Bel Giuorno

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Bel Giuorno  (1878) 
by Antonio Ive

tratto da Fiabe popolari Rovignesi


II

IL

Biel Giuorno.


Oùna vuolta a gira ouna mare e la Viva dui feie. La gira reica, reica, 'sta mare, e la Viva oùna feia biela, biela, e oùna feia broùta, broùta.

Cun quila broùta la ziva ai bali, ai divartimenti, ai taiatri, e quila biela la la purtiva qualche vuolta, ma nama ! ) par daspieto, parchi doùti vuliva balà cun gila, e su' mare Viva oùn mondo de uodio, oùn mondo de rabia.

Oùn dei, la sa dei intra de gila: — „Mei la vuoi fà

massa ! u — La ciama oùn sirvitur — la ga dà d' intendi

a 'sta su' feia pioùn biela, che la la manda la de oùna su' amia — e la ga dei al sirvitur che, quando eh' el xì intun oùn busco, el la masso. Donca i va, e 'stu sirvitur la

puorta cun loù. Cu' 1 xì in 'stu busco, el ga dei eh' a,

urdene de su' mare, biegna eh' el la masso. Gila, lu priga tanto, tanto: la ga dei eh’ el la lago piuntuosto là, che li biestie zà la magnaruò, ma eh' el nu' la stago 2 ) a massà.

La g' u’ fato tanta cunpassion, eh' el 1' u' lagada là. Quista s' u' catà là sula, a scoùro, senza savi ula zei ; a u' fato nuoto, e 1' u' rastà là, doùta la nuoto. A la miteina, intu' 1' alba, pruoprio cu' u' scumin9Ìà a fà giuorno, la s' u' misso a ^

caminà. Cameina, cameina e cameina, a u' fato, de recavo nuoto; la nu' saviva chi fà gila. La vido da lonzi, oùna lumita 3 ) peìcia, peìcia; la va dreìo de 'sta lumita, la sa fa pioùn a rente, e la vido oùna casita; là drento, a gira oùna


  • ) Soltanto. 2 ) Stia. 3 ) Lumiccino.

2 *



16


Biel Giuoruo.


pasturiela, ouna biela vicita. La ga bato la puorta, e la vicita va sul balcon, la ga dei: — „Chi xì là zù?“ — La

ga dei gila: — „I 7 son 7 na puovara, i 7 son piersa, in 7 stu

busco; vignìme a Vierzi, eh 7 i 7 son debuoto muorta de fan,

de si, de suno ')!“ — La yiecia, ga va a Vierzi, e la la

ciù drento; la ga fa oùna biela scudiela de supc in lato 2 ), parchi la nu 7 Viva gneinte altro da daghe. Duopo magnh, la g 7 u 7 fato oùn litoùsso 3 ), e la l 7 u 7 fata zei a duormi. — La zuvana ga dei che la starnò Ih, par quila nuoto, e che, la miteina, la ga cuntaruò cumo eh 7 a xì l 7 istuoria. Cu 7 xì la miteina, 7 sta pasturiela s 7 u 7 livh a bonura 4 ), preima de doùti, la g 7 u 7 fato, de recavo, li supe in lato, e la gu l 7 u 7 dade, che la li magno. Duopo, la ga dumanda se la sa lavurh. Gila ga raspondo, che la nu 7 sa fà gneinte; se la sa pragh? Gnanca! Insuoma, la ga dei che la nu 7 sa fh gneinte; che in casa suova la nu 7 mai praghiva, nè gnanca lavuriva, che la nu 7 fiva 5 ) mai gneinte. 7 Sta viecia, alura, ga dei, chi che la fiva, in casa suova? E gila ga conta, che la xì feia d 7 oùna gran siura; che li gira dui surure e eh 7 a, parchi che la gira cussei biela, su 7 mare l 7 udjva tanto, eh 7 oùn dei, la g 7 u 7 dà d 7 intendi che la la Viva da mandh de oùna su 7 amia, e, in vi£e, la la Viva mandada intun oùn busco cun oùn sirvitur parciù eh 7 el la massisso; e che gila Viva pragh tanto el sirvitur eh 7 el nu 7 la stago a massh, ma pioùntuosto eh 7 el la lago Ih, che quisto la Viva anca lagada. La viecia ga dei: — ^Gneinte, feia, chi stari cun meio! u — La ga dei gila, eh 7 in casa suova la gira Vissa 6 ) a livasse, cumo li siure, a mizudeì 7 ), a Vi sirvituri, camariere, eh 7 a ga puorto el cafiè, in lieto, eh 7 a la patanìo, eh 7 a la vesto biela; che duopo la ziva fora de casa, a fando veisite s ), a spasso, ai bali, a doùta la stripa 9 ) de divartimenti; che la pudiva magnh ben, bivi majo; a li coùrte, che la fiva oùna veita da prin^pissa. E la ga dei la pasturiela: — „Mah! qua,


