Jump to content

Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic

From Wikisource

The State Anthem of the Latvian SSR (Latvian: Latvijas PSR himna; Russian: Гимн Латвийской ССР) was the anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic under the Soviet Union.

Lyrics

[edit]

1977–1991

[edit]

Latvian version

[edit]
Latvian IPA transcription

Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām,
Te paaudžu paaudzēm laimīgam dzimt,
Te šalc mūsu jūra, te zied mūsu druvas,
Te skan mūsu pilsētas, Rīga te dimd.

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!

Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu,
Par gadsimtu cīņām ik vieta vēl teic.
Vien biedros ar diženās Krievzemes tautu
Mēs kļuvām par spēku, kas pretvaru veic.

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!

Pa Ļeņina ceļu uz laimi un slavu
Ar Oktobra karogu iesim mūždien.
Mēs sargāsim Padomju Tēvzemi savu
Līdz pēdējai asiņu lāsei ikviens.

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!

[ʃaj zɛmɛː vizdaːrgaː mɛːs briːviːbu guvaːm |]
[tɛ paːwd͡ʒu paːwd͡zɛːm lajmiːgam d͡zimt |]
[tɛ ʃalt͡s muːsu juːra | tɛ zjɛd muːsu druvas |]
[tɛ skan muːsu pilsɛːtas | riːga tɛ dimd ‖]

[padʷɔmʲu latvija muːʒʷɔs laj d͡ziːvʷɔ |]
[spʷɔʒa laj padʷɔmʲu vajnagaː mird͡z ‖]

[mɛːs t͡sɛːlaːmjɛs ǀ værd͡ziːbas vaʒas laj rawtu ǀ]
[par gad͡zimtu t͡siːɲaːm ik vjɛta vɛːl tɛjt͡s ǁ]
[vjɛn bjɛdrʷɔs ar diʒɛnaːs krjɛvzɛmɛs tawtu]
[mɛːs kʎuvaːm par spɛːku ǀ kas prɛtvaru vɛjt͡s ǁ]

[padʷɔmʲu latvija muːʒʷɔs laj d͡ziːvʷɔ |]
[spʷɔʒa laj padʷɔmʲu vajnagaː mird͡z ‖]

[pa ʎɛɲina t͡sɛʎu uz lajmi un slavu]
[ar ɔktɔbra karʷɔgu jɛsim muːʒdjɛn ‖]
[mɛːs sargaːsim padʷɔmʲu tɛːvzɛmi savu]
[liːd͡z pɛːdɛːjaj asiɲu laːsɛj igvjæns ‖]

[padʷɔmʲu latvija muːʒʷɔs laj d͡ziːvʷɔ |]
[spʷɔʒa laj padʷɔmʲu vajnagaː mird͡z ‖]

English translation of Latvian

[edit]

In this dearest land, we gained our freedom,
Generation upon generation are happily born here,
Here are sea rustles, here our fields blossom,
Here our cities ring, here Riga resounds.

May Soviet Latvia live forever,
May the Soviet crown shine bright!

We rose to break the chains of slavery,
Every place still tells of centuries of struggle,
Only in brotherhood with the people of great Russia
We became a revolutionary force.

May Soviet Latvia live forever,
May the Soviet crown shine bright!

On Lenin's road to happiness and glory,
Let's carry the flag of October forever.
We will protect our own Soviet Fatherland,
With the last drop of our blood.

May Soviet Latvia live forever,
May the Soviet crown shine bright!

Russian version

[edit]
Russian (Cyrillic) Transliteration

Свободен навеки народ наш счастливый,
Путь светлый для всех поколений открыт.
Шумит наше море, цветут наши нивы,
В семье городов наша Рига гремит.

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!

Не раз мы за волю ходили походом,
Бесправия цепи пытались разбить,
Лишь в дружбе незыблемой с русским народом
Смогли мы неправду и зло победить.

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!

Под знаменем Ленина к счастью и славе
Путем Октября мы победно идем.
Верны мы великой Советской державе
И кровь за нее, если надо, прольем!

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!

Svoboden naveki narod nash schastlivyy,
Put’ svetlyy dlya vsekh pokoleniy otkryt.
Shumit nashe more, tsvetut nashi nivy,
V sem’ye gorodov nasha Riga gremit.

Slav’sya, Sovetskaya Latviya nasha,
Yarko v sozvezdii respublik siyay!

Ne raz my za volyu khodili pokhodom,
Bespraviya tsepi pytalis’ razbit’,
Lish’ v druzhbe nezyblemoy s russkim narodom
Smogli my nepravdu i zlo pobedit’.

Slav’sya, Sovetskaya Latviya nasha,
Yarko v sozvezdii respublik siyay!

Pod znamenem Lenina k schast’yu i slave
Putem Oktyabrya my pobedno idem.
Verny my velikoy Sovetskoy derzhave
I krov’ za neye, esli nado, prol’yem!

Slav’sya, Sovetskaya Latviya nasha,
Yarko v sozvezdii respublik siyay!

English translation of Russian

[edit]

Free forever are our happy people,
A light path is open to all generations.
Rustles our sea, our fields bloom;
In the family of our cities Riga rattles.

Glory to our Soviet Latvia,
Shine brightly in the constellation of our republics!

Many times we fought for freedom
Tried to break the chains of lawlessness,
Only in the unshakable friendship with the Russian people
We were able to defeat the evil and falsehood.

Glory to our Soviet Latvia,
Shine brightly in the constellation of our republics!

Under the banner of Lenin to happiness and glory
By the Way of the October we are going triumphantly.
We are true of the great Soviet Power
And the blood for her, if necessary, we will shed!

Glory to our Soviet Latvia,
Shine brightly in the constellation of our republics!

1945–1977

[edit]

The original 1945 version of the anthem was almost identical to the 1977 version. The only differences were "Te skan mūsu pilsētas, Rīga te dimd" ("Here our cities ring out, here Riga resounds") was "Te mirdz mūsu pilsētas, Rīga te dimd" ("Here our cities shine, here Riga resounds"), "Mēs kļuvām par spēku, kas pretvaru veic." ("We became a power to wage revolution") was "Mēs kļuvām par spēku, kas naidnieku veic." ("We became the force that carries the enemy"), and Ar Oktobra karogu iesim mūždien" ("With the flag of October we will go on forever") was: "Ar Staļinu sirdī mēs iesim mūždien" ("With Stalin in our hearts we will go forever").