Anthem of the Armenian Soviet Socialist Republic

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The State Anthem of the Armenian SSR (Armenian: Հայկական ՍՍՀ օրհներգ) was the national anthem of Armenia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Armenian Soviet Socialist Republic. It was used between 1944 and 1991. Its music was composed by world-famous Armenian composer Aram Khachaturian and the lyrics were written by Sarmen. Along with the Anthem of the Estonian SSR, it is one of the only two SSR anthems without an intro.

Lyrics[edit]

Original lyrics[edit]

Armenian Romanisation (BGN/PCGN 1981) IPA transcription Literal English translation

Սովետական ազատ աշխարհ Հայաստան՝
Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար՝
Քաջ նախնիք մեր մաքառեցին քեզ համար՝
Որ դառնաս դու մայր-Հայրենիք հայության։

Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ հերոսական Հայաստան՝
Հանճարեղ դու ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով ստալինյան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։


Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգևեց՝
Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց՝
Ստալինը մեծ՝ կործանումից մեզ փրկեց
Եվ տվեց մեզ նոր՝ ազատ կյանք փառապանծ։

Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ վերածնված Հայաստան՝
Հանճարեղ դու ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով ստալինյան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։


Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց՝
Մենք կերտեցինք ամրակուռ՝ նոր պետություն՝
Ոչ մի ոսոխ չի կարող ծնկի բերել
Անսասան ժողովրդին մեր հնագույն։

Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ Սովետական Հայաստան՝
Հանճարեղ դու ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով ստալինյան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։

Sovetakan azat ashkharh Hayastan՝
Bazum darer dazhan champ’a du ants’ar՝
K’aj nakhnik’ mer mak’arrets’in k’ez hamar՝
Vor darrnas du mayr-Hayrenik’ hayut’yan.

P’arrk’ k’ez՝ misht p’arrk’՝ herosakan Hayastan՝
Hancharegh du chartaragorts-shinarar՝
Zhoghovrdots’ surb dashink’ov stalinyan՝
Du tsaghkum es yev kertum luys apagad.


Leninn anmah mez hurn anshej pargevets’՝
Mer dem shoghats’ yerjankaber aygabats’՝
Staliny mets՝ kortsanumits’ mez p’rkets’
Yev tvets’ mez nor՝ azat kyank’ p’arrapants.

P’arrk’ k’ez՝ misht p’arrk’՝ veratsnvats Hayastan՝
Hancharegh du chartaragorts-shinarar՝
Zhoghovrdots’ surb dashink’ov stalinyan՝
Du tsaghkum es yev kertum luys apagad.


Mets Rrusian mez yeghbayrut’yan dzerrk’ meknets’՝
Menk’ kertets’ink’ amrakurr՝ nor petut’yun՝
Voch’ mi vosokh ch’i karogh tsnki berel
Ansasan zhoghovrdin mer hnaguyn։

P’arrk’ k’ez՝ misht p’arrk’՝ Sovetakan Hayastan՝
Hancharegh du chartaragorts-shinarar՝
Zhoghovrdots’ surb dashink’ov stalinyan՝
Du tsaghkum es yev kertum luys apagad.

[sɔ.vɛ.tɑ.kɑn ɑ.zɑt ɑʃ.χɑɾh hɑ.jɑs.tɑn |]
[bɑ.zum dɑ.ɾɛɾ dɑ.ʒɑn t͡ʃɑm.pʰɑ du ɑn.t͡sʰɑɾ |]
[kʰɑd͡ʒ nɑχ.nikʰ mɛɾ mɑ.kʰɑ.rɛ.t͡sʰiŋ kʰɛz hɑ.mɑɾ |]
[vɔɾ dɑr.nɑs du mɑjɾ hɑj.ɾɛ.nikʰ hɑ.ju.tʰjɑn ǁ]

[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʃt pʰɑrkʰ | hɛ.ɾɔ.sɑ.kɑn hɑ.jɑs.tɑn |]
[hɑn.t͡ʃɑ.ɾɛʁ du t͡ʃɑɾ.tɑ.ɾɑ.gɔɾt͡s ʃi.nɑ.ɾɑɾ |]
[ʒɔ.ʁɔ.vəɾ.dɔt͡sʰ suɾb dɑ.ʃiŋ.kʰɔv stɑ.lin.jɑn |]
[du t͡sʰɑχ.kum ɛs jɛv kɛɾ.tum lujs ɑ.pɑ.gɑd ǁ]