J ) Di fame, di sete, di sonno. 2 ) Pane intinto nel latte. 3 ) Lettic- ciuolo. 4 ) Di buon ora. 5 ) Faceva. c ) Avvezza. 7 ) Mezzodi. *) Facendo visite. 9 ) Stirpe, sorta.



Biel Ginorno.


17


feia, tei ti nu' staghi ben, parchi, la dei, mei nu’ magno altro che lato, mei feilo, mei indaspo , ), i' ma fago doùti i ma furenti bisuogni de la casa, i' vago a pasculh li pegure; donca, feia, tei ti nu' puoi sth qua. 44 — Gila, la priga la viecia, che la la tiegno Ih, che la gli* insigno a fà doùto quii che fa gila. 'Sta vicita, alura, g' uò insignh a lezi 2 ), a screivi, la g' u' insignh li razione 5 ), la 1' uò despujada de quij drapi che la Viva, e la Y uò visteida de pasturiela; la g f u * insignh a fila e la ga dei: — „Ara! Y ta tignariè 4 ) par ma feia, i' ta dariè seie pegure da pasculh, e, ugni vuolta che li faruò i agnai, quisti i saruò par teio! u — La zuvana doùta cun tenta da sth cun gila. A la miteina, la sa liviva, la ciuliva li su’ pegure — la ruca al fianco — e la ziva a pasculale. Adiesso biegna chi nutemo, che 'sta vicita, ugni ano, la ziva a visita, parchi el la mantigniva loù, el feio del ri. Oun dei, donca, el va a cath la su' vicita, el 'reiva a casa franco 5 ), parchi la gira de loù 'sta ruoba. El va la e '1 vido 'sta zuvana, cl ga dumanda chi che la xi; e gila, la viecia, ga dei eh’ a xi su' feia, ma loù nu’ ga cradiva, parchi el ziva Ih ugni ano e mai el la Viva veista. La vicita, alura, ga conta doùto. Alura, 'stu ri ga dei eh* el la voi par spusa. E 'sta viecia ga dei a 'sta su' feia, e 'sta su' feia nu' mai vuliva. 'Sta viecia ga dei, alura, al feio del ri. — „Ari! mei nu' siè 6 ) chi fhve 7 ): gila nu' voi; mei nu' puoi 8 ) sfurzhla, parchi ruoba fata par fuorza nu 9 vai ofina scuorza ! u El ri ga turna a dei, che la vardo de parsuhdala 9 ), eh' a xi majo par gila, eh' a sa nuò, el ga ciù doùto quanto indreio. 'Sta viecia, alura, xi zeida a casa e 1' u’ fato parsuasa la zuvana da spush el feio del ri. 'Stu feio del ri, par racunphnsala, el ga dei a la vicita, che la vago in pals l0 ), che la nu' fago pioùn quila veita de pasculh li pegure, che la vago a sth cun luri. Ma la vicita n' uò vussioù zeì. Alura, par cuntanta la viecia, i uò frabich Ih oùn palassio, e i uò ciulto la viecia a sth cun luri. Ma


’) Annaspo. 2 ) Le insegnò a leggere. 3 ) Le orazioni. 4 ) Terrò. 5 ) Difilato. 6 ) So. 7 ) Farvi. 8 ) Posso. 9 ) Persuaderla. :0 ) Paese, città.



