Argentine National Anthem

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The "Argentine National Anthem" (Spanish: Himno Nacional Argentino); is the national anthem of Argentina. Its lyrics were written by the Buenos Aires-born politician Vicente López y Planes and the music was composed by the Spanish musician Blas Parera. The work was adopted as the sole official song on May 11, 1813, three years after the May Revolution; May 11 is therefore now Anthem Day in Argentina.

Some first, quite different, anthems were composed from 1810; a version was then introduced in 1813 which was used throughout the nineteenth century. What is now officially codified as the state's national anthem is shorter than the original composition and comprises only the first and last verses and the chorus of the 1813 Patriotic March, omitting much emotional text about the struggle for independence from Spain (with strong arms they tear to pieces the arrogant Iberian lion).

Spanish lyrics[edit]

Oíd, mortales, el grito sagrado:
"¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!"
Oíd el ruido de rotas cadenas
ved en trono a la noble igualdad

Ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud
y los libres del mundo responden:
"¡Al gran pueblo argentino, salud!"
Y los libres del mundo responden:
"¡Al gran pueblo argentino, salud!"

Sean eternos los laureles,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos
¡O juremos con gloria morir!
¡O juremos con gloria morir!

English translation[edit]

Hear, mortals, the sacred cry:
"Freedom! Freedom! Freedom!"
Hear the sound of broken chains
See noble equality enthroned.

Their most worthy throne have now opened
The United Provinces of the South.
And the free people of the world reply:
"To the great Argentine people, hail!"
And the free ones of the world reply:
"To the great Argentine people, hail!"

May the laurels be eternal
that we were able to achieve
Let us live crowned in glory
Or let us swear to die with glory!
Or let us swear to die with glory!

Guarani translation[edit]

Pehendu manorã, sapukái marangatu:
"Nesãso! Nesãso! Nesãso!"
Pehendu manorã satãso osunúma,
pema'ẽ apyka jegua jojaha angaturã.

Ijapyka jegua Porãve oipe'ama,
Tetãmini joapykuéra yvygua!
Ha sãso arapygua he'i jey:
Táva guasu argentino hesãi!
Táva guasu argentino hesãi.
Ha sãso arapygua he'i jey:
Táva guasu argentino hesãi!
Ha sãso arapygua he'i jey:
Táva guasu argentino hesãi!

Ani opa ajuykuéra.
Jahupyty va'ekue oñondive.
Jahupyty va'ekue oñondive.
Ñane akãngora terakuãre jaikove
Térã ñañeme'ẽ ñamano peve.
Térã ñañeme'ẽ ñamano peve.
Térã ñañeme'ẽ ñamano peve.

Quechua translation[edit]

Uyariychik kawsaq willka kunakata:
Qispisqan, qispisqan, qispisqan!
Uyariy waskharpa p'iti ruqyanta,
Qhawariy k'irawpi llumpay huñuta.

Ñam sami k'irawta kichankuna
Urasuyu ayllukunan huñusqa
Tiksintin qispisqataq kutichin:
Hatun llaqta Arhintina, kawsachun.

Wiñay kachun k'intukuna
Tariy atisqanchikkuna (bis)
Qillpumanta pillusqa kawsasun
Sullullchasun qillpupi wañuyta. (bis)