[lɛ.ninː ɑn.mɑh mɛz huɾn ɑn.ʃɛd͡ʒ pɑɾ.gɛ.vɛt͡sʰ |]
[mɛɾ dɛm ʃɔ.ʁɑt͡sʰ jɛɾ.d͡ʒɑŋ.kɑ.bɛɾ ɑj.gɑ.bɑt͡sʰ |]
[stɑ.li.nə mɛt͡s | kɔɾ.t͡sɑ.nu.mit͡sʰ mɛz pʰəɾ.kɛt͡sʰ]
[jɛv tə.vɛt͡sʰ mɛz nɔɾ | ɑ.zɑt kjɑŋkʰ pʰɑ.rɑ.pɑnt͡s ǁ]

[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʃt pʰɑrkʰ | vɛ.ɾɑ.t͡sni.vɑt͡s hɑ.jɑs.tɑn |]
[hɑn.t͡ʃɑ.ɾɛʁ du t͡ʃɑɾ.tɑ.ɾɑ.gɔɾt͡s ʃi.nɑ.ɾɑɾ |]
[ʒɔ.ʁɔ.vəɾ.dɔt͡sʰ suɾb dɑ.ʃiŋ.kʰɔv stɑ.lin.jɑn |]
[du t͡sʰɑχ.kum ɛs jɛv kɛɾ.tum lujs ɑ.pɑ.gɑd ǁ]

[mɛt͡s rus.jɑm mɛz jɛʁ.bɑj.ɾu.tʰjɑn d͡zɛrkʰ mɛk.nɛt͡sʰ |]
[mɛŋkʰ kɛɾ.tɛ.t͡sʰiŋkʰ ɑm.ɾɑ.kur | nɔɾ pɛ.tu.tʰjun |]
[vɔt͡ʃʰ mi vɔ.sɔχ t͡ʃʰi kɑ.ɾɔʁ t͡səŋ.ki bɛ.ɾɛl]
[ɑn.sɑ.sɑn ʒɔ.ʁɔ.vəɾ.din mɛɾ hə.nɑ.ɡujn ǁ]

[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʃt pʰɑrkʰ | sɔ.vɛ.tɑ.kɑn hɑ.jɑs.tɑn |]
[hɑn.t͡ʃɑ.ɾɛʁ du t͡ʃɑɾ.tɑ.ɾɑ.gɔɾt͡s ʃi.nɑ.ɾɑɾ |]
[ʒɔ.ʁɔ.vəɾ.dɔt͡sʰ suɾb dɑ.ʃiŋ.kʰɔv stɑ.lin.jɑn |]
[du t͡sʰɑχ.kum ɛs jɛv kɛɾ.tum lujs ɑ.pɑ.gɑd ǁ]

Soviet free land Armenia,
You have gone through many cruel centuries,
Our brave ancestors fought for you,
For you to become the motherland of the Armenians.

Glory to you, always glory, heroic Armenia,
You are a brilliant architect-builder,
With Stalin's holy alliance of the people,
You flourish and create a bright future.


Immortal Lenin gave us an unrelenting fervour,
A dawn of fortune shone upon us,
Great Stalin saved us from destruction
And gave us a new, free, glorious life.

Glory to you, always glory, reborn Armenia,
You are a brilliant architect-builder,
With Stalin's holy alliance of the people,
You flourish and create a bright future.


Great Russia extended a hand of brotherhood to us,
We built a strong, new state,
No enemy can bring to its knees
Our ancient unshakeable people.

Glory to you, always glory, Soviet Armenia,
You are a brilliant architect-builder,
With Stalin's holy alliance of the people,
You flourish and create a bright future.

