Jump to content

Centona/Ciarlatani

From Wikisource

MATRIMONIU SCUNCHIUSU

[edit]

I.

[edit]

– Cummari Santa, va, cc'avemu a fari, ccu vostru figghiu?... Parrannu sinceri... Linguti ci nn'è assai, 'ntra 'stu quarteri, e 'a vucca a tutti, n' 'a pozzu 'ntuppari!... – Chi mi stati cuntannu ? 'Stu pinseri haju, d'iddu, di vui e di tutti pari!... Certu ca dintra n' 'o pozzu attaccari... vinticinc'anni 'i fici l'autru ajeri!... – Non dicu chissu!... Ci putiti diri c'ha' datu saziu a tanti curtigghiari... Stu trasi e nesci l'avemu a finiri; o dintra o fora: Chi s'ha' a maritari? Sidd'è di nò, cci 'u dici, criatura, ca pò truvari occ'autra cugnintura!... Note. – Cc'avemu (che dobbiamo) – Linguti (linguacciute, pettegole) – Vucca (bocca) – 'Ntappari (qui ha il significato di: chiudere) – Iddu (esso, lui) – Attaccari (legare) – Chissu (cotesto) – Saziu (sazio – dàri saziu: dar il vanto, darla vinta) – Curtigghiari (donne di bassa condizione, che abitano in curtigghia: chiassuoli, si dice alle ciarliere, ineducate, attaccalite) – Trasi e nesci (dentro e fuori) – Maritari (ammogliare; in Sicilia si usa tanto per l'uomo che per la donna) – Criatura (creatura; qui è detto nel senso di povera ragazza) – Occ'autra (qualche altra) – Cugnintura (congiuntura, occasione).

II.

[edit]

– E mi s' 'a trova!... Sci, chi cuntintizza! Accura, senzamai chiddu s'ammazza! Idda ca non pussedi 'na sfilazza, viditi chi trisoru ca ci appizza? – Vih, malanova renna, chi scumazza faciti, ccu 'ssa vucca, scuntintizza! 'I genti mancu v'ànnu pri munnizza e vui faciti tutta 'a signurazza! – A veru è! 'Oscenza scusa, signurìa!

A vostra figghia, ca manna a minazza, 

chi ci addutati, a vostra tinturìa ? – Cui?... Ci abbasta 'u sulu signurìu!... E... non ci 'a dugnu no !... – Vih, l'urfanazza? Me figghiu mancu l'àvi pri schifiu!... Note. E mi s' 'a trova (e se la trovi) – Sci (esclamazione, voce di soddisfazione) – Accura (sta attento) – Senzamai (casomai) – Chiddu (quello) – Sfilazza (sfilaccia) – Trisoru (tesoro) – Ci appizza (ci rimette, ci perde) – Malanova renna (letteralmente tradotto: cattiva nuova fastidiosa: imprecazione comune fra le pettegole, indicante disprezzo) – Scumazza (schiuma, bava) – Munnizza (immondizia) – Signuruzza (signorona) – 'Oscenza (abbreviativo di voscenza: vostra eccellenza) – Minazza (minaccia) – Tinturìa (miseria) – Cui (chi) – Urfanazza (orfanaccia – detto nel senso di: povera diavola, diseredata) – Schifiu (schifezza). CURTIGGHIARISIMU – Malanova, chi sorti di malaria! E chi schifiu è, donna 'Pifània? Sarà ca è 'na cosa nicissaria, ma semu persi, morti subitania! – Fetu, sintiti? Vih, la strafallaria! Chissa, accussì, chi è, mala zizzania? Fazzu 'n pirfumu c'abbarsàma l'aria e senti fetu!... Cosi di Catania! – Lu ranni Diu, chi sorti di bontò, ci ciàura macari... lu sufà! – Mi ciàura, mi ciàura, gnursì! – Gèsu, chi ci mittisti, baciulì, o puramenti adduri di lillà? – Gnirnò, ci misi la facciazza tò! Note. – Curtigghiarisimu (plebeismo, pettegolezzo da cortile) – 'Pifania (Epifania) – Morti subitania (imprecazione comunissima nel basso popolo, come: accidenti) – Fetu (puzza) – Strafallaria (donna spregevole, istraccona, villana) – Pirfumu (profumo) – Abbarsàma (imbalsama) – Cosi di Catania (si dice, per antonomasia, delle cose strane e ingiuste, come: Cosas de Espana) – Ciaura (odora). JUCATURI *

  • Giocatori: dicesi pure della gente che prende in giro.

