,
miss’ laineet merest’ vierivät
ja rannall’ suuta antavat.
Mun armas ainut oot tääll’ sä,
mun kallis isänmaa!

Mun isänmaa, mun synnyinmaa,
oot armas ranta sä,
miss’ elävät kalamiehet,
jotk’ merellä ovat päivät, yöt.
Mun armas ainut oot tääll’ sä,
mun kallis isänmaa!

Mun isänmaa, mun synnyinmaa,
oot armas ranta sä,
miss’ kuuluu vielä pyhä kiel’
– mun oma armas liivinkiel’.
Mun armas ainut oot tääll’ sä,
mun kallis isänmaa!