Amar Sonar Bangla

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

"Amar Sonar Bangla" (Bengali: আমার সোনার বাংলা, lit. 'My Golden Bengal', pronounced [amar ʃonar baŋla]) is the national anthem of Bangladesh. An ode to Mother Bengal, the lyrics was written by Bengali polymath Rabindranath Tagore in 1905, while the melody of the hymn was adopted from the Baul singer Gagan Harkara's song "Ami Kothay Pabo Tare" (আমি কোথায় পাবো তারে) set to Dadra Tala. The modern instrumental rendition was arranged by Bangladeshi musician Samar Das.

Lyrics[edit]

Original poem[edit]

The following provides the lyrics of the "Amar Sonar Bangla" as written by Rabindranath Tagore. Only the first ten lines of this song currently constitute Bangladesh's national anthem.

Bengali original Romanization of Bengali IPA transcription English translation

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechi modhur hashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ãcol bichayecho bôṭer mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.

Tomar ei khêlaghôre shishukal kaṭile re,
Tomari dhulamaṭi ôngge makhi dhonno jibôn mani.
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re:
Tôkhon khêladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chuṭe ashi.

Dhenu-côra tomar maṭhe, pare jabar kheyaghaṭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaṭe,
Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaṭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor côronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe.
O ma, goriber dhôn ja ache tai dibo côrontôle,
Mori hay, hay re:
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bhushon bole gôlar phãshi.

[a.mar ʃo.nar baŋ.la ǀ a.mi to.maj bʱa.lo.ba.ʃi]
[t͡ʃi.ro.din to.mar a.kaʃ ǀ to.mar ba.taʃ ǀ a.mar pra.ne ba.d͡ʒaj bã.ʃi ‖]
[o ma ǀ pʰa.gu.ne tor a.mer bo.ne gʱra.ne pa.gol kɔ.re ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ ɔ.gʱra.ne tor bʱɔ.ra kʰe.te a.mi ki de.kʰe.t͡ʃʰi mo.dʱur ha.ʃi ‖]

[ki ʃo.bʱa ǀ ki t͡ʃʰa.ja go ǀ ki sne.ho ǀ ki ma.ja go ǀ]
[ki ã.t͡ʃol bi.t͡ʃʰa.je.t͡ʃʰo bɔ.ʈer mu.le ǀ no.dir ku.le ku.le]
[ma ǀ tor mu.kʰer ba.ni a.mar ka.ne la.ge ʃu.dʱar mɔ.to ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[ma ǀ tor bɔ.don.kʰa.ni mo.lin ho.le ǀ o ma ǀ a.mi nɔ.jon.d͡ʒɔ.le bʱa.ʃi ‖]

[to.mar ei kʰɛ.la.gʱɔ.re ʃi.ʃu.kal ka.ʈi.le re ǀ]
[to.ma.ri dʱu.la.ma.ʈi ɔŋ.ge ma.kʰi dʱon.no d͡ʒi.bɔn ma.ni]
[tu.i din pʰu.ra.le ʃon.dʱa.ka.le ki dip d͡ʒa.liʃ gʱɔ.re ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[tɔ.kʰon kʰɛ.la.dʱu.la ʃɔ.kol pʰe.le ǀ o ma ǀ to.mar ko.le t͡ʃʰu.ʈe a.ʃi ‖]

[dʱe.nu.t͡ʃɔ.ra to.mar ma.ʈʰe ǀ pa.re d͡ʒa.bar kʰe.ja.gʱa.ʈe ǀ]
[ʃa.ra din pa.kʰi.ɖa.ka t͡ʃʰa.jaj.ɖʱa.ka to.mar pol.li.bʱa.ʈe ǀ]
[to.mar dʱa.ne.bʱɔ.ra aŋ.i.na.te d͡ʒi.bɔ.ner din ka.ʈe]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ a.mar d͡ʒe bʱa.i ta.ra ʃɔ.bai̯ ǀ o ma ǀ to.mar ra.kʰal to.mar t͡ʃa.ʃi ‖]

[o ma ǀ tor t͡ʃɔ.ro.ne.te di.lem ei̯ ma.tʰa pe.te ǀ]
[de go tor pa.jer dʱu.la ǀ ʃe d͡ʒe a.mar ma.tʰar ma.nik hɔ.be]
[o ma ǀ go.ri.ber dʱɔn d͡ʒa a.t͡ʃʰe tai̯ di.bo t͡ʃɔ.ron.tɔ.le ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[a.mi pɔ.rer gʱɔ.re kin.bo na ar ǀ ma ǀ tor bʱu.ʃon bo.le gɔ.lar pʰã.ʃi ‖]

My golden Bengal, thee I love.
Forever thy skies be, thine air like a flute set my heart in tune;
O Mother, aroma of mango orchard in Falgun driveth me crazy,
Ah, such miraculousness!
O Mother, time seeth in Ogrohayon smiles sweet all through fields of paddy.

What beauty, what shades, what affection, what tenderness;
What a quilt thou hast spread at tip of banyans 'long ev'ry bank,
O Mother, words from thy lips like nectar to my ears.
Ah, such miraculousness!
If sadness, o mother, cast a gloom on thy face, my eyes filled with tears.

