Dido y Eneas

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Dido y Eneas  (1887) 
by Antón de Marirreguera

-Mientres que se faz hora d' ir echanos
Esclará ñoramala esos tizones :
¿Aun ño atapeció y apigazamos?
Siempre vos sonen mal les miós razones;
Esi pagu tenemos los que damos
Conseyos á los mozos mangullones .
Si non apigazais , d' esta tayuela ,
Un cuentu vos diré q' oí á mió güela .

Ola , Tuxa : ¿que , riste ? pues bien oyes ;
Saca dos filos , toma aquella rueca :
Xuanín, enriestr’ allí cuatro panoyes :
Bartuelo , tapa arruda aquella llueca ,
Mira si tienen yerba les fenoyes ,
Y allégame acá l' agua que se seca
Un home cabo el fuebu : ( podeis crello )
Aforrarás d' erguite y dir por ello .

Cuntaba la que Dios tenga en folgancia,
Mió madre y vuestra agüela ( tené cuenta .
Y abrí el güeyu q' he cuentu d' importancia );
Que un Rey de munchu pan y muncha renta
Allá en Fenecia , tierra cabo Francia ,
Templada , callentina y siempre llenta ,
Tenía una fía , fresca y muy sesuda ,
Blanca , gayarda , tienra y rechonchuda .

Sabía ller y escribir com’ una xana :
Falaba los llenguaxes que quería ;
Caciaba pe los montes con so hermana :
S’ oficiu yera andar á montería :
Sabida. xenerosa , palaciana ,
Viciosica sin más feletería
Q’ una doncella acá de padres buenos
Que igual non ye á les otres que son menos .

Diz que tenia tal gracia cuando andaba ,
Q' extremaba pel mediu la cintura ;
No lo entendín q’ aquello lo causaba
Que la apertanon munchu de cretura .
Per detrás cualquier diz que la extremaba ,
Non p' el talle sinón pe l' andadura ;
Además que denguno podría vello ,
Porque estaba cubierta col cabello .

Al endefetu fresca como aleña .
Y como ella nenguna más galana :
Cuantu más va creciendo ye más ñeña ;
Cuantu más neña más zaragozana ;
Cuando con ceñu, entónces más sereña ;
Cuando al disfraz, entonces más lliviana ,
Q' anque d’ un capellán fora sobrina
Non pudiera ser más solapadina .

Belu , so pa q’ ansina se llamaba ,
Vióla para prestar y crecidica ,
Y dixoi : - " Mio fía , yo trataba
Casáte con persona ñoble y rica ,
Porque el diablo ye arteru y ñon miraba
Q’ entra aquí de contínuo xentecica " ;
Muchachos , á vurlar y fer del güeyo ,
Pos ascuchá que yo soy perro vieyo :

 " Suele uno d’ estos fer una goyada
Y falar pasiquín , lluigo cozcáse ,
Y en teniendo la plática entamada ,
Humilde y gachu trata d’ allegase :
Pide una mano y ya la mano dada ,
Pruin i los pies, entama esperezase,
Y al abaxar los brazos del perezo ,
Trai la mano á la ñeña pel pescuezo .

 " La simple entónces piensa que no he nada ;
Déxala estar un pocu y por quitalla
Trebeya un poqueñín , faise enfadada :
Torna el bon muchachete á callentalla ;
Ye lo que el diablu quier ; vese rogada ;
Él alábala muncho y ella calla ;
Q’ estos son los viciosos v muchachos
Que estando en pie , quicias se ponen gachos " .

Dixo la ñeña :- "Padre , ya lo veo :
Dangunes m' escapé , y ansí casáme ,
Y si ha de ser , que sía con Sicheo
Que ya empezó una vez á enquillotrame.
Tien bondá , tien diniro y tien deseo
De folgase comigo y cariciame .
¿ Por qué habemos d' andar per tras d' Uviedo ,
Si non decir que preste y perd' el miedo ?

Ansina fó : casánonse gustosos ;
Mas poco yos duró so alegre vida ,
Que cuando se catanon más gozosos ,
Un Pigmaleon, so 'rmano, con ferida ,
Lu matára con otros maliciosos ,
Quedando la cuitada ansí aflixida
Que con tal desesperu non sosiega ,
Y desque vilba ye non rebodiega .

