Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The State Anthem of the Uzbek SSR was the national anthem of Uzbekistan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Uzbek SSR.

Lyrics[edit]

Original version: 1947–1956[edit]

Cyrillic script
(then official)
Latin script Arabic script
(obsolete)
IPA transcription Russian translation Russian transliteration English translation

Ассалом, рус халқи, буюк оғамиз,
Ассалом, доҳимиз Сталин, жонажон, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар элида ўзбек топди шон.

Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Сен Шарқда нурафшон юртим, топ камол,
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол.


Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйида эдик сувга зор, сувга зор.
Барқ урди чин қуёш — Ленин доҳимиз,
Йўллади Сталин — биз бўлдик бахтиёр.

Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Бадавлат, фаровон юртим, топ камол.
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол.


Илму фан нури-ла йўлимиз равшан,
Абадий қардошдир Совет халқлари, халклари.
Босқинчи ёвларни этиб тору-мор,
Борамиз биз янги зафарлар сари.

Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Енгилмас, қаҳрамон юртим, топ камол,
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол.

Assalom, Rus xalqi, buyuk ogʻamiz,
Assalom, dohimiz Stalin, jonajon, jonajon!
Ozodlik yoʻlini Siz koʻrsatdingiz,
Sovetlar elida oʻzbek topdi shon.

Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Sen sharkda nurafshon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi —
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.


Serquyosh oʻlkada koʻrmasdik ziyo,
Daryolar boʻyida edik suvga zor, suvga zor.
Barq urdi chin quyosh — Lenin dohimiz,
Yoʻlladi Stalin — biz boʻldik baxtiyor.

Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Badavlat, farovon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi —
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.


Ilmu fan nuri-la yoʻlimiz ravshan,
Abadiy qardoshdir Sovet xalqlari, xalqlari.
Bosqinchi yovlarni etib toru mor,
Boramiz biz yangi zafarlar sari!

Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Yengilmas, qahramon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi —
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.

ئەسسەلام، رۇس جەلقى، بۇيۇك ئاغەمىز‎،
ئەسسەلام، داهىمىز ستەلىن، جانەجان‎!
ئازادلىك يولىنى سىز كورسەتدىڭىز‎،
ساۋېتلەر ئېلىدە ئوزبېك تاپدى شان‎!

بول ئامان، پەختەكار حۇر ئوزبېكىستان،
سېن شەرقدە نۇرەفشان يۇرتىم، تاپ كەمال.
ساۋېتلەر بەيراغى، زەفەر بەيراغى —
دائىما بەخش ئېتەر سېنگە شان–ئىقبال!


سېرقۇياش ئولكەدە كورمەسدىك زىيا‎،
دەريالەر بويدە ئېدىك سۇۋگە زار‎.
بەرق ئۇردى چىن قۇياش — لېنىن داهىيمى‎،
يوللەدى ستەلىن — بىز بولدىك بەختىيار‎!

بول ئامان، پەختەكار حۇر ئوزبېكىستان،
بەدەۋلەت، فەراۋان يۇرتىم، تاپ كەمال.
ساۋېتلەر بەيراغى، زەفەر بەيراغى —
دائىما بەخش ئېتەر سېنگە شان–ئىقبال!


ئىلمۇ فەن نۇرى–لە يولىمىز رەۋشەن‎،
‎ئەبەدىي قەرداشدىر ساۋېت خەلقلەرى.
‎باسقىنچى ياۋلەرنى ئېتىب تارۇ مار،
بارەمىز بىز يەنگى زەفەرلەر سەرى‎!

بول ئامان، پەختەكار حۇر ئوزبېكىستان،
يېېنگىلمەس، رقەحرەمان يۇرتىم، تاپ كەمال.
ساۋېتلەر بەيراغى، زەفەر بەيراغى —
دائىما بەخش ئېتەر سېنگە شان–ئىقبال!

