Brazilian National Anthem

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The "Brazilian National Anthem" (Portuguese: Hino Nacional Brasileiro) was composed by Francisco Manuel da Silva in 1831 and had been given at least two sets of unofficial lyrics before a 1922 decree by President Epitácio Pessoa gave the anthem its definitive, official lyrics, by Joaquim Osório Duque-Estrada, after several changes were made to his proposal, written in 1909.

Portuguese lyrics[edit]

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra, mais garrida,
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores." (*)

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
– "Paz no futuro e glória no passado."

Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

IPA transcription[edit]

[ow.ˈvi.ɾɐ̃w̃ du‿i.pi.ˈɾɐ̃.ɡɐ‿az ˈmaʁ.ʒẽj̃s ˈpla.si.dɐs]
[d͡ʒi‿ũ ˈpo.vu‿e.ˈɾɔj.ku‿u ˈbɾa.du ʁe.tũ.ˈbɐ̃.t͡ʃi |]
[i‿u sɔw da li.beʁ.ˈda.d͡ʒi‿ẽj̃ ˈʁaj.us ˈfuw.ʒi.dus]
[bɾi.ˈʎo(w) nu sɛw da ˈpa.tɾja ˈne.si‿ĩs.ˈtɐ̃.t͡ʃi ǁ]

[si‿u pe.ˈɲoʁ ˈdɛ.sɐ‿i.ɡwaw.ˈda.d͡ʒi]
[kõ.se.ˈɡĩ.mus kõ.kis.ˈta(ʁ) kõ ˈbɾa.su ˈfɔʁ.t͡ʃi |]
[ẽj̃ tew ˈsej.u | ɔ li.beʁ.ˈda.d͡ʒi |]
[de.za.ˈfi.‿u ˈnɔ.su ˈpej.tu‿a ˈpɾɔ.pɾja ˈmɔʁ.t͡ʃi ǁ]

[ɔ ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ |]
[i.do.lɐ.ˈtɾa.dɐ |]
[ˈsaw.vi ˈsaw.vi ǁ]

[bɾa.ˈziw ũ ˈso.ɲu‿ĩ.ˈtẽ.su‿ũ ˈʁaj.u ˈvi.vi.du]
[d͡ʒi‿a.ˈmoɾ i d͡ʒi‿es.pe.ˈɾɐ̃.sɐ‿a ˈtɛ.ʁɐ ˈdɛ.si]
[si‿ẽj̃ tew foʁ.ˈmo.zu sɛw ʁi.ˈzõ.j̃u‿i ˈlĩ.pi.du]
[a‿i.ˈma.ʒẽj̃ du kɾu.ˈze(j).ɾu ʁes.plɐ̃.ˈdɛ.si ǁ]

[ʒi.ˈɡɐ̃.t͡ʃi ˈpe.lɐ ˈpɾɔ.pɾja na.tu.ˈɾe.zɐ |]
[ɛ(j)z ˈbe.lu‿ɛ(j)z ˈfɔʁ.t͡ʃi‿ĩ.ˈpa.vi.du ko.ˈlo.su |]
[i‿u tew fu.ˈtu.ɾu‿is.ˈpe.ʎɐ‿ɛ.sɐ ɡɾɐ̃.ˈde.zɐ ǁ]

[ˈtɛ.ʁɐ‿a.do.ˈɾa.dɐ |]
[ˈẽ.tɾi‿o(w).tɾɐz ˈmiw |]
[ɛ(j)s tu bɾa.ˈziw ǁ]
[ɔ ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ ǁ]
[dus ˈfi.ʎuz ˈdes.t͡ʃi ˈsɔ.lu‿ɛ(j)z mɐ̃j̃ ʒẽ.ˈt͡ʃiw |]
[ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ |]
[bɾa.ˈziw ǁ]

[dej.ˈta.du‿e.tɛʁ.na.ˈmẽ.t͡ʃi‿ẽj̃ ˈbeʁ.su‿is.ˈplẽ.d͡ʒi.du]
[aw sõ du maɾ i‿a lu(j)z du sɛw pɾo.ˈfũ.du |]
[fuw.ˈgu.ɾɐz | ɔ bɾa.ˈziw | flo.ˈɾɐ̃w̃ da‿a.ˈmɛ.ɾi.kɐ |]
[i.lu.mi.ˈna.dʊ‿aw sɔw du ˈno.vu ˈmũ.du ǁ]