BRISCULA 'N CUMPAGNI – Parrati, don Caloriu, comu siti? – Bonu, vui siti bonu? – Sentu diri: càrrichi, o 'nnunca brisculi, 'nn'aviti? – Zoccu vuliti, a vostru piaciri. – 'Na briscula vistuta. – Chi diciti? – Briscula! Quanti voti l'haju a diri? – È grossa... – Non fa nenti, favuriti... – E si non vi vulissi favuriri?... – Càrricu, mancu? Cca c'è 'n sei di spati!... – E chi schifiu è, di 'sta manera? Don Peppi Nnappa, d'accussì jucati? – Misseri e sceccu ccu tutta 'a tistera, comu vi l'haju a diri, a vastunati, ca mancu haju sali di salera? Note. – Nella briscola siciliana in compagni, il gioco è più di parole che di carte, studiandosi, i compagni con linguaggio figurato e con astuzie di parole e di segni, di far comprendere agli avversarii tutto l'opposto del gioco che hanno in mano. È un gioco da scaltri. – Parrati (parlate) – Siti (siete) – O 'nnunca (oppure) – Zoccu (idiotismo: ciò che) – Briscula vistuta (vestita: cavallo, fante o re) – Chi schifìu (che diamine; più propriamente: che porcheria) – Peppi Nnappa (tipo di presuntuoso minghione) – Sceccu (somaro) – Hàju (ho). 'U TRISSETTI I. – Ma siti sceccu 'ranni e vi l'ha' a diri!... Avi tri uri ca mi fagghiu spati, aviti 'na scartina, pri vinìri a mia, e jucati spati?... Chi purtati? – Oru e bastuni – Mi nni vogghiu jri, va, 'nnunca scattu!... Megghiu vi 'nfurcati!... Oh, non faciti vuci, pri piaciri, ca 'i cirivedda m' 'i sentu stunati! – Ma comu?... – Senza comu, vah, cc'aviti? – 'N vintanovi a bastuni, accumpagnatu, 'na scartina di spati e 'stu quattr'oru. – E allura, vui, pirchì non vi battiti? – Ma si non trasu a jocu, svinturatu, ccu cu' mi battu, vah, ccu vostra soru? Note. – Ranni o granni (grande) – Fagghiu (faglio) – Cirivedda (cervella) – Scattu (scoppio) – Trasu (entro) – Soru (sorella). II. – Sangu di!... – Vaja, senza santiuni. Isamu, tostu, e doppu arraciunati... – 'A manu è di donn'Arfiu Pizzuni... – Mannaja!... Chi non fôru arriminati? – Auh, e chi facistivu, 'u mazzuni? – Ju? Se' scartini haju, taliati... – Cu' è ca l'âvi, ternu diavuluni? Don Silvestru, vui chi non parrati? – Sulu ci vaju!... – Mi nni meravigghiu! – Megghiu suli ca mali accumpagnati!... – Quannu pirditi, poi, faciti 'u nigghiu! – Chi truvastuu, o' munti? – Quattri carti... – Strurusu siti! Vah, chi vi calati? – Comu si cala? Ju 'u tegnu a du' parti! Note. – Sangu (sangue) – Santiuni (bestemmie) – Isàmu (alziamo: nel gioco delle carte: tagliate) – Tostu (abbreviativo di chiuttostu: piuttosto) – Arraciunati (ragionate) – Arriminati (mescolate) – Facistivu (faceste) – Mazzuni (letteralmente tradotto: mazzone; fari lu mazzuni, nel gioco