[æs.sæ.lɒm | rus χæl.qɨ | bu.juk ɒ.ʁæ.mɨz |]
[æs.sæ.lɒm | d̪ɒ.hi.mɨz st̪æ.lin | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn ‖]
[ɒ.zɒd̪.lɪk jo.lɨ.nɨ sɨz kɵr.sæt̪.d̪iŋ.ɨz |]
[sɒ.vjet̪.lær e.lɪ.d̪æ ɵz.bek t̪ɒp.d̪ɨ ʃɒn ‖]

[bol ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur oz.be.kɨ.st̪ɒn |]
[sen ʃærk.d̪æ nu.ræɸ.ʃɒn jur.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vjet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ji.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn iq.bɒl ‖]


[ser.qu.jɒʃ ol.kæ.d̪æ kor.mæs.d̪ɪk zi.jɒ |]
[d̪ær.jɒ.lær bo.ji.d̪æ e.d̪ɪk suʋ.gæ zɒr | suʋ.gæ zɒr ‖]
[bærq ur.d̪ɨ t͡ʃɪn qu.jɒʃ | le.nin d̪ɒ.hi.mɨz |]
[jol.læ.d̪ɨ st̪æ.lin | bɨz bol.d̪ɪk bæχ.t̪i.jɒr ‖]

[bol ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur oz.be.kɨ.st̪ɒn |]
[bæ.d̪æv.læt, færɒ.vɒn jur.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vjet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ji.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn iq.bɒl ‖]


[il.mu ɸæn nu.rɨ.læ yo.lɪ.mɨz ræʋ.ʃæn |]
[æ.bæ.d̪ij qær.d̪ɒʃ.dɨr sɒ.vjet̪ χælq.læ.rɨ | χælq.læ.rɨ ‖]
[bɒs.qɨn.t͡ʃɨ jɒʋ.lær.nɨ e.t̪ɪb t̪ɒ.ru mɒr |]
[bɒ.ræ.mɨz bɨz jæŋ.gɨ zæ.ɸær.lær sæ.rɨ ‖]

[bol ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur oz.be.kɨ.st̪ɒn |]
[jeŋ.ɨlmæs, kæh.ræmɒn jur.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vjet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ji.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn iq.bɒl ‖]
}}

О, привет тебе, Русь, братский наш народ,
О, привет тебе, Вождь, Сталин наш родной.
Ты к свободе пути проложка для нас,
Славу нашей стране для советский строй.

Расцветай хлопка край, наш Узбекистан,
На Востоке зарей золотой сверкай.
Советское знамя победы,
Славой и счастьем страну осеняй.


В этом солнца краю тьме народ блуждал,
Он, живя возле рек, без воды страдал.
Ленин—солнце земли, людям свет принес,
Сталин к счастью повёл, счастлив край наш стал.

Расцветай хлопка край, наш Узбекистан,
С плодоносной земли урожай сбирай.
Советское знамя победы,
Славой и счастьем страну осеняй.


Мы лучами наук озаряем путь,
Нам Советский Союз вечным братством горд.
Всех захватчиков мы, всех врагов сметём,
И к победам вновь мы пойдём вперёд.

Расцветай хлопка край, наш Узбекистан,
Все преграды сметай, нам геройский край.
Советское знамя победы,
Славой и счастьем страну осеняй.

O, privet tebe, Rus', bratskiy nash narod,
O, privet tebe, Vozhd', Stalin nash rodnoy.
Ty k svobode puti prolozhka dlya nas,
Slavu nashey strane dlya sovetskiy stroy.

Rastsvetay kholpka kray, nash Uzbekistan,
Na Vostoke zarey zolotoy sverkay.
Sovetskoye znamya pobedy,
Slavoy i schast'yem stranu osenyay.


V etom solntsa krayu t'me narod bluzhdal,
On, zhivya vozle rek, bez vody stradal.
Lenin—solntse zemli, lyudyam svet prines,
Stalin k schast'yu povyol, schastliv kray nash stal.

Rastsvetay kholpka kray, nash Uzbekistan,
S plodonosnoy zemli urozhay sbiray.
Sovetskoye znamya pobedy,
Slavoy i schast'yem stranu osenyay.


My luchami nauk ozaryayem put',
Nam Sovetskiy Soyuz vechnym bratstvom gord.
Vsekh zakhvatchikov my, vsekh vragov smetyom,
I k pobedam vnov' my poydyom vperyod.

Rastsvetay kholpka kray, nash Uzbekistan,
Vse pregrady smetay, nam geroyskiy kray.
Sovetskoye znamya pobedy,
Slavoy i schast'yem stranu osenyay.

Peace be upon you, Russian people, our great brother,
Peace be upon you, immortal leader Stalin, most beloved!
You have shown the path of freedom,
In the Soviet nation, the Uzbek has found glory!

Long live cotton-growing, free Uzbekistan,
You are my radiant homeland in the east, reach perfection.
Soviet flag, victory flag –
May glory always be given to you!


In a sunny country, we did not see light,
By river banks, we were thirsty,
A true sun shone – Lenin, our leader,
Stalin showed us the way – we became happy!