[du ki‿a ˈtɛ.ʁɐ majz ɡa.ˈʁi.dɐ]
[tewz ʁi.ˈzõ.j̃uz ˈlĩ.dus ˈkɐ̃.pus tẽj̃ majs ˈflo.ɾis ǁ]
[ˈnɔ.suz ˈbɔs.kis tẽj̃ majz ˈvi.dɐ |]
[ˈnɔ.sɐ ˈvi.dɐ no tew ˈsej.u majz a.ˈmo.ɾis ǁ]

[ɔ ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ |]
[i.do.lɐ.ˈtɾa.dɐ |]
[ˈsaw.vi ˈsaw.vi ǁ]

[bɾa.ˈziw | d͡ʒi‿a.ˈmoɾ e.ˈtɛɾ.nu ˈse.ʒɐ ˈsĩ.bo.lu]
[u ˈla.ba.ɾu ki‿os.ˈtẽ.tɐz is.tɾe.ˈla.du |]
[i ˈd͡ʒi.ɡɐ‿u ˈveʁ.d͡ʒi ˈlo(w).ɾu ˈdɛ.sɐ ˈflɐ̃.mu.lɐ]
[pa(j)z no fu.ˈtu.ɾu‿i ˈɡlɔ.ɾjɐ no pa.ˈsa.du ǁ]

[ma(j)s si‿eʁ.ɡez da ʒus.ˈt͡ʃi.sɐ‿a ˈkla.vɐ ˈfɔʁ.t͡ʃi |]
[ve.ˈɾas ki‿ũ ˈfi.ʎu tew nɐ̃w̃ ˈfɔ.ʒi‿a ˈlu.tɐ |]
[nẽj̃ ˈtẽj̃.mi kẽj̃ t͡ʃi‿a.ˈdo.ɾɐ‿a ˈpɾɔ.pɾja ˈmɔʁ.t͡ʃi ǁ]

[ˈtɛ.ʁɐ‿a.do.ˈɾa.dɐ |]
[ˈẽ.tɾi‿o(w).tɾɐz ˈmiw |]
[ɛ(j)s tu bɾa.ˈziw ǁ]
[ɔ ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ ǁ]
[dus ˈfi.ʎuz ˈdes.t͡ʃi ˈsɔ.lu‿ɛ(j)z mɐ̃j̃ ʒẽ.ˈt͡ʃiw |]
[ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ |]
[bɾa.ˈziw ǁ]

English translation[edit]

The placid banks of the Ipiranga river heard
the resounding shout of a heroic folk,
And the sun of Liberty in shining beams
shone in the homeland's sky at that instant.

If the pledge of this equality
we managed to conquer with strong arm,
In thy bosom, O Freedom,
our chest defies death itself!

O beloved,
idolized homeland,
Hail! Hail!

Brazil, an intense dream, a vivid ray
of love and hope descends to earth,
If in thy beautiful sky, smiling and limpid,
the image of the (Southern) Cross blazes.

Giant by thine own nature,
Thou art beautiful, strong, a fearless colossus,
And thy future mirrors that greatness

Adored Land
Amongst thousand others
art thou, Brazil,
O beloved homeland.
Of the sons of this ground thou art kind mother,
Beloved homeland,
Brazil!

Eternally lying on splendid cradle,
to the sound of the sea and under deep sky light,
Thou flashest, Brazil, crocket[i] of America,
illuminated by the sun of the New World!

Than the more garish land,
thy smiling, pretty prairies have more flowers;
"Our groves have more life",
"Our life" in thy bosom "more loves."

O beloved,
idolized homeland,
Hail! Hail!

Brazil, of eternal love be a symbol,
the starred labarum that thou displayst,
And say the laurel-green of this pennant,
"Peace in the future and glory in the past."

But if thou raisest the strong mace of justice,
thou wilt see that a son of thine flees not from battle,
nor do those who love thee fear their own death.