delle carte significa: far frode) – Taliati (guardate) – Ternu (abbreviativo di eternu: eterno) – Vaju (vado) – Nigghiu (nibbio; fari lu nigghiu: abbujarsi, far lamentele) – Truvastuu (trovaste) – Strurusu (dispettoso, che fa struggere). III. – Veru è? Unni? – Vah, siddu parrati, ju 'mmiscu 'i carti, siti privinuti... e... pi sapillu, sparti mi pagati, pirchì 'u trissetti fu fattu d' 'i muti. – A vu' 'n'autru!... Si scherza!... Va, jucati. – Tirati 'o puntu, ca siti pirduti... – Don Silvestru, dici : 'o ministrati, vostra mogghi, ca 'i favi su' scinnuti. – Dicitici c'aspetta, donna Narda... – Vo' jtavìnni, a po' jucamu... – Cui? – Non pò aspittari, dici, c'arrifridda! – N' 'a dispiaciti!... – A vui chi vi riguarda? Ju p'accomora, mi stricu 'stu dui; dintra, si parra, poi, mi stricu, ad idda! Note. – 'Mmiscu (mescolo, mando a monte) – Pi sapillu (per saperlo) – A vu' 'n'nautru (modo di dire, come: andiamo via! o: ma vi pare!, o: non mi sembrate voi, ecc.) – Ministrati (da ministrarvi fare le porzioni della minestra) – Scinnuti (scese) – Narda (diminuitivo di Leonarda) – Jtavinni (andatevene) – Arrifridda (si fredda) – P'accomora (per ora) – Stricu (nel gioco: striscio; nel linguaggio comune: fregare, stropicciare fortemente, o anche, trascinare). 'A LA PISCARIA – Chi fazzu vegnu?... Ah... don Pippineddu? – Cca sugnu, cavaleri!... Unn'âmu a jri? – Lèviti, ca 'u canusciu, o' baruneddu! – A comu 'sti palàmiti? – A du' liri. – Chi sunnu, trigghi d'àlica? – Chiù beddu, d' 'a trigghia, é, 'u palamitu!... Ci arrìri?... Chi ci pari, sangusu? Vah, ci 'u feddu? – A vinticincu. – Mai, si nni pò jri. L'urtima, siddu 'u voli, 'ossia fa a trenta. 'U tagghiu?... Quantu?... – Fanni un chilu e menzu. – Ccu 'ammarinatu, l'agghiu, acitu e menta, mangia un piattu propria arriali!... – A mia, marchisi!... – E lèviti d' 'u menzu! N' 'o vidi ca s' 'u metti 'nt' 'o giurnali? Note. – La Pescheria di Catania è popolata d'uno sciame di fattorini da piazza, per lo più scalzi e scamiciati, che investono l'avventore per portargli a casa, dentro il paniero, di cui sono forniti, la spesa del giorno, solleticandolo con mille titoli onorifici e nobiliari; che spesso - pare impossibile? - riescono a commuoverlo e corromperlo!... Fazzu (faccio) – Vegnu (vengo) – Cca, sugnu (sono qua) – Unn' âmu a jri? (Dove dobbiamo andare?) – Palàmitu (pesce quasi simile al tonno) – Arriri (ride) – Sangusu (pesce di egual forma del palàmitu, ma di molto più ordinario) – Trigghi d'àlica (triglie d'alga) – Beddu (bello, nel senso di buono) – Ci 'u feddu (glielo affetto) – Siddu (se) – 'Ossia (vossignoria) – Tagghiu (taglio).