Google


18


Biel Giuorno.


’sta viecia nu' pudiva stk, se la nu’ ziva a pasculk li pegure. De lk a oùn può de tenpo, a ga xì nato oùn feio ai du' spusi, e 'stu feio gira tanto biel chi g' uò misso non *) Biel Giuorno.

'Stu peicio xì vignoù grando, e '1 ziva senpro cu’ la viecia, a pasculk li pegure. Oùn dei, 'stu peicio ga curiva dreio ai agnaliti, e la viecia intanto Viva ciapk el suno: la nu’ ziva pioùn dreio del peicio. Donca loù, curi, curi, curi, el xì ’rivk eh’ a puoco a largo da lk a gira la reiva del mar. A xì vignoù d' i marinieri, a fk aqua 2 ) in quile bande; i uò veìsto 'stu peicio, i Y uò ciapk e i Y uò purtk in barca cun luri. Adiesso zemo 3 ) lk de la viecia.

Quista, donca, sa dasmeissia, e la nu' vido pioùn Biel Giuorno. La ciama Biel Giuorno da qua, Biel Giuorno da lk, Biel Giuorno nu’ ga mai raspondo. La sa meto a piurk 4 ) 'sta viecia, a piurk; la nu' saviva cumo zeì a casa. Duopo tanto piurk, Y uò ciapk soùn ò ) e la xì zeida invierso de casa. 'Rivada che la xì, la g’ u' cuntk cumo eh' a gira stk: che la Viva ciapk el suno, la Viva el su' Biel Giuorno a rente de gila, e, cu' la xì dasmissiada, la nu’ sa 1' uò catk pioùn; la nu’ saviva se li biestie lu 'visso magnk, parchi da lk a nu' passiva mai ningoùn. Alura, 'stu su’ pare, 'sta su' mare sa meto a piurk, e piura, piura, e 5 eiga; e 'sta viecia, da gran passion che la Viva, la xì muorta. La mare, vedanduse la viecia muorta e senza el feio, la xì missa in passion, in malincuneia, a signo tal eh' a su' marei uò bisugnisto eh’ el la puorto veia da lk. I xì missi in viazo, e i xì ’rivadi intun oùn paìs; i xì zeìdi intun' oùna lucanda, e gila senpro la pansiva al su' Biel Giuorno. Furnei de disna, la va sun oùn piergulo, eh' a gira in 'sta lucanda, o senpro la pansiva al su' Biel Giuorno. Despuoi, la boùta i uoci in tiera 6 ) e la vido oùna può vara. 'Sta può vara gira la mujcr 7 ) d' oùn de quij marinieri, che gu lu 'viva purtk veia, el su' Biel Giuorno. Gila, la lu tigni va cumo su' feio;


’) Nome. 2 ) Attinger acqua. 3 ) Andiamo. 4 ) Piangere. r ‘) Si levò su. c ) Getta gli ocelli a terra. 7 ) Moglie.


Biel Oiuorno.


19


ma, parchi la gira puovara, bisugniva che la zisso a dumandando la carità. La rigeina, cu' la vido 'stu peìcio, a ga ven in amento el su’ Biel Giuorno. La lu sta a vai* dà, e 'sta lì man a ga dumanda la carità a la rigeina. Cu' quista sa slonga 2 ), par butàghe zù dui suoldi, 'stu peicio varda in alto e '1 sa meto a ciamà: — „Mama, marna !“ — La rigeina, cu’ la sento eh' el ciama marna, la sa meto a 9 Ìgà anca gila: — „Ah, feto mieo , Biel Giuorno !“ — Alura, la manda a ciamà soùn la puovara, e 'sta fimana ga conta cumo eh' a xì stà. Gila ga dei, che la vago a stà cun luri; la g' u' dà tanti biessi, tanti biessi, e cu' 1' u' boù 3 ) su' feio Biel Giuorno, 1’ u' vivisto in pas, in carità;

E mei cun oùn pidissein i m uh cassa fein qua!