Long live cotton-growing, free Uzbekistan,
My rich, prosperous country, reach perfection.
Soviet flag, victory flag –
May glory always be given to you!


With the light of science, our path is clear,
The Soviet peoples are eternal brothers.
Crushing the invading enemies,
Let us advance to new victories!

Long live cotton-growing, free Uzbekistan,
My invincible, heroic country, reach perfection.
Soviet flag, victory flag –
May glory always be given to you!

Post-Stalinist version: 1978–1992[edit]

Cyrillic script
(then official)
Latin script Arabic script
(obsolete)
Janalif
(obsolete)
IPA transcription Russian translation Russian transliteration English translation

Ассалом, Рус халқи, буюк оғамиз,
Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар юртида Ўзбек топди шон!

Нақарот:
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!

Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйда эдик сувга зор.
Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо,
Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор!

Нақарот

Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор,
Тоабад қардошлик – дўстлик барҳаёт!
Советлар байроғи ғолиб, барқарор,
Бу байроқ нуридан порлар коинот!

Нақарот

Assalom, Rus xalqi, buyuk ogʻamiz,
Barhayot dohiymiz Lenin, jonajon!
Ozodlik yoʻlini Siz koʻrsatdingiz,
Sovetlar yurtida Oʻzbek topdi shon!

Naqarot:
Partiya rahnamo, jon Oʻzbekiston,
Serquyosh oʻlkasan, obod, barkamol!
Tuprogʻing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!

Serquyosh oʻlkada koʻrmasdik ziyo,
Daryolar boʻyda edik suvga zor.
Tong otdi, Inqilob, Lenin rahnamo,
Rahnamo Lenindan xalqlar minnatdor!

Naqarot

Kommunizm gulbogʻi mangu navbahor,
Toabad qardoshlik – doʻstlik barhayot!
Sovetlar bayrogʻi gʻolib, barqaror,
Bu bayroq nuridan porlar koinot!

Naqarot

ئەسسەلام، رۇس جەلقى، بۇيۇك ئاغەمىز!
بەرهەيات داهىمىز لېنىن، جانەجان!
ئازادلىك يولىنى سىز كورسەتدىڭىز،
ساۋېتلەر يۇرتىدە ئوزبېك تاپدى شان!

نەقەرات
پەرتىيە رەحنەما، جان ئوزبېكىستان،
سېرقۇياش ئولكەسەن، ئاباد، بەركەمال!
تۇپراغىڭ خەزىنە، بەختىڭ بىر جەهان،
ساۋېتلەر يۇرتىدە سېڭە يار ئىقبال!

سېرقۇياش ئولكەدە كورمەسدىك زىيا،
دەريالەر بويدە ئېدىك سۇۋگە زار.
تاڭ ئاتدى، ئىنقىلاب، لېنىن رەحنەما،
رەحنەما لېنىندەن خەلقلەر مىننەتدار!

نەقەرات

كاممۇنىزم گۇلباغى مەڭۇ نەۋبەهار،
تائەبەد قەرداشلىك – دوستلىك بەرهەيات!
ساۋېتلەر بەيراغى غالىب، بەرقەرار،
بۇ بەيراق نۇرىدەن پارلەر كائىنات!

نەقەرات

Əssəlam, Rus xəlqi, ʙujuk aƣəmiz,
Bərhəjat dahijmiz Lenin, çanəçan!
Azadlik jolini Siz korsətdiꞑiz,
Savetlər jurtidə Ozʙek tapdi şan!

Nəqərat:
Pərtijə rəhnəma, çan Ozʙekistan,
Serqujaş olkəsən, aʙad, ʙərkəmal.
Tupraƣiꞑ xəzinə, ʙəxtiꞑ ʙir çəhan,
Savetlər jurtidə seꞑə jar iqʙal!

Serqujaş olkədə korməsdik zija,
Dərjolər ʙojdə edik suvgə zar.
Taꞑ atdi, Inqilaʙ, Lenin rəhnəma,
Rəhnəma Lenindən xəlqlər minnətdar!

Nəqərat

Kommunizm gulbaƣi məꞑu nəvʙəhar,
Taəʙəd qərdaşlik – dostlik ʙərhəjat!
Savetlər bəjraƣi ƣaliʙ, ʙərqərar,
Bu ʙəjraq nuridən parlər kainat!

