El pumo de uoro

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
El pumo de uoro  (1878) 
by Antonio Ive

tratto da Fiabe popolari Rovignesi

III.

E1 Pumo de uoro.


Oùna vuoila a gira ouna mare. 'Sta mare Viva dui feie e oùna fiastra. Oùn dei, 1' uò mandk 'sta su' fiastra in mareina cun oùn creibio ] ) de panisai 2 ), da lavk. Gila, Y uò biel puleito lavk , sti panisai, ma la rasteia 3 ) g' u' purtk veia el creibio, fora in mar.

Quista, pianti, suspeiri, eh' a n' uò pussioù ciapk 'stu creibio. A gira lk oùn viecio eh' a paschiva, su li gruote. 'Stu viecio, a sintendo quij pianti, quij lamenti, Y uò quitàda cui dkghe 4 ) oùn pumo de uoro. 'Stu pumo suniva eh' a gira oùn piajir. Li altre dui surure, nu’ vedandula capitk, li s’ u' misso a zei anca gilè par mareina, a vidi chi eh' a ga fuosso intravignoù; ula che la fuosso zeida. Cameina de quk, cameina de lk, in oùltima li Y uò catada lk, che la stiva cui pumo de uoro. Li g' u' dumandk quii che la Visso boù che la sa gira intardigada s ) , e gila, alura, g’ u' deito, eh' a ga gira scanpk el creibio e che oùn viecio g' aviva dk oùn pumo, par fkla tasi 6 ).

Quile, par ciùghe el pumo, chi s' inpènsale de fk gilè? puórtala soùn del monto e, cu' la xì stada in 9 eìma, cu' li biele e cu' li bone, ciùghe el pumo e boùtala 7 ) zù de la muntagna. Li Y u’ butada zù, li Y u' fata rastk muorta lk, in mar, che ningoùn nu' la vadiva.

  • ) Staccio. 2 ) PannUini. 3 ) Flusso © riflusso, forte © repentino.

4 ) Darle. 5 ) Ritardata. 6 ) Tacere. 7 ) La portano .... le tolgono .... e la gettano ....



22


E1 Paino de noro.


A xì zei oùn viecio a pasck, a peie de ’stu monto, e, a pascando, P uò tirk soùn li budiele de ’sta murieda •), che ziva a vilo 2 ). Credando che fuosso budiele de pisso 3 ), el T uò ciulte soùn e P uò fato oùna biela ticara 4 ). ’Sta ticara suniva:

— „Sona, sona, marna cara :

„Quile dui mriele cagne

„M y uò butà zìi di li muntagne,

„Par la gula del pumo d’ uovo.

„ Ga pativa oun gran tasuoro ;

„Cu y le mete budUeine „I uò fato li ticareine! u —

’Stu viecio ziva a sunando par li gitade, cu ’sta ticara; el ciapiva suoldi loù! Intanto la mare, nu’ vedando capitk a casa nè li feie, nè gnanca la fiastra, la va zù, in piassa, e la sento ’sta ticara eh’ a sona:

— „Sona, sona, marna cara:

„Quile dui suicide cagne

„M y uò butà zà di li muntagne,

„Par la gula del pumo d! uoro .

„Ga pativa oun gran tasuoro ;

„Cu’ li mete budUeine „l uò fato li ticareine ! u —

Soùbito, la s’ uò intajk 5 ), la s’ uò inacuorto eh’ a ga duviva iessi nata qualche dasgrassia. A ven, de lk oùn può, li feie pioùn grande a casa, e gila la ga dumanda, du longo: — nUla xì vostra sor, eh’ P nu’ la vido cun vui?“ — Gilè, li riesta doùte cunfusiunade; li nu’ sa chi raspòn- daghe.

Intanto su’ mare ga vido el pumo d’ uoro, e lk, a son de dai e dai 6 ), la ven a savi ') quii eh’ a la peicia ga gira nato. Ma la ticara nu’ furniva mai de ’cuskle quile dui, in proùbico s ) de quii che li 'viva fato.


  • ) Ragazza. 2 ) Galleggiavano. 3 ) Pesce. 4 ) Chitarra. 5 ) S’ è accorta,

intravvide. 6 ) A forza di prieghi e riprieghi. 7 ) Sapere. 8 ) Pubblicamente.



E1 Punto de uoro


23


Di questa novella s’ ha un’ infinità di riscontri, presso tutte le nazioni. E, in fondo, Le doje pizzele , trattenimento VII della giornata IV del Pentamerone.