CIARLATANI

[edit]

LU 'NGUENTU MIRACULUSU – Alto là, il gioco di prestigiazioni chi poco fa davanti a lei ci ho fatto, non è per scopo di speculazioni, ad uso d'arricòglieri col piatto; bensì arriduno la populazioni per fareci osservare questo estratto, che ci lo metto in sua circolazioni onde si forma il suo criterio esatto. Con un pizzico sulo del mio 'nguento, fricàto nelle parti insofferenti, sparisci ogni duluri in un momento: e cito il fatto: che nel riggimento si ruppi il braccio un poviru sergenti, e si pó diri che nni fu contento. Note.– Arricòglieri (raccogliere, questuare) – Fricatu (fregato) – Insofferenti (sofferente).

'A SUNNAMBULA

[edit]
I.
[edit]

Signori, state bene attentamenti, qua non ci so' nè trappoli nè 'nganni, ormai son più di dodici anni che noi facèmo queste 'sperimenti... E avèmo stato quasi a tutte banni, âmo girato l'estro e il cuntenenti e avèmo fra i mortissemi crienti, lo stisso addebitato Colajanni. Questa è la mia Sonnambula, signora Anna Trombetta, che ci l'appresento, célebri sia in Italia che fora... 'Ndovina la ventura in un momento, senza sbagliare mai... ma per camora, meglio passamo al primo 'sperimento. Note. Facémo (facciamo) – A tutte banni (da per tutto) – L'estro (l'estero) – Ventura (sorte) – Per camora (per ora).

II.
[edit]

– Vih, Cicca, varda, va', chi cugnintura ca nn'ammattìu! Unn'è, Santa a Cumeta? Viniti cca, ca 'a nnimina vintura c'è, nni facemu nèsciri 'a praneta? – A veru è, Filumena! Statti cheta ca ora ci addimannu 'na fattura e s'arrinesci di chidda sicreta pozzu pigghiari quarche truvatura! – Ecco, signori, una sula scossa di magnatismo è già addurmesciuta... – Vih, varda, attirantau!... – Stativi muta! – Preco, scombrino un poco la banchina!... Gesù e Maria, comu sgrusci l'ossa!... – Zittitivi, pipìta masculina!... Note. – Cugnintura (congiuntura, occasione) – Ammattìu (imbatté) – Cumeta (cervo volante: soprannome, nomignolo) – Nnimìna (indovina) – Nèsciri (uscire o anche: cavare) – Praneta (pianeta) – Fattura (fattucchieria) – Truvatura (tesoro nascosto) – Addurmesciuta (addormentata) – Attirantau (da attirantari: tirare, tendere, intirizzirsi) – Sgrusci o scrusci (scricchiola) – Pipìta masculina (è un'imprecazione per dire: taci, ti possa morder la lingua).

III.
[edit]

– Sonnambula!... – Comanda! – Ci vedete?
– No, son rimasta nel buio priffetto...
– Ecco, signori, forse non credete?
Questo stato si chiama cataletto!
Sonnambula! – Comanda! – Rispondete,
vedete bene, ora? Sì, un pochetto.
– Per più soddisfazione, pirmettete,
ci 'ntuppo l'occhi con il fazzoletto.
Ecco fatto. Che tocco con la mano?
Sonnambula?... Parlate!... – Un bastuncino.
– Malanova, 'u 'nzirtau!... – Questo cristiano
che porta sulle spalle?... Eh!... Un cofino.
– Sugnu morta! – E che c'è dentro? – Finocchi.
– Ecco, signori, aprite bene gli occhi!

Note.– Priffettu (perfetto, completo) – Cataletto (l'interlocutore intende: catalessi) – 'Nntuppa (da 'ntuppari: ostruire, otturare, in questo caso: bendare) – 'U 'nzirtau (l'ha indovinato) – Cofino o cufina (corbello, cofano).

IV.
[edit]

Ed ora, chi desidera appurari
la sua vintura, o la sua pianeta,
paga due soldi soli di moneta
e spero di poterlo accontintari.
– Fatti spiegari tu, Santa 'a Cumeta,
videmu chi ti dici... – E tu macari?...
– Sì, doppu, p'accomòra, ppi pruvari!...
addimànnici tu... – Signò prufeta!...
– Pronti!... Dite, sonnambula, a chi va?
– Ora... prima pigghiàmuni l'accordi.
– Parlate, che vorressivo sapere?
– Scusa... putèmu fari dui tri sordi?
– E chi vinnèmu ova...? – Chi ci fa?
– Datemi qua, ma non fate vedere...