Spending my childhood in thy playhouse
Thy soil o'er my body smeared, I consider myself privileged.
Wonderful lamp at dusk thou lightest,
Ah, such miraculousness!
At once I quit playing and sprint back to thy lap, o mother.

In cattle grazing field, on pier for crossing stream,
Shaded village walkways, serene with calling birds
Open porch with heaped ripe paddy, my life goeth on.
Ah, such miraculousness!
All thy shepherds and farmers are my brothers.

This time I offer my head beneath thy feet,
Bless me with thy dust, obliged shall I be to flaunt overhead.
To thee I shall offer meagrely whatever I have at home,
Ah, such miraculousness!
Ne'er bothered to buy thee from others a hanging rope coronal guise.

Lyrics as sung[edit]

The following are the lyrics of the national anthem as sung, which differ slightly from the original poem.

Bengali Romanization of Bengali IPA transcription English translation

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
𝄆 চিরদিন তোমার আকাশ, 𝄇
তোমার বাতাস, আমার প্রাণে
ও মা, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে কী দেখেছি
আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥
সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, আমি নয়ন
ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥
সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.
𝄆 Cirodin tomar akash, 𝄇
Tomar batash, amar prane
O ma, amar prane bajay bãshi.
Shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ki dekhechi
Ami ki dekhechi modhur hashi.
Shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ãcol bichayecho bôṭer mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Ma, tor bôdonkhani molin hole, ami nôyon
O ma, ami nôyonjôle bhashi.
Shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.

[a.mar ʃo.nar baŋ.la ǀ a.mi to.maj bʱa.lo.ba.ʃi]
𝄆 [t͡ʃi.ro.din to.mar a.kaʃ] 𝄇
[to.mar ba.taʃ ǀ a.mar pra.ne]
[o ma ǀ a.mar pra.ne ba.d͡ʒaj bã.ʃi ‖]
[ʃo.nar baŋ.la ǀ a.mi to.maj bʱa.lo.ba.ʃi]
[o ma ǀ pʰa.gu.ne tor a.mer bo.ne gʱra.ne pa.gol kɔ.re ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ pʰa.gu.ne tor a.mer bo.ne gʱra.ne pa.gol kɔ.re ǀ]
[o ma ǀ ɔ.gʱra.ne tor bʱɔ.ra kʰe.te ki de.kʰe.t͡ʃʰi]
[a.mi ki de.kʰe.t͡ʃʰi mo.dʱur ha.ʃi ‖]
[ʃo.nar baŋ.la ǀ a.mi to.maj bʱa.lo.ba.ʃi]

[ki ʃo.bʱa ǀ ki t͡ʃʰa.ja go ǀ ki sne.ho ǀ ki ma.ja go ǀ]
[ki ã.t͡ʃol bi.t͡ʃʰa.je.t͡ʃʰo bɔ.ʈer mu.le ǀ no.dir ku.le ku.le]
[ma ǀ tor mu.kʰer ba.ni a.mar ka.ne la.ge ʃu.dʱar mɔ.to ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[ma ǀ tor mu.kʰer ba.ni a.mar ka.ne la.ge ʃu.dʱar mɔ.to ǀ]
[ma ǀ tor bɔ.don.kʰa.ni mo.lin ho.le a.mi nɔ.jon]
[o ma ǀ a.mi nɔ.jon.d͡ʒɔ.le bʱa.ʃi ‖]
[ʃo.nar baŋ.la ǀ a.mi to.maj bʱa.lo.ba.ʃi]

My golden Bengal, thee I love.
𝄆 Forever thy skies be, 𝄇
Thine air set my heart
O Mother, like a flute set my heart in tune;
Golden Bengal, thee I love.
O Mother, aroma of mango orchard in Falgun driveth me crazy,
Ah, such miraculousness!
O Mother, aroma of mango orchard in Falgun driveth me crazy,
O Mother, seeth in Ogrohayon all through fields of paddy.
Time seeth smiles sweet.
Golden Bengal, thee I love.

What beauty, what shades, what affection, what tenderness;
What a quilt thou hast spread at tip of banyans 'long ev'ry bank,
O Mother, words from thy lips like nectar to my ears.
Ah, such miraculousness!
O Mother, words from thy lips like nectar to my ears.
If sadness, cast a gloom on thy face, my eyes
O mother, my eyes filled with tears.
Golden Bengal, thee I love.

Other transliteration[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Bengali.

Devanagari transliteration[edit]

आमार सोनार बाङ्ला,
आमि तोमाय भालबासि।

चिरदिन तोमार आकाश,
तोमार बातास,
आमार प्राणे बाजाय बाँशि

ओ मा,
फागुने तोर आमेर बने
घ्राणे पागल करे,
मरि हाय, हाय रे,
ओ मा,
अघ्राणे तोर भरा खेते
आमि कि देखेछि मधुर हासि।

कि शोभा, कि छाया गो,
कि स्नेह, कि माया गो,
की आँचल बिछायेछ,
बटेर मूले,
नदीर कूले कूले।

मा, तोर मुखेर बाणी
आमार काने लागे,
सुधार मतो,
मरी हाय, हाय रे,
मा, तोर बदनखानि मलिन हले,
आमि नयन जले भासि।

Tamilization[edit]

அமர் சோனார் பாங்க்ளா
அமி தொமாய் பாலோ பாஷி

சிரோதின் தோமர் ஆகாஷ்,
தோமார் பாதாஷ்,
அமார் ப்ரானே பாஜாய் பாஷி.