Por quitai el diniro lu matano ,
Y ella que barruntó lo por qué yera ,
Dixo:- "Pos to ganavos pe la mano " .
Tomó el diniro , xoyes y cebera :
So 'rmana y los de casa la ayudano
A echallo n' un navío al mar á fuera
Y xuntos aportanon á la Afríca ,
Llabranza del Rey Yarbes , tierra rica .

Salten en tierra , todos facen mises
( Non como les d acá , que non s' usaben) ;
Ponen sobre los sayos les camises
Los que ofrecín les vaques que mataben
En acabando he todo gusto y rises ,
Porque en tierra segura y firme estaben ,
Y fiéndose con todos lliberales ,
Los admiten allí por ñaturales .

Pidió la Reina á aquella bona xente
Que i vendiesen para so morada
Lo q' un cuiro de güe muirtu reciente
Fechu corrines tome á la rodiada .
Fácenlo ansina , y ella dilixente
Fixo allí una ciudá muy bien cercada ,
Y en memoria del cuiro del cuartago
Ponxoi por nombre á la ciudá Cartago .

Gobernó en sana paz y con tal arte
Que ño había que decir más q’ el so inxeño .
En esto quixo el Rey falai á parte,
Y ella al so platicar ponxoi un ceño :

Él i diz:- "¿ non quies fello? pos tu guarte ,
Que non quería de ti más q' algún ñeño ".
Arrespondioi la Reina y vilba honrada ;
- "Pos non has de lograr la canilada ".
 
Dexola y foise muy escatimado :
Dexémoslu ir también que va vengase ,
Y vamos adelante á utru soldado
Q’ en aquel puertu quier desembarcase ,
Y pe la mar andaba mal fadiado
Con munchos barcos sin poder llibrase,
Fío de Anquises y de Venus diosa ,
Muyer para los homes gasayosa .

Umbió pedir llicencia pa la entrada ,
Y mandanon que entrás ena ribera :
Desque en tierra saltó , pidió posada ,
Q’ él s’ acomodará per donde quiera .
La Reina que lu vió , muy llastimada ,
( Y aquesta fo la llástima primera )
Umbió á decíi que si ha de estar despacio ,
Se venga á descansar al so palacio .

El yera , como digo , bien trabadu ,
Anchu d’ espalda , pierna bien sacada ,
Bona cára , vigote revoltiadu ,
Guedexa rubia y bien engreñonada ,
Falante , xenerosu y enfotadu ;
Fartuquín , y con seda bien llabrada ,
¿ Quián duda que quedría refocilase
Y sin andar en cuentos declaráse ?

-" Que cuentes to xornada gustaría ,
A él i diz la Reina entre la xente " .
-"Non creo que ternás muncha 'legria
En saber la mió cuita empertinente ;
Yo por obedecete más faría
Que volvella á pasar ", dixo obediente .
Y cuntando sos casos inhumanos ,
Callanon todos , tirios y troyanos .
 
- " Troya mió patria foy , agora ayena ,
D’ Ulieses por diez años vasayada ,
Y todo me causára poca pena ,
Si por traición non fora soxetada ;
Porque los griegos , xente q’ está llena
D' enxenios y en traiciones endustriada ,
Fexenon un caballu de madera
Cuatro veces mayor que la ñevera .

Embútenlu de homes con espades ,
Muy callandín cerrados y escondidos ,
Y lluigo echanon voz de que les fades
Ordenaben que fosen destroídos
Los troyanos , que en sos festividades
Al rocín no adorasen : y temidos
Que fosen de so Dios los mandamientos,
E na ciudá lu meten muy contentos .

" Desque illí dientro , ya tenín aviso
Q' en llegando los barcos y la xente ,
Enviarín mensaxero agudo en viso
A que todos saliesen de repente .
Asi foi que á la nuiche d' improviso
Fexenon la conseña , y brevemente
Los d' allá dientro abriéndoyos les puertes
Dexánonos les guardies allí muertes .

" ¡ Los santos sean con nos en esta estancia !
Como estaba la xente adormecida
A rede barredera sin tardancia,
A nenguno llibranon de la vida :
Ya non tienen remedio de esperancia ;
Si van fuxir ño acierten la salida ,
Entre la llamarada , fumu y brases
Del fuibo que encarnaba pe les cases .