Note. – Macari (pure, altresì, eziandio) – P'accomòra (per ora, per il momento) – Addimànnici (domandagli) – Putemu (possiamo).

V.

[edit]

Sonnambula, a chi va questo bigliettu?
– Ad una donna!... – Dite, è fortunata?
– Sì, questa donna è buona e aggraziata,
presto si spusa con un bel murettu...
però ha nimice, è molto invidiata...
– 'U sacciu, di Giuvanna 'a Friscalettu!...
L'avissuru a acciuncari, svinturata!...
– Avrà due figli femmine e un maschiettu...
– Vih, cc'haju a fari, ccu du' farittazzi?
– Giunta all'età di settantadue anni
avrà una gran fortuna di denari...
– Vardati chi c'è cca!... Vi l'urfanazzi!
E accuddì vecchia chiù, chi nn'haiu a fari?
'U senti, Cicca, 'stu gran focu ranni?!

Note. – 'U sacciu (lo so) – Friscalettu (fischietto: agnome, nomignolo) – Acciuncari (storpiare) – Farittazzi (sottanacce) – Urfanazzi (orfanacci, esclamazione di meraviglia e di dispetto, per contrattempo) – Accuddì (così, a codesto modo) – Gran focu ranni (modo di dire, comunissimo nel popolo siciliano, per significare: questo gran che, questo po' po' di roba).

VI.

[edit]

– Spiici quantu campi... – Mi mi dice,
signori, mi ci spiia quannu moru!...
– Di quale età morrà? – Morrà felice,
di sessantaquattr'anni – ...E 'ddu trisoru
ca pigghiu, a cu' ci resta, a don Filice,
ca 'e il me' zito, o a Prazzita, me' soru?
– Signora, rispondete a quel che dice!
– Si lo godranno i figli di costoro.
– Vò jèmunìnni, ca staiu scattannu!
– Pirchì? – Ppi sta birritta di me' nannu!
N' 'o vidi ca si spusunu 'ntra d'iddi?
– Pirchissu tu ti godi 'i picciuliddi!
– Unni?... T'avissi a vèniri 'ná sciorta!
N' 'o vidi ca 'u trisoru 'u pigghiu morta?

Note. – Spiicci spiacci (domandagli, chiedi a lui o a lei) – Zito o Zitu (fidanzato) – Jemunìnni (andiamocene) – Scattannu (scoppiando) 'Ntra d'iddi (fra loro) – Picciuliddi (quattrinelli) – Unni (dove) – Sciorta (sciolta, diarrea).

VII.
[edit]

– 'N mumentu 'stu discursu non discurri; 'a 'mprisa ca ci fu fausu 'ngannu? 'Ssa Depallira 'u senti comu curri, quannu parra?... Chi sta 'nquacchiariànnu? – A veru, è: turri–turri, turri–turri! Oh, chi schifiu nni stati 'mpastizzannu? – Che dite? – Chi dicèmu?... Si discurri ca nni turnati i sordi, don Lisciànnu! – Prego, sgombrate!... – No, non c'è prijeri; i tri sordi nn'aviti a rigirari!... Ccu mia? Ccu tuttu dui? Ccu 'a Santa Chesa? – Ma siete matte! Andate indietro! – Arreri?!.. Ragiuni aviti!... Vi nn'âti a accattari, Spiramu a Diu, tri sordi di magnesa!... Note. – 'A'mprisa (scommessa) – Depallira (dea Pallade. Nella piazza del Borgo dell'Atene Sicula, era un'orribile avanzo di statua della dea Pallade, di tal che, per antonomasia, a tutte le donne brutte del paese, si dava della: dea Pallade) – 'Nquacchiariannu (impasticciando) – Don Lisciannu (don Alessandro, come chi dicesse: don Coso) – Prijeri (preghiere) – Rigirari (ridare, restituire) – Santa Chesa (Santa Chiesa. Pigliarsela con la Santa Chiesa ha il significato di: ingannare la verità, i santi, l'innocenza) – Arreri (indietro) – Vi nn'âti (ve ne dovete) – Accattari (comprare).