Una lontana analogia colla nostra V avrebbe la XIX delle Novelline fiorentine, pubblio, dall’ Imbriani (o. cit. p. 239): La Bella Ostessina , massime per P invidia della madre verso la figlia. Per V incarico dato ai servo d' uccider la giovane, cfr. La Rappresentazione di Santa Uliva riprodotta sulle antiche stampe con prefazione del Prof. A. D’Ancona (Pisa, fratelli Nistri, 1863, in 8°), nonché la Novella della figlia del re di Dacia , testo inedito del buon secolo della lingua con dissertazione del Dott. A. Wesse- lofsky (Pisa, tip. Nistri, 1866, in 8°). V. anche La Penta Manomozza (trattenimento II della giornata III del Pentamerone) e la Novella Prima della giornata decima del Pecorone.

Qualche affinità ha pure la nostra novella con La Scatola di cristallo (Novellina popolare Sanese , raccolta da Giuseppe Pi tre. Palermo , tip. del Giornale di Sicilia, 1875).

La lezione rovignese contiene degli episodj, forse apparte- nenti a fiabe diverse. E da vedersi, nelle note al Malmantile, secondo cantare, stanza sesta, la spiegazione del proverbio : Non è più *1 tempo che Berta filava.

V. anche Imbriani (op. cit. p. 81 e 104) n.VI: L 1 uccellino che parla ; n. VII : IJ Uccel Bel - Verde, in nota alle quali osserva il Liebrecht (Heidtlberger Jahrbiicher der Literatur N° 42, 1871): — *Zu Grimm. K.-M. N° 96. De drei Viigelkens; vgl. zu Gonzen- „ bacii N° 5. Die verstossene Konigin und ihre beiden ausgesetzten


! ) Andasse. 2 ) S’ allunga. 3 ) Avuto.



20


Biel Giaorno.


„ Kinder. Das von Grimm und danach von Kòhler geraeinte Màr- „chen der 1001 Naclit (von den beiden neidischen Schtoeslern) be- w findet sich in der Uebersetzung (Breslau, 1836), Bd. X, S. 3 ff. „(Nacht 426).“ — Da cfr. sono pure: S traparola IV, 5; De Gu- bernatis (loc. cit.) n. XVI; Schneller (Op. cit.) n. 26; Hahn, n. 69; Pròhle ( Kinder - undVolksmarchen) n. 5; Zingerle (loc. cit. II) 112: Die zwei Kónigskinder , e 157: Der Vogd Phonix, das Wasser dee Lebens und die Wunderblume ; Fr. MasponsyLabros (Lo Iiondallayrc t p. 60, n. 14 e p. 107, n. 25); indi i NeoeXXy)- vntà ’AvaXexTa (Athen, 1870) I, 1. S’ avvicinano più o meno alla rov. : la nov. austriaca, nel Vernaleken (n. 34), la slesiana, presso il Peter (Volkslhiimliches aus Oesterreichisch-Schlesien ; Sagen und Mtfrchen, Braiiche und Volksaberglauben . Troppau, 1867 ; II, 199); la tedesca (appo il Wolf, p. 168, ed i Grimm, n. 96); V ungherese (Gaal-Stier, p. 390); Y altra tedesca (Deutsche Marchen und Sagen v. Meier. Leipzig, 1845, n. 72); quella di Waldeck nel Curtze (Volksiiberlieferungen. Arolsen, 1860, n. 15). Cfr. eziandio la 25 a e 26 a delle Novelle serbe (Racc. cit.) di cui il contenuto vedilo dato dall’ Jagic (Archiv fiir sìavische Philo- logie y voi. II, p. 626 e 627); v. anche la noia del Kohler a questa come pure agli Awarischc Texte dello Schiefner (nei Rendiconti citi., p. XXI — XXVI; in appendice al n. XII: Die schòne Jesensulchar) e nel giornale parigino: Malusine, I, 213.