Post-Stalinist lyrics until 1991[edit]

Armenian Romanisation (BGN/PCGN 1981) IPA transcription Russian translation Russian transliteration English translation

Սովետական ազատ աշխարհ Հայաստան՝
Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար՝
Քաջ որդիք քո մաքառեցին քեզ համար՝
Որ դառնաս դու մայր հայրենիք հայության։

Կրկներգ․
Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ Սովետական Հայաստան՝
Աշխատասեր՝ ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։

Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգեվեց՝
Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց՝
Հոկտեմբերը կործանումից մեզ փրկեց
Եվ տվեց մեզ նոր՝ պայծառ կյանք փառապանծ։

Կրկներգ

Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց՝
Մենք կերտեցինք ամրակուռ նոր պետություն՝
Լենինյան մեր կուսակցությունն իմաստուն
Հաղթորեն մեզ դեպ կոմունիզմ է տանում։

Կրկներգ

Sovetakan azat ashkharh Hayastan՝
Bazum darer dazhan champʻa du antsʻar՝
Kʻaj vordikʻ kʻo makʻarretsʻin kʻez hamar՝
Vor darrnas du mayr hayrenikʻ hayutʻyan։

Krknerg․
Pʻarrkʻ kʻez՝ misht pʻarrkʻ՝ Sovetakan Hayastan՝
Ashkhataser՝ chartaragorts-shinarar՝
Zhoghovrdotsʻ surb dashinkʻov ansasan՝
Du tsaghkum es yev kertum luys apagad։

Leninn anmah mez hurn anshej pargevetsʻ՝
Mer dem shoghatsʻ erjankaber aygabatsʻ՝
Hoktemberə kortsanumitsʻ mez pʻrketsʻ
Yev tvetsʻ mez nor՝ paytsarr kyankʻ pʻarrapants։

Krknerg

Mets Rrusian mez eghbayrutʻyan jerrkʻ meknetsʻ՝
Menkʻ kertetsʻinkʻ amrakurr nor petutʻyun՝
Leninyan mer kusaktsʻutʻyunn imastun
Haghtʻoren mez dep komunizm ē tanum։

Krknerg

[sɔ.vɛ.tɑ.kɑn ɑ.zɑt ɑʃ.χɑɾh hɑ.jɑs.tɑn |]
[bɑ.zum dɑ.ɾɛɾ dɑ.ʒɑn t͡ʃɑm.pʰɑ du ɑn.t͡sʰɑɾ |]
[kʰɑd͡ʒ vɔɾ.dikʰ kʰɔ mɑ.kʰɑ.rɛ.t͡sʰiŋ kʰɛz hɑ.mɑɾ |]
[vɔɾ dɑr.nɑs du mɑjɾ hɑj.ɾɛ.nikʰ hɑ.ju.tʰjɑn ǁ]

[kəɾk.nɛɾɡ]
[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʃt pʰɑrkʰ | sɔ.vɛ.tɑ.kɑn hɑ.jɑs.tɑn |]
[ɑʃ.χɑ.tɑ.sɛɾ | t͡ʃɑɾ.tɑ.ɾɑ.gɔɾt͡s ʃi.nɑ.ɾɑɾ |]
[ʒɔ.ʁɔ.vəɾ.dɔt͡sʰ suɾb dɑ.ʃiŋ.kʰɔv ɑn.sɑ.sɑn |]
[du t͡sʰɑχ.kum ɛs jɛv kɛɾ.tum lujs ɑ.pɑ.gɑd ǁ]

[lɛ.ninː ɑn.mɑh mɛz huɾn ɑn.ʃɛd͡ʒ pɑɾ.gɛ.vɛt͡sʰ |]
[mɛɾ dɛm ʃɔ.ʁɑt͡sʰ jɛɾ.d͡ʒɑŋ.kɑ.bɛɾ ɑj.gɑ.bɑt͡sʰ |]
[hɔk.tɛm.bɛ.ɾə kɔɾ.t͡sɑ.nu.mit͡sʰ mɛz pʰəɾ.kɛt͡sʰ]
[jɛv tə.vɛt͡sʰ mɛz nɔɾ | pɑj.t͡sɑr kjɑŋkʰ pʰɑ.rɑ.pɑnt͡s ǁ]

[kəɾk.nɛɾɡ]