LA CURA PI LI JETTICHI

[edit]

(discursu sciintificu fra du' scarpara palermitani)

I.

[edit]

– V'aviti a fiurari, cumpareddu,
ca all'ebbica prisenti, la scienza
è cunsistenti d'una cunsistenza
ca vi pitta 'ntra l' aria 'n'aceddu.
Chista di lu dutturi Ciriveddu,
vulènnula arrifrettiri, 'ncuscenza,
vi pari cosa facili, ca senza
musturi vi fa stari bonu e beddu?
Li jettichi pigghiaru un ternu 'nsiccu;
e ora ca si fa lu sanatoriu
ognunu d'iddi già si senti riccu!
Vui tistiati? Cca la cosa è seria;
abbasta a diri ca 'Gnazieddu Floriu
fici un spitali di la Ninfa Egeria

Note. – Fiurari (immaginare) – Aceddu (uccello) – Ciriveddu (cervello. – Cervello chiamasi un medico palermitano insigne, inventore di un vaporogeno perfezionato, che sviluppa dei gaz a base di formalina, respirando i quali i tubercolosi risentono grandi vantaggi alla salute) – Musturi (misture, farmaci) – Jettichi (ettici,tisici) – Ninfa Egeria (corruzione di: Villa Hygea; l'incantevole villa del comm. Ignazio Florio, oggi hotel magnifico, che sorse però con l'intento di farne un sanatorio pei tubercolosi, idea indi abortita, perchè pare che l'igazzolo del Prof. Cervello non rispondesse, in tutto e per tutto, alla grande aspettativa dei poveri tisici e degli scienziati).

II.

[edit]

Unni ca si sviluppa un certu fetu,
ca pari fetu e fra di tantu è oduri...
e ccu 'ssa cura di 'stu prufissuri
lu malatu sta bonu e sta cûetu,
Pirchì sappi truvari lu sigretu
di dari lu pitittu e lu culuri,
e già ci su' rignanti e 'mperaturi
ca s'hannu scrittu dintra l'arfabetu.
E 'ssa cosa si chiama 'nfurmativa,
ardìca di furmicula, mi pari...
e 'na pirsuna morta torna viva.
Ci sturiò pri menzu d'una lampa,
ed io lu sacciu, cumpareddu Turi
pirchì 'stu fattu ha jutu pri la stampa.

Note. – Fetu (puzza) – Cùetu (quieto, calmo) – Sappi (seppi) – Pitittu (appetito) – Arfabetu (l'interlocutore intende: il registro di prenotazione del Sanatorio) – 'Nfurmativa (formalina) – Ardìca di furmicula (letteralmente tradotto: ortica di formica: l'interlocutore vorrebbe dire: aldèide fórmica) – Lampa (lampada; quella del vaporogeno) – Lu sacciu (lo so) – Ha jutu (è andato).

III.

[edit]

– Sintiti, chi pigghiastivu 'a cinchina?
Faciti un discurseddu ca cunsola!
Ma 'un fussi megghiu ca pri stamatina
canciassivu sunata, mastru Cola?
Nni facistivu già la testa china;
ma chi vi pari ca semu a la scola?
Allocu di spitali e miricina
parrati di pastizzi e di cannola!
'Ssu prifissuri? Santu e binirittu,
li jettichi ci allonganu li jórna.
Froliu? Sia lodato unn'è ca passa!
Ma a nui, ca nn'assicuta lu pitittu,
non nn'avitì a cuntari comu torna;
nn'avissivu a 'nsignari comu passa!

Note. – Pigghiastivu (pigliaste) – Discurseddu (discorsetto) – Cangiassivu (cangiaste) – Semu (siamo) – Allocu (invece) – Pastizzi (pasticci) – Cannola (cialdoni ripieni di crema) – Unn'è (dov'è) – 'Nn'assicuta (ci insegue) – 'Nn'avissivu (ci dovreste).