ஓ.. மா,
ஃபகுனே தோர் அமேர் போனே
க்ரானே பாகொல் காரே,
மோரி ஹாய்..., ஹாரி
ஓ.. மா,
ஓக்ரானே தோர் போரா கேதே
அமி கி தேக்கேச்சி மோதுர் ஹாசி.

கி ஷோபா கி ச்சாயா கோ,
கி ஸ்நேஹோ, கி மாயா கோ,
கி ஆச்சோல், பிச்சாயாச்சோ
பாதேர் மூலே,
நோதிர் கூலே கூலே.

மா, தோர் முகேர் பானி
அமார் கானே லாகே
சுதர் மோதோ-

மாதோர் போதோன் கானி மோலின் ஹோலே
அமி நோயோஅன்
ஓ மா அமி நொயோன் ஜோலே பாசி
சோனார் பாங்க்ளா,
அமி தோமாய்.. பாலோ பாஷி!

Gurmukhi transliteration[edit]

ਆਮਾਰ ਸੋਨਾਰ ਬੰਗਲਾ,
ਆਮਿ ਤੋਮਾਏ ਭਾਲੋਬਾਸ਼ੀ.

ਚਿਰੋਦਿਨ ਤੋਮਾਰ ਆਕਾਸ਼,
ਤੋਮਾਰ ਬਤਾਸ਼,
ਆਮਾਰ ਬਜਾਏ ਬਾਸ਼ੀ.

ਓ ਮਾਂ,
ਫਾਗੁਨੇ ਤੋਰ ਅਮੇਰ ਬੋਨੇ
ਘ੍ਰਾਨੇ ਪਾਗਲ ਕੋਰੇ,
ਮੋਰੀ ਹਏ, ਹਏ ਰੇ,,
ਓ ਮਾਂ,
ਓਘ੍ਰਾਨੇ ਤੋਰ ਭੋਰਾ ਖੇਤੇ
ਅਮੀ ਕਿ ਦੇਖੇਛੀ ਮੋਧੁਰ ਹਾਸ਼ੀ.

ਕੀ ਸ਼ੋਭਾ, ਕੀ ਛਾਯਾ ਗੋ,
ਕੀ ਸਨੇਹੋ, ਕੀ ਮਾਯਾ ਗੋ,
ਕੀ ਅਚੋਲ ਬਿਛਾਇਛੋ,
ਬੋਤੇਰ ਮੂਲੇ,
ਨੋਦਿਰ ਕੂਲੇ ਕੂਲੇ!

ਮਾਂ, ਤੋਰ ਮੁਖੇਰ ਬਾਨੀ
ਆਮਾਰ ਕਾਨੇ ਲਾਗੇ,
ਸ਼ੁਧਾਰ ਮੋਤੋ,
ਮੋਰੀ ਹਏ, ਹਏ ਰੇ,
ਮਾਂ, ਤੋਰ ਬੋਦੋਨਖਾਨੀ
ਮੋਲੀਨ ਹੋਲੇ,
ਆਮਿ ਨੋਯਨ ਜੋਲੇ ਭਾਸ਼ੀ.

Arabization[edit]

Urdu script Persian script

امر شونار بنگلہ،
آمی تومائے بھالو باشی۔

چرودن تومار اکاش،
تومار بتاش،
امار پرانے بجائے باشی۔

او ماں ,
پھاگونے تورامیر بونے
گھرانے پاگول کورے ,
موری ہے , ہے رے ,
او ماں ,
اوگھرانے تور بھورا کھیتے
امی کی دیکھچھی مودھور ہاشی

کی شوبھا، کی چھایا گو،
کی سنیہو، کی مایا گو،
کی اچول بیچھائیچھو،
بوتیر مولے ,
نودیر کولے کولے!

ماں , تور موکھیر بانی
آمر کانے لاگے ,
شودھار موتو،
موری ہے , ہے رے ,
ماں , تور بودوناکھانی مولین ہولے ,
آمی نوین جولے بھاشی۔

آمار شونار بانگلا
آمی تومای بهالوباشی

چِردِن تومار آکاش,
تومار باتاش,
آمار پرانه باجای باشی.

او ما،
فاگونه تور آمیر بنه
گهرانه پاگل کره,
مری های، های ره,
او ما،
اگهرانه تور بهرا کهیته
آمی کی دکهچهی مدهر هاشی.

کی شوبها، کی چهایا گو,
کی سنهو، کی مایا گو,
کی آچل بچهایچهو
بتر موله,
ندیر کوله کوله.

ما، تور مکهر بانی
آمار کانه لاگه
شدهار مت-