[mɛt͡s rus.jɑm mɛz jɛʁ.bɑj.ɾu.tʰjɑn d͡zɛrkʰ mɛk.nɛt͡sʰ |]
[mɛŋkʰ kɛɾ.tɛ.t͡sʰiŋkʰ ɑm.ɾɑ.kur nɔɾ pɛ.tu.tʰjun |]
[lɛ.nin.jɑn mɛɾ ku.sɑk.t͡sʰu.tʰjunː i.mɑs.tun]
[hɑχ.tʰɔ.ɾɛn mɛz dɛp kɔ.mu.nizm ɛ tɑ.num ǁ]

[kəɾk.nɛɾɡ]

Свободная советская страна – Армения!
В прошлом у тебя была суровая судьба,
Твои сыны боролись за тебя,
Теперь ты стала домом для армян!

Припев:
Будь же славной, наша Советская Армения!
Ты и зодчий, и строитель, Армения!
Освящённая дружбой братских народов,
Ты движешься к светлому будущему, наша Армения!

Октябрь, глоток воздуха, давший нам жизнь,
Спасла нас, армянский народ, от неизбежного крушения.
С Лениным для нас настали новые времена.
Светит нам рассвет Пробуждения.

Припев

Россия протянула нам руку помощи
Народ создал сильное государство.
Наша Партия, надёжна и сильна,
Она ведёт нас к Коммунизму!

Припев

Svobodnaya sovetskaya strana – Armeniya!
V proshlom u tebya byla surovaya sud’ba,
Tvoi syny borolis’ za tebya,
Teper’ ty stala domom dlya armyan!

Pripev:
Bud’ zhe slavnoy, nasha Sovetskaya Armeniya!
Ty i zodchiy, i stroitel’, Armeniya!
Osvyashchyonnaya druzhboy bratskikh narodov,
Ty dvizhesh’sya k svetlomu budushchemu, nasha Armeniya!

Oktyabr’, glotok vozdukha, davshiy nam zhizn’,
Spasla nas, armyanskiy narod, ot neizbezhnogo krusheniya.
S Leninym dlya nas nastali novyye vremena.
Svetit nam rassvet Probuzhdeniya.

Pripev

Rossiya protyanula nam ruku pomoshchi
Narod sozdal sil’noye gosudarstvo.
Nasha Partiya, nadyozhna i sil’na,
Ona vedyot nas k Kommunizmu!

Pripev

Soviet land, free land – Armenia!
You experienced the severe fate in the past,
Your sons struggled for you,
Nowadays you’ve become the Armenians’ own home.

Chorus:
Glorious be, glorious be, our Soviet Armenia!
You’re both an architect and a builder, Armenia!
Being illumined by the fraternal peoples friendship,
You are going to the future, our Armenia!

The October’s life-giving breathing
Have rescued us, the Armenians, from an inevitable ruin.
New times came to us with Lenin.
The light-giving dawn shines.

Chorus

Russia extended to us a hand of friendship
The people have created the strong state.
Our Party, reliable and strong,
Is leading us steadily to Communism.

Chorus

In other script[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Armenian.

Cyrillic script[edit]

Советакан азат ашхарҳ Ҳаястан,
Базум дарер дажан ҷамԥа ду анцар,
Қаџ вордиқ қо мақаҏецин қез ҳамар,
Вор даҏнас ду майр Ҳайрениқ ҳаюҭян!

Кәркнерг:
Ԥаҏк қез, мишт паҏқ, Советакан Ҳаястан,
Ашхатасер, ҷартарагорҵ-шинарар,
Жоӷовәрдоц сурб дашинқов ансасан,
Ду ҵаӷкум эс ев кертум луйс апагад!

Ленинн анмаҳ мез ҳурн аншеџ паргевец,
Мер дем шоӷац ерџанкабер айгабац,
Ҳоктемберә корҵанумиц мез ԥәркец
Ев тәвец мез нор, пайҵаҏ кянқ паҏапанҵ.

Кәркнерг

Меҵ Ҏусиан мез еӷбайруҭян ӡеҏқ мекнец,
Менқ кертецинқ амракуҏ нор петуҭюн,
Ленинян мер кусакцуҭюнн имастун
Ҳаӷҭорен мез деп комунизм э танум!

Кәркнерг