 " ¿ Non viestes una roza que va ardiendo
Q' el aire per detrás i va xiblando ?
¿ Cuando algún magüesto va encendiendo
Que les castañes dél van estallando ?
¿ El roido no escuchais que vá faciendo
Mientres l' árgoma verde está quemando ?
Ansina quema Troya en munchos fuegos
En venganza d' Ulises y los griegos.

 "¿ Viestes dalgún correr cuando 'i apieguen
Un cuete alla en Uviedo á la ropía ,
Que cuanto más afuxe más i lleguen
Les chispes á la pierna y pantorría ,
Y como los mochachos no asosieguen
Acorbiando al que va de carretia ?
Ansi los probes , tristes y cuitados
Fuximos á carreres chamuscados ,

 " Cuand' uno piensa ya que está guarido
Y ña casa del Rey quier escondese,
'Anda allí el cuentu más embravecido .
Q' al Rey saquen de casa anque i pese ;
Muyer , fies y fios sin valido
Maten en sin remediu de valese
Echandolos da fecho nes fogueres,
Alzando el gritu al cielo les muyeres .

 "¿ Veis cuand' un saca un braco d' una llosa .
O una cabra que mata sin querello
Que la rebalga n' hombro y non la posa
Fasta ponella en casa , y para fello
Dientes aprieta y puños que ye cosa ,
Y les pates i arreya cabo el cuello ?
Pos ansina d' entr' estes chamusquines .
Escape con mió padre á recostines .

 " Mió madre q' era diosa , aeonseyóme
Que axunte cuanto pódia y que me yaya ;
Si quiero llevar xente que la tome
Y la métia nos barcos de la playa .
Ansi lo fixe yo . que cuando el home
Puede facer so fechu y se desmaya ,
Si la moza lu anda triendo en plazos,
Disimule y encueya los costazos.

Non te quiero cuntar , oh Reina , coses
Por menudo , por ser tan enfenites
Como grandes : si oídes son gustoses ,
Al que les pasa y cuenta , pon sofites
Les piernes , y de suyo riguroses
Lleguen al cuayu , dando por desquites
Sospiros , empapicllos y tenrures ,
Que maten de pesar les criatures .

 " Pisamos mares sueltes y cuayades .
Per cabo aquellcs dos peñes traidores
Que ya fono muyeres mal fadiades ,
La Scila y la Caribdis , que favores
Esperen de les ñaves destrozades
Por estar convidando con sos flores,
Y á penes lleguen á elles cuando encayen
Y non pueden salir anque trabayen

 " Pasamos per un' isla que tenía
Unos homes muy llongos y garzudos
(con un güeyo no más y esti se vía
Como arco de peñera , y tan sañudos
Que con mui pocu achaque tragaría ,
Cad' uno dellos cuatro de nos crudos .
Destos un gran montón estaba otiando .
De que para ellos fósemos llegando .

 " Allí mió madre invió una mensaxera
En un arco amariello y colorado ,
Pa cnseñanos de lloñe la carrera
De la Italia , q ' está del utro llado ,
Tierra del Rey Llatín . Yo bien quixera
Pescudai de daqué : mas con cuidado
En ñube se tornó mudando el traxe .
Y al despedise díxonos : " Bon viaxe " .

 " En siet' años q' andube n' estes coses
Bien terné que cuntar , yo lo aseguro
Déxolcs porque son muy llastimoses ,
Y date gusto ye lo que percuro .
A to ciudá me echanon los mios dioses
Y sete agradecido á ellos te xuro
Guárdame allá esa 'spada y ñeñeríes
Y sean tuyes ya les que son míes " .

 - " Encendei el candil , que vaya chase .
Dixo la Reina : él ve si se llevanta
Y va tras del ; pero escoyó quedase.
Foi fuerza se metiese so la manta ,
Anque tardó muy poco en llevantáse :
Mas so ventura entoncies non fo tanta ,
Que chanon tarabica tres la puerte ,
Con q' illi lo sintió par de lla muerte .

