Jump to content

Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic

From Wikisource

The "State Anthem of the Georgian SSR" was the regional anthem of the Georgian SSR.

Lyrics

[edit]

Post-Stalinist version

[edit]

In Georgian

[edit]
Original Romanization Cyrillization IPA transcription
First verse

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

Idide marad, čemo samšoblov,
Gmirta ḳera xar ganaxlebuli,
Diad Ṗarṭiis nateli azrit
Leninis sibrʒnit amaɣlebuli.

Идиде марад, чемо самшоблов,
Гмирта кIера хар ганахлебули,
Диад ПIартIиис натели азрит
Ленинис сибрѕнит амагIлебули.

[ididɛ mɑrɑd | t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw ‖]
[gmirtʰɑ k’ɛrɑ χɑr gɑnɑχlɛbuli ‖]
[diɑd p’ɑrt’iːs nɑtʰɛli ɑzritʰ]
[lɛninis sibr̩d͡znitʰ ɑmɑʁlɛbuli ‖]

First refrain

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

Šeni ocneba asrulda,
Ristvisac sisxli ɣvareo,
Mšromeli ḳacis marǯvenit
Aqvavebulo mxareo.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
Мшромели, кӀацис марџвенит
Аҟвавебуло мхарео.

[ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ‖]
[ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ |]
[mʃrɔmɛli | k’ɑt͡sʰis mɑrd͡ʒwɛnitʰ]
[ɑq’wɑwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

Second verse

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

Didi Okṭombris drošis sxivebma
Šen gaginates mtebi č̣aɣara,
Tavisuplebam da šemartebam
Gadagakcies mziur baɣnarad.

Диди ОктӀомбрис дрошис схивебма
Шен гагинатес мтеби чӀагӀара,
Тависуплебам да шемартебам
Гадагакциес мзиур багӀнарад.

[didi ɔkʰt’ɔmbris drɔʃis sχiwɛbmɑ]
[ʃɛn gɑginɑtʰɛs mtʰɛbi t͡ʃ’ɑʁɑrɑ |]
[tʰɑwisupʰlɛbɑm dɑ ʃɛmɑrtʰɛbɑm]
[gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɛs mziur bɑʁnɑrɑd ‖]

Second refrain

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.

Moʒme erebis oǯaxši
Amaɣldi, gaixareo,
Megobrobit da gmirobit
Gamorǯvebulo mxareo.

Моѕме еребис оџахши,
АмагӀлди, гаихарео,
Мегобробит да гмиробит
Гаморџвебуло мхарео.

[mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi |]
[ɑmɑʁldi | gɑiχɑrɛɔ |]
[mɛgɔbrɔbitʰ dɑ gmirɔbitʰ]
[gɑmɔrd͡ʒwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

Third verse

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

Uxsovar drodan brc̣qinavda šeni
Azri, xmali da gambedaoba,
Dɣes Sakartvelos natel momavals
Sč̣eds Leninuri c̣rtobis taoba.

Ухсовар дродан брцӀҟинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес Сакартвелос нател момавалс
ШчӀедс Ленинури цӀртобис таоба.

[uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s’q’inɑwdɑ ʃɛni]
[ɑzri | χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ |]
[dʁɛs sɑkɑrtʰwɛlɔs nɑtʰɛl mɔmɑwɑls]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z lɛninuri t͡s’r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖]

Third refrain

კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.

Ḳomunizmis mze dagnatis,
Ḳašḳaša, moelvareo,
Idide mravalžamier,
Čemo samšoblo mxareo.

КӀомунизмис мзе дагнатис,
КӀашкӀаша моелварео,
Идиде мравалжамиер,
Чемо самшобло мхарео.

[k’ɔmunizmis mzɛ dɑgnɑtʰis |]
[k’ɑʃk’ɑʃɑ mɔɛlwɑrɛɔ |]
[ididɛ mrɑwɑlʒɑmiɛr |]
[t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔ mχɑrɛɔ ‖]

In Russian with English translation

[edit]
Russian (Cyrillic) Transliteration English translation
Славься в веках, моя Отчизна,
Обновленный очаг героев,
Ты светлым разумом великой партии
И мудростью Ленина возвышена.
Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Неутомимая рука труженика
Тебя к расцвету привела.
Сияние знамен Великого Октября
Озарило твои седые вершины,
Свобода, мужество и доблесть
Превратили тебя в солнечный край.
В братской семье народов
Ты достигла невиданных высот,
Дружбой и силой всенародной
Побеждала ты и побеждаешь.
С незапамятных времен блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня светлое будущее Грузии
Кует поколение ленинской закалки.
Солнце коммунизма сияет
Все ярче над тобой,
Славься в веках, моя Родина,
Мой край родной!
Slav’sya v vekakh, moya Otchizna,
Obnovlennyy ochag geroyev,
Ty svetlym razumom velikoy partii
I mudrost’yu Lenina vozvyshena.
Sbylas’ tvoya mechta,
Za kotoruyu ty krov’ prolivala,
Neutomimaya ruka truzhenika
Tebya k rastsvetu privela.
Siyaniye znamen Velikogo Oktyabrya
Ozarilo tvoi sedyye vershiny,
Svoboda, muzhestvo i doblest’
Prevratili tebya v solnechnyy kray.
V bratskoy sem’ye narodov
Ty dostigla nevidannykh vysot,
Druzhboy i siloy vsenarodnoy
Pobezhdala ty i pobezhdayesh’.
S nezapamyatnykh vremen blistali
Tvoy razum, tvoy mech i tvoya otvaga.
Segodnya svetloye budushcheye Gruzii
Kuyet pokoleniye leninskoy zakalki.
Solntse kommunizma siyayet
Vse yarche nad toboy,
Slav’sya v vekakh, moya Rodina,
Moy kray rodnoy!
Be glorious eternally, our homeland,
You are an inextinguishable forge of heroes;
By the Great Party's mind,
And Lenin's wisdom you've been risen.
Your dream is accomplished,
For the sake of which dream you bled:
A tireless hand of toiler
Has brought to a blooming you.
The Great October's banners shine
Has illuminated your ancient peaks,
Liberty, courage and doughtiness,
Turned you into a sunny garden.
In the family of the fraternal peoples
You've reached singular heights,
With friendship and nationwide strength,
You triumphed and will triumph.
Your thought, your sword and your courage
Have been shining from time immemorial,
Now the generation of the Lenin's temper forges
Georgia's grandeur and serene future.
Communism's sun is shining
Increasingly bright over you,
Praised be over the ages, my Motherland,
My native land.