Cfr. la XXV delle Novelline fiorentine int. Oraggio e Bianchinetta, appo V Imbriani (op. cit. p. 314); la XX di quelle di 8. Stefano: La penna del pavone , presso il De Guber- natis, e la IV dello stesso; la 51 a delle siculo, nella Gonzen- bacb (op. cit. voi. I, p. 329): Vom singenden DudeUack ; e Lu Re di Napuli , nel Pitrè (1. c. voi. II, p. 196).

In quest’ ultima, è uno zufolo fatto d’ una gambetta del fanciullo quello che canta:

— *0 picuraru, chi ’mmanu mi teni „E m’ ammazzaru all* acqua sirena;

„E m’ ammazzaru pi’ ’na pinna di hu:

„Tradituri mà frati fu . . . .“ —

Nella prima delle lezioni fiorentine del De Gubernatis cit., tre figliuoli vanno a cercare pel padre la penna del pavone; due uccidono il minore; — „dov’ egli fu sepolto, nacque un fusto di sanguine. Arriva a passare di là un mugnajo ; vede il san- guine vegeto e rigoglioso, e lo stronca per farsene una zampogna. Ma la zampogna canta così:

„ Mugnajo mio, tenetemi forte,

„ Sonatemi ben,

„M’ hanno morto nel bosco del M.

„ Senza un peccato e senza un dolor,

„Per una penna d’ uccello pavon.“

Suona il signore del luogo ; suona la consorte ; suonano i figli ; e in mano a loro la zampogna canta:

n Fratello mio, tenetemi forte,

„ Sonatemi ben,

«Tu m’ bai morto nel bosco del M.“

„L’ erba ov’ era il sangue rimase sempre fresca, poiché il fra- tello morto vi era sepellito." —

Cfr. anche Comparetti (o. cit. I, p. 112) n. XXVIII: La penna delV Uccello grifone , e, quasi con lo stesso titolo: Cor az- zini (1. c. p. 455) e Schneller (o. c. n. 51). V. eziandio: Ij Arpa Stupenda (poesia in prosa) breve componimento, pubbl. nel n. 50 (15 gennajo, 1843) del periodico di Bologna La Pa- rola, dal Dott. Savino Sa vini e riprodotto, prima dal Pitrè (1. c. voi. IV, p. 384) e poi dall’ Imbriani (o. cit. p. 317), a proposito della qual’ ultima riproduzione è da vedersi ciò che scrive 1’ illustre Kohler al detto Imbriani (id. nota). V. inoltre: Biade, J. F. (Contee et Proverbes populaires recueillis en Armagnac. Paris, Franck, 1867, p. 3): La Flauuto . In nota



24


E1 Pomo de aoro.


a questo conto osserva il raccoglitore: — „Ce conte, fort

répandu en France, l’est ausai au-dela du Rhin, et je l’ai lu dans un recuil allemand dont le titre ne me revient pas.“ — Vedi puranco la lezione lorenese, pubblicata dal Cosquin ( Romania , 24, p. 565) col. tit. Le Siffiet Enchanlé ed altre francesi, in nota; indi F. Caballero (Lacrimas. Madrid, 1858, p. 41, e nella traduz. del Lemcke. Paderborn, 1860, I, 58); Mila y Fontanais, p. 178 = Wolf p. 139; Haltrich (Deutsche Volks- marchen aus dem Sachsenlande in Siebenbiirgen. Berlin, 1856, n. 42); Curtze, n. 11; Haupt’s ZeitschHft, III, 35 (= Colshorn, n. 71, e Sutermeistcr, n. 38); Tòppen (Aberglauben aus Masuren mit einem Anhange. IL Auflage. Danzig, 1867, p. 139); Miillen- hoff (Sagen und Mar cheti und Lieder der Herzogthumer Schlesicig - Hoì stein und Lauenburg. Kiel, 1845, n. 49); Woycicki (Polnische Volkssagen und Màrchen iibersetzt von Lawestan. Berlin, 1839, p. 105).

Nella maggior parte di queste lezioni è un flauto od un altro istrumento quello il quale, formato immediatamente dalle membra della persona uccisa, tradisce il colpevole ; nella fioren- tina, spagnuola, catalana, transilvana e masura, 1’ istrumento viene fatto con una canna, spuntata dal terreno dov’ era stato commesso il delitto. Nella versione dell’ Holstein, invece della canna è un albero di sambuco, che a ciò si presta, nella polacca un salcio.

c