Adored Land
Amongst thousand others
art thou, Brazil,
O beloved homeland.
Of the sons of this ground thou art kind mother,
Beloved homeland,
Brazil!

Guarani translation[edit]

Oñhendu Ypirángagui hembe kangýi
Chondáro sapukái omboryrýi
Kuaray asa oechapévy ñanderesakã
Hendy pe araíre agu'i.

Opeñárã joo ramĩngua
Jyva mbaraetépy rogueru
Ne kãmy, teko vy'a
Ñande pochi'a oenói ñane mano

Yvy hayupy,
Ñemboete,
Oúma! Oúma!

Pindoráma, ñe'ẽ mbaraete overa hendy
Mborayu ha'e ñearõgui yvy oguejy,
Yva porãpy tory potĩ asy,
Kuruchu ra'angaa hechakã.

Tuicha ojegui hae oiny ha'epy,
Iporã, hatã ha'ág̃aa ndaovaiguái,
Tuicha ojekuaa araka'e vera.

Yvy porã,
Heta va'égui
Nde ha'e,
Yvy hayupy!

Ko yvy ra'ykuerýgui chy marangatu,
Yvy hayupy,
Pindoráma!

Another Guarani translation[edit]

Oñehendu Ypiranga rembe kangýgui
Ñorairõ sapukái omboryrýiva,
Upépe kuarahy ñanderesakã
Ha hendy ñane retãme yvágape.

Jeroviauka jojápe ha'e:
Jyva mbarete rupi roguerúta
Ne kãmame, teko vy'a,
Ñande pyti'a ohenói ñane mano.

Ojehayhúva,
Oñembuetéva,
Maitei! Maitei!

Pindoráma, ñe'ẽ mbarete overáva
Mborayhu ha ta'arõmbýgui yvýre oguejy
Yvága asy, hory, potĩ ha porãme
Kurusu ra'anga ohesakã.

Tuicha añete ha'e ñane retã
Iporã, hatã ha avei ndokyhyjéi
Tuicha avei ha'e irára oúva,

Yvy porã,
Hetã apytépe,
Nde ha'e,
Ojehayhuvéva

Ko yvy ra'ykuéra nde sy marangatu
Ojehayhúva,
Pindoráma!

Nheengatu translation[edit]

Tá usendú Ipiranga suí, amu suaxara suí,
kirimbáwa mira tá tiapú kuayé
Kurasi timaresé uwerá werá yawé
Sendí iwaka upé aramé

Maãsara yepeasú waá
yarikú yané yuwa kirimbasáwa
Neresé aikué timaresesáwa
Usaã ipira manusáwa irũmu

Iwí asaisú waá
Agustari waá
Yawé! Yawé!

Brasil, Turusú ikerupi, uwerá yawé,
Gustarisáwa manduarisáwa uwiyé usú
Ne iwaka upé, puranga waá, suri asuí sendí
Kurusá rangáwa uyukuá

Turusú aé iwí resewara
Puranga aé, kirimbáwa waá mira rangáwa
Turusú sesewara sundé kiti

Iwí asaisú waá.
Siya amuitá,
Indé, Brasil,
iwí asaisú waá

Mimbiraitá kuá iwí tá manha, puranga
Iwí agustári waá
Brasil!

Puranga uyenú yawewaraté
Paranã, sendí tiapusáwa irũmu
Sendí Brasil América putira irũmu
Pisasú iwaka, kurasi umuturi

Iwí suí, puranga waá
Suri putiraitá, i purangasáwa irũmu
Yané iwí, i sikuesáwa waá
Yané sikué neresé gustarisáwa irũmu

Iwí asaisú waá
Agustari waá
Yawé! Yawé!

Brasil sangáwa resé gustarisáwa aikué
Upitasuka waá Bandeira yawewara
Renheẽ sesé suikiri waá aé
Timaresé sundé, manduarisáwa usasá

Remukameẽ ramé justisa kirimbasáwa irũmu
Remaã kuri ne raíra ti uyana usú
Ti kuri usikié manusáwa suí

Iwí asaisú waá.
Siya amuitá,
Indé, Brasil,
iwí asaisú waá

Mimbiraitá kuá iwí tá manha, puranga
Iwí agustári waá
Brasil!