Fasta l' alva la Reina con so hermana
No acaba d' alabar tan bona cosa ,
Y diz i: - ¿ Qué faré? Dímelo Ana,
Porque anque yo lo sé, so vergonzosa ,
Y si quies veme muerta ó veme sana
Ñon te ha pesar de veme gasayosa .
Arrespuéndeme a' questo . ¿ Si estovieres
Vilba , mirando isti home qué fixeres ? "

 - " Si yo fora una vilba tan reciente ,
Ana i respuende , q' á nenguno date
Quixiste de muy ñoble y rica xente ,
Ni á Yarbes que entamaba enquillotrate.
Non despreciara la ocasión presente .
El que morrió, morrió : puedes casate
Falágalu , carícialu y treveya ;
Que sinón á pesate en siendo vieya ."

Tantes coses i dixo q' allocada
Foi fer un sacrificiu á los sos dioses.
Y á pedíos llicencia q' era usada;
Y sacó les entrañes tan folgoses
Q' era llástima ver desalliviada
Muyer que fixo tantes bones coses .
¡ Cuerpo de San comigo ! á la q' escucha
Aqueso i bien quedar d' aquella llucha.

Sos dioses, como 'l diablu l' ordenaba ,
En calletre yos pon el dir á cacia :
De perros y criados todo estaba
Cercadu el monte sin temer desgracia :
Buscando venación cad' un andaba ,
Cuando una ñube tanta piedra allancia ,
Con aire y remolín , que por llibrase
Para una cueva fonon atecháse .

 Dido , que se vió sola y sin criados ,
No afayaba dengún abrigadero:
Dexándose guiar de los sos fados ,
Foi dar meta la cueva pcl sendero ;
¿ Diremos ora que por dir moyados
Estarín ella triste y él severo ?
Ello non sé ; mas yo si allí me viera ,
Muy pocu á pocu sé lo que fixera .

Salienon ya que vieran fer albancia ,
Y estuvieren allí más de seis hores
Non yos pareció muncha la tardancia ,
Q' el tiempo non lu sienten los señores .
El per otru camín tomó so andancia ,
Y ella pel senderín , como dos flores ;
Dido , al llegar do estaben los monteros ,
Diz : - " ¿ Dónde está el Troyanu , caballeros ? "

Esto si que ye fer la desfilada :
Cad' un pel so camín ; ansi te quiero ;
Y cuando está la xente ya axuntada ,
Que venga un pedacín él un primero ,
Y el otro co la voz desemulada ,
Decér : ¡ cómo corrí ! descansar quiero .
Ser ye defecultá fer escudielles ;
Mas mayor ye y más val el entendellcs .

Fónonse á la ciudá como vinienon
Él va muy cerca d' ella y enfotado
Todos se marchen , y ellos se subienon
Uno del otro cortexando al llado .
Dalgunos mormuranon y dixenon
Que de la Reina yera el desposado .
Si é que i pareció bien , disimulólo ;
Y si i pareció mal , pardiez callólo .

La que primero yera recoxida
Tan honesta , tan xusta y virtuosa ,
Hora he lliviana, suelta , entretenida.
Ya por el qué dirán non i da cosa
La que Reyes dexara presomida .
La que fora muyer tan venturosa .
Allá me lo dirás cuando te preste
Dexa que venga un poco de Nordeste .

Dormiendo estaba Eneas cuand' un xano
Criado de los dioses lu despierta ,
Y diz í : - " ¿ Cómo duermes tan ufano ?
Para Italia te embarca , y será cierta
To ventura : si ñón como inhumano
Los dioses tornarán to dicha muerta
Fose sin dexai más q' aquisti aviso
Y él llama sos criados d' improviso .

 ¿ Cómo dirá á la Reina so partida ,
Que está de enamoradu sin sosiego ?
 ¿ Cómo podrá facer esta salida
Si entre tantos favores está ciego ?
 ¿ Cómo aquella palabra prometida
Cumplirá como ñoble caballero ?
Resúelvese , y previén a los criados
Que los barcos estén apareyados .

 La Reina que barrunta lo trazado ,
Diz i : -" ¡ Traidor ! ¿ La mano que me diste?
¡ Cruel ! ¿ Lo que tenemos concertado ?
¡ Engratu ! ¿ Les fineces que en mi viste ?
¿ Cómo les pagues ? Cómo el mío cuidado
Pagar para engañame ansí finxiste ?
Lloca me dexes, lloca, que afrentada
Quedo, si tu te vas, y mal fadiada .