Nəqərat

[æs.sæ.lɒm | rus χæl.qɨ | bu.juk ɒ.ʁæ.mɨz |]
[bær.hæ.jɒt̪ d̪ɒ.hij.mɨz le.nin | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn ‖]
[ɒ.zɒd̪.lɪk jo.lɨ.nɨ sɨz kɵr.sæt̪.d̪iŋ.ɨz |]
[sɒ.vjet̪.lær jur.t̪ɨ.d̪æ ɵz.bek t̪ɒp.d̪ɨ ʃɒn ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]
[pær.t̪i.jæ ræh.næ.mɒ ‖ d͡ʒɒn ɵz.be.kɨ.st̪ɒn |]
[ser.qu.jɒʃ ol.kæ.sæn | ɒ.bɒd̪ | bær.kæ.mɒl ‖]
[t̪u.pro.ʁiŋ χæ.zi.næ | bæχ.t̪iŋ bɨr d͡ʒæ.hɒn |]
[sɒ.vjet̪.lær jur.t̪ɨ.d̪æ seŋ.gæ jɒr iq.bɒl ‖]

[ser.qu.jɒʃ ol.kæ.d̪æ kor.mæs.d̪ɪk zi.jɒ |]
[d̪ær.jɒ.lær bo.ji.d̪æ e.d̪ɪk suʋ.gæ zɒr | suʋ.gæ zɒr ‖]
[t̪ɒŋ ɒt̪.d̪ɨ | iŋ.qɨ.lɒb | le.nin ræh.næ.mɒ |]
[ræh.næ.mɒ le.nin.d̪æn χælq.lær min.næt̪.d̪ɒr ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]

[kɒm.mu.nizm gʉl.bɒ.ʁɨ mæŋ.gu næʋ.bæ.hɒr |]
[t̪ɒ.æ.bæt̪ qær.d̪ɒʃ.lik d̪ost̪.lɪk bær.hæ.jɒt̪ | bær.hæ.jɒt̪ ‖]
[sɒ.vjet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ ʁɒ.lɨb | bær.qæ.rɒr |]
[bu bæj.rɒq nu.rɨ.d̪æn pɒr.lær kɒ.jɪ.nɒt̪ ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]

Ассалом, Русский народ, наш великий брат!
Славься, вождь бессмертный, Ленин наш родной!
Путь борьбы за свободу вёл нас вперёд,
И Узбек прославлен Советской страной.

Припев
Партия, ты ведёшь наш Узбекистан,
Он цветёт, одарен радостной судьбой.
Край сокровищ земных солнцем осиян,
И в родной стране счастье всегда с тобой!

В яркий день был спрятан от нас солнца свет,
Нас томила жажда возле полных рек.
Ленин для нас открыл Октября рассвет,
Будет Ленин жить в сердцах из века в век.

Припев

Коммунизм – ты земли весенний расцвет,
Братство, равенство и дружба – наш оплот.
Поднимаем мы знамя славных побед,
Алый стяг миру свет Советов несёт.

Припев

Assalom, Russkiy narod, nash velikiy brat!
Slav’sya, vozhd’ bessmertnyy, Lenin nash rodnoy!
Put’ bor’by za svobodu vyol nas vperyod,
I Uzbek proslavlen Sovetskoy stranoy.

Pripev
Partiya, ty vedyosh’ nash Uzbekistan,
On tsvetyot, odaren radostnoy sud’boy.
Kray sokrovishch zemnykh solntsem osiyan,
I v rodnoy strane schast’ye vsegda s toboy!

V yarkiy den’ byl spryatan ot nas solntsa svet,
Nas tomila zhazhda vozle polnykh rek.
Lenin dlya nas otkryl Oktyabrya rassvet,
Budet Lenin zhit’ v serdtsakh iz veka v vek.

Pripev

Kommunizm – ty zemli vesenniy rastsvet,
Bratstvo, ravenstvo i druzhba – nash oplot.
Podnimayem my znamya slavnykh pobed,
Alyy styag miru svet Sovetov nesyot.

Pripev

Peace be upon you, Russian people, our great brother,
Our immortal leader Lenin, most beloved!
You have shown the path of freedom,
In the Soviet homeland, the Uzbek has found glory!

Chorus:
Party guide, dear Uzbekistan,
You are a sunny country, prosperous, harmonious!
Your soil is a treasure, your happiness is immeasurable,
In the Soviet homeland, may fortune be your friend!

In a sunny country, we did not see light,
By river banks, we were thirsty,
Dawn has broken, the Revolution, Lenin the guide,
The people are grateful for the guide Lenin!

Chorus

The flower garden of communism is an eternal spring bloom,
Eternal brotherhood – immortal friendship!
The soviet flag is victorious, firm,
The universe shines from the light of this flag!

Chorus