Original version

[edit]

In Georgian

[edit]
Original Romanization Cyrillization IPA transcription
First verse

იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.

Idide marad, čveno samšoblov,
Gmirta ḳera xar gaukrobeli,
Kveqanas miec didi Sṭalini
Xalxta monobis damamxobeli.

Идиде марад, чвено самшоблов,
Гмирта кIера хар гаукробели,
Квеҟанас миец диди СтIалини
Халхта монобис дамамхобели.

[ididɛ mɑrɑd | t͡ʃʰwɛnɔ sɑmʃɔblɔw |]
[gmirtʰɑ k’ɛra χɑr gɑukʰrɔbɛli |]
[kwɛq’ɑnɑs miɛt͡sʰ didi st’ɑlini]
[χɑlχtʰɑ mɔnɔbis dɑmɑmχɔbɛli ‖]

First refrain

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

Šeni ocneba asrulda,
Ristvisac sisxli ɣvareo,
Aqvavdi, ṭurpa kveqanav
Ilxine, Kartvelt mxareo.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

[ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ |]
[ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ |]
[aq’wɑwdi | t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ | kʰartʰwɛltʰ mχarɛɔ ‖]

Second verse

დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.

Didi Okṭombris šukit Leninma
Šen gaginata mtebi č̣aɣara,
Sṭalinis sibrʒnem ʒlevit šegmosa
Gadagakcia mziur baɣnarad.

Диди ОктӀомбрис шукит Ленинма
Шен гагината мтеби чӀагӀара,
СтӀалинис сибрѕнем ѕлевит шегмоса
Гадагакциа мзиур багӀнарад.

[didi ɔkʰt’ɔmbris ʃukʰit lɛninmɑ]
[ʃɛn gɑginɑtʰɑ mtʰɛbi t͡ʃ’ɑʁɑrɑ |]
[st’ɑlinis sibr̩d͡znɛm d͡zlɛwitʰ ʃɛgmɔsɑ]
[gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɑ mziur bɑʁnɑrɑd ‖]

Second refrain

მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

Moʒme erebis oǯaxši
Damḳvidrdi, gaixareo,
Aqvavdi, ṭurpa kveqanav
Ilxine, Kartvelt mxareo.

Моѕме еребис оџахши,
ДамкӀвидрди, гаихарео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

[mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi |]
[dɑmk’widr̩di | gɑiχɑrɛɔ |]
[ɑq’wɑwdi | t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ | kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖]

Third verse

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.

Uxsovar drodan brc̣qinavda šeni
Azri, xmali da gambedaoba,
Dɣes šens didebas, natel momavals
Sč̣eds Sṭalinuri c̣rtobis taoba.

Ухсовар дродан брцӀҟинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес шенс дидебас, нател момавалс
ШчӀедс СтӀалинури цӀртобис таоба.

[uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s’q’inɑwnɑ ʃɛni]
[ɑzri | χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ]
[dʁɛs ʃɛns didɛbɑs | nɑtʰɛl mɔmɑwɑls]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z st’ɑlinuri t͡s’r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖]

Third refrain

საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

Sabč̣ota droša dagnatis,
Mzesavit moelvareo,
Aqvavdi, ṭurpa kveqanav
Ilxine, Kartvelt mxareo.

СабчӀта дроша дагнатис,
Мзесавит моелварео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

[sɑbt͡ʃ’ɔtʰɑ drɔʃɑ dɑgnɑtʰis |]
[mzɛsɑwit mɔɛlwɑrɛɔ |]
[ɑq’wɑwdi | t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ | kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖]

English translation

[edit]
Be glorious eternally, our homeland,
You are an inextinguishable forge of heroes;
You gave the world great Stalin,
Who destroyed the slavery of nations.
Your dream is accomplished,
For the sake of which dream you bled:
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.
With the great October's light,
Lenin has illuminated your ancient mountains;
Stalin's wisdom has made you victorious,
Turned you into a sunny garden.
In the family of the fraternal peoples
You've gained a foothold, rejoice;
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.
Your thought, your sword and your courage
Have been shining from time immemorial,
Now the generation of the Stalin's temper forges
Your grandeur, your serene future.
The Soviet banner, shining as the sun,
Is fluttering over you;
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.