 " Por tí sol de mió xente aborrecida :
Por ti á los Reyes todos soy odiosa :
Por ti ofendí á los miós , siendo ofendida :
Por ti perdí mió castidá preciosa;
Mió honor , mió fama que me daben vida .
Y el nombre de muyer maraviosa:
En medio de estos males y estes quexes ,
Será cierto morrer, si tú me dexes .

 " Ya si de conocéte yo tuviera
Y para mió consuelu me quedára
Un Eneas pequeñín , me entretuviera
Cuando cabo el mió fuivo treveyara ;
Que en so cuerpu y so cara yo te viera
Con eso miós penuries engañara ;
Y si esto non ye así , non fayo medio ,
Que para consolame sía remedio.

 " ¿Agora que hé forzoso defendéme ,
Ye cuando entames tu la despedida?
Ñunca pensé guardáme v escondéme ,
Nin parecer una muyer finxida ,
Nin con otru marido entretenéme ,
Nin casada con otru facer vida.
Diciéndome otra cosa desatino ;
Esto ye pan por pan , vino por vino "


 -" Contieso estó de tí muy obligado .
Eneas i responde. Bien guardada
Te llevo en corazón : yo soy mandado ;
Non tienes que miráme embelesada ,
Q' abondo esto acá dientro escatimado ,
Porque dexo tan lluego la posada " .
Dido cayó al oílu espavorida ,
Y metiénonla en casa amortecida.

 Dempues q' en sí tornó dixo á la hermana :
-" Ve ; que se embarca ; adviertei que so Dido ,
Muerre , y que con falái quedará sana
Que ve el postrer favor que yo i pido " .
Oyó el mensaje , y diz :-" De bona gana
Fixera lo que pide ; mas despido
Con decir que ye gusto de los Dioses
Di á to hermana que trate de otres coses " ,

 Estalada oyó Dido la rempuesta ,
Y dixo :- " Quiero fer un sacrificio :
Tenme la lleña aquí muy bien dispuesta
(y esto sesuda sí , y en mucho xuicio) ;
Sobr' ella miós vestidos los de fiesta
S' han de poner , y para fer s' oficio ,
Tamién pornás la espada , q' amañana ,
Todo esto daré á Xuno con fé sana ,

" Les dos esta traición desemulemos ,
Que más val que nenguno nos entienda ,
Pos riránse de nos si lo decemos
Agora vamos fer nuestra facienda .
Tú puedes ir á ver lo que tenemos ,
Y mirar pe les coses en to tienda '
Todo esto fó finxido para embialla
Porque ningún la víés para estorballa.

 -" ¿ Ye posible se vaya isti malvado ?
(Dixo al quedase sola); el embustero
Fará burla de min ? ¿ pos como armado
Non pongo en contra d' elli el pueblo entero ?
Barco non ha quedar que non sía echado
A fondo , anque camine bien lixero .
¿ Qué vos parez ? fiái de caminantes ,
Ca inda son piores q' estudiantes .

 " ¿ Yo qué falo ? ¿ onde estó ? ¿ qué frenesía
Tien á mió entendimiento entretenido ?
¡ Ay Dido desdichada ! ¡ qué tardía
Fuste en aseguráte isti partido !
Más xuiciu y más caltér te convenía .
Cuando en to casa Eneas fué coído .
Agora no hay sinón disimulallo ;
Q' aunque te sepia mal habrás tragallo " .

Vase xunto l' altar ú están les coses
Conforme lo mandó para quemase ;
Y diz co les palabres llastimoses "
 - "¿ Cómo tarda mió vida en acabase ? "
Y con les manes blanques y amoroses
La espada desbainó para espetáse
Y desque al blandu pechu la vio xunta ,
Con fuerza se tiró sobre la punta .

Estaba co les ansies vueltes dando ,
Sin falar , que la sangre l' afogaba .
Les ferides y boca están roncando ;
Y cuando d' isti modu Dido estaba
Llegó so hermana y damos llagrimando .
Los güeyos quixo abrir , mas ya faltaba
La fuerza , y espiró , que non debiera
Pasada con espada na foguera .

De tres maneres cuinten isti cuento ,
Mañana lu diré d' otra manera ,
Pa que podais sacar d' aquí escarmiento .
La casada , la vilba, y la soltera ,
La ñeña regalada á so contento ,
Cad' una si quier bien aunque non quiera,
Si olvidada se vé , para vengase ,
Diablu duda porná para aforcase.

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse