Alice ne l Paíç de las Marabilhas/I
CHAPTER I
[edit]CAPÍTALO I
Down the Rabbit-Hole
Pula Toca de l Coneilho Al Para Baixo
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book", thought Alice, "without pictures or conversations?"
Alice staba a ampeçar a quedar mui anfastiada de sentar-se al lhado de la armana ne l scanho i de nun tener nada pa fazer: ua ó dues bezes tenie spiado l lhibro que l'armana staba a lher, mas nun habie eimaiges nin diálogos nel, "i pa que sirbe un lhibro", pensou Alice, "sin eimaiges nin diálogos?"
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.
Antonce eilha staba a pensar pa eilha mesma (tanto quanto podie, ua beç que l die caliente la fazie sentir-se andrumenhada i brutica) se l prazer de fazer ua corona de malgaridas balerie l trabalho de se albantar i apanhá-las, quando derepiente un coneilho branco cun uolhos quelor de rosa passou a correr al lhado deilha.
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself "Oh dear! Oh dear! I shall be late!" (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
Nun habie nada de tan straordinairo nesso; nien Alice achou assi tan fuora de l normal oubir l Coneilho dezir pa el mesmo: "Oh, cielos! Oh, cielos! Bou-me atrasar!" (quando pensou subre esso apuis, acunteciu-le que deberie tener reparado nesso, mas a aqueilha hora todo le pareciu mui natural); mas quando l Coneilho afatibamente tirou un reloijo de l bolso de l jaleco i mirou pa el, apressando-se, Alice puso-se de pie porque le relampagueou pula cabeça que nunca tubira bisto antes un coneilho nien cun un bolso de jaleco, nien cun un reloijo pa tirar del i, i chena de curjidade, eilha correu atrabeç de l campo atrás del i felizmente chegou bien a tiempo de l ber saltar pa drento dua grande toca de coneilho abaixo de la cerca.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Lhougo depuis Alice deciu atrás del, sien an sfergante nanhun cunsidrar cumo fazerie para salir de nuobo.
La toca de l coneilho era streita cumo un túnele ne l'ampeço i apuis anclinaba-se nistante pa baixo, tan depriessa, que Alice nun tubo nin tiempo de pensar an parar antes de se ber a caer nun poço bien perfundo.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
Ó l poço era mui perfundo, ó eilha caiu mui debagar, pus eilha tubo tiempo que chegasse anquanto caia pa mirar alredror i preguntar-se l qu'acuntecerie a seguir. Purmeiro, tentou mirar pa baixo i çcubrir para adonde eilha staba a ir, mas staba mui scuro pa ber qualquiera cousa; anton, eilha mirou pa ls lhados de l poço i biu qu'eilhas stában chenas d'almairos i prateleiras de lhibros; eiqui i eilhi eilha biu mapas i quadros pendurados. Eilha tirou ua jarra dua de las prateleiras anquanto passaba; la jarra staba rotulada cumo "GELEIA DE LHARANJA", mas para sue grande zanimo, staba bazia. Eilha nun quijo soltar la jarra por miedo de matar alguien, antoce arranjou modos de meté-la nun de ls armairos anquanto eilha passaba por el.
"Well!", thought Alice to herself. "After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!". (Which was very likely true.)
"Bien!", pensou Alice pa eilha própia. "Depuis dun tombo cumo este, you nun debo mais me preocupar an atopinar de las scaleiras! Cumo todos me ban achar baliente an casa! Porquei, you nun cuntarie nada subre esso, mesmo que you caísse de l telhado de casa!" (L que era l mais cierto.)
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end? `I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. `I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) `--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
Caindo, caindo, caindo. L tombo NUNCA chegarie a la fin? "You pregunto-me, quantas milhas you caí antretanto?" Eilha falou an boç alta. "You debo star a chegar a algun lhugar acerca de l centro de la Tierra. Deixa-me ber: esso serie quatro mil milhas al para baixo, you acho--" (pus, bei tu, Alice daprendera bárias cousas desse tipo nas liçones de la scuola i, mesmo qu'essa nun fusse ua ouportunidade mui buona para demustrar l sou coincimiento — yá que nun tenie naide alhá pa scutá-la —, inda assi, era buono repetir pa praticar) "-- Si, essa ye mais ó menos la çtáncia cierta -- mas anton you pregunto-me, até que Lhatitude ó Lhongitude yá cheguei?" (Alice nun tenie eideia qu'era Lhatitude ó Lhongitude, mas achou qu'essas éran buonas palabras grandes pa se dezir.)
Presently she began again. `I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) `--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) `And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
Lhougo eilha ampeçou outra beç. "You eimagino se you cairei atrabeç de la Tierra! Cumo bai parecer angraçado salir ne l meio de pessonas qu'ándan de cabeça al para baixo! Ls Antipáticos, acho you--" (eilha quedou mais cuntente por naide star a la scuita, dessa beç, pus essa nun parecie mesmo la palabra cierta) "-- mas you deberei preguntar-le a eilhes qual ye l nome de l paíç, sabes. Por fabor, madame, esta ye la Nuoba Zelándia ó la Oustrália?" (I eilha tentou reberenciar anquanto falaba -- Eimagine, reberenciar anquanto tu stás a caer pul aire! Achas que cunseguies?) "I que pequeinha garota eignorante eilha bai me achar por preguntar! Nó, nun bai dar para preguntar: talbeç you puoda ber scrito algures."
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. `Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) `I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, `Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
Pa baixo, pa baixo, pa baixo. Nun habie mais nada para fazer, anton Alice ampeçou lhougo a falar outra beç. "Dina bai sentir muito la mie falta esta nuite, acho you!" (Dina era la sue gata). "You spero qu'eilhes se lhémbren de ls pires de lheite deilha na hora de l xá. Dina, mie querida! You querie que stubisses eiqui ambaixo cumigo! Nun hai ratos ne l'aire, acho you, mas poderies acaçar un morciegano que ye mui parecido cun un rato, sabes. Mas será que gatos cómen morcieganos, eimagino you?" I eiqui Alice ampeçou a quedar un tanto andrumenhada i cuntinou a falar para eilha própia, dun modo çtraído, "Gatos cómen morcieganos? Gatos cómen morcieganos?" i alguas bezes, "Morcieganos cómen gatos?", pus, mira, cumo eilha nun poderie respunder nanhue de las questones, nun amportaba muito l modo cumo eilha las dezie. Eilha sentiu que staba a fazer ua soneca i ampeçou a sonhar que staba a andar de manos dadas cun Dina, falando para eilha mui an sério, "Agora, Dina, diç-me la berdade: yá comiste un morciegano?", quando derepiente, puff! puff!, eilha acertou nu monte de palos i fuolhas secas i l tombo habie chegado a la fin.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
Alice nun staba nin un cachico aleijada i quedou de pie ninstante: eilha mirou pa riba, mas staba todo mui scuro; delantre deilha habie outro corredor cumprido i l Coneilho Branco inda se podie ber, correndo por el. Nun habie un minuto a perder: Alice seguiu cumo l aire i inda fui bien tiempo d'oubi-lo dezir, anquanto biraba un canto, "Oh, mies oureilhas i bigotes, cumo stá a quedar tarde!" Eilha staba lhougo atrás del quando birou l canto, mas yá nun cunseguiu ber l Coneilho: eilha apercebiu.se que staba nua sala cumprida, baixa, qu'era eiluminada por ua fileira de bumbilhas penduradas ne l teto.
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
Habie puortas por todos ls lhados de la sala, mas stában todas trancadas; i quando Alice yá habie percorrido un lhado i l'outro a tentar abrir todas las puortas, eilha andou triste pa l meio, manginando cumo fazerie pa salir daquel lhugar outra beç.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
De repente, ancuntrou ua pequeinha mesa de trés piernas, todo feita de bidro maçico; nun habie nada subre eilha a nun ser ua pequenina chabe dourada i l purmeiro pensamiento de Alice fui de qu'eilha poderie pertencer a ua de las puortas de la sala; mas, ai!, ó las fechaduras éran mui grandes, ó la chabe mui pequeinha, mas, de qualquiera modo nun, abririe nanhue deilhas. Mas, nua segunda miradela, eilha achou ua cortina baixa an que nun tenie arreparado antes i atrás deilha habie ua pequeinha puorta duns 50 centímetros d'altura: eilha spurmentou la chabica dourada na fechadura i, para sou grande prazer, eilha coube!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; `and even if my head would go through,' thought poor Alice, `it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.'
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
Alice abriu la puorta i çcubriu que lhebaba a un pequeinho corredor, nun muito maior qu'un buraco de rato: eilha puso-se de zinolhos i mirou atrabeç de la passaige pa l mais adorable jardin que yá biste. Cumo eilha ansiou por salir daqueilha sala scura i andar por antre aqueilhes canteiros de flores brilhantes i aqueilhas fuontes frescas, mas eilha nun cunseguie nin passar la cabeça pula puorta; "I mesmo se mie cabeça passasse", pensou la pobre Alice, "serie de mui pouco uso sin mius ombros. Oh, cumo you querie poder ancolher cumo ua lhuneta! You acho que poderie, se al menos soubisse cumo ampeçar."
Pus, bei, tantas cousas fuora de l rumo tenien acuntecido ultimamente, que Alice ampeçou a pensar que mui poucas cousas éran rialmente ampossibles.
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (`which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words `DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.
Pareciu ser einútele quedar a la spera cerca de la portica, anton eilha boltou pa la mesa, na spráncia de que poderie ancuntrar outra chabe subre eilha ó, an todo causo, un lhibro de regras para ancolher pessonas cumo lhunetas: desta beç eilha ancuntrou ua pequeinha garrafa arriba deilha, ("Que certamente nun staba eiqui antes", dixo Alice), i an buolta de l cachaço de la garrafa habie ua eitiqueta de papel, culas palabras "BEBE-ME", mui bien screbidas an lhetras grandes.
thumb|250px It was all very well to say `Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. `No, I'll look first,' she said, `and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
Parecie todo bien an dezir "Bebe-me", mas la sábia pequeinha Alice nun eirie fazer aqueilho cun priessa. "Nó, bou mirar purmeiro", eilha falou, "i ber se stá marcado an algun lhugar 'beneno' ó nó"; pus eilha tenie lhido bárias storiazicas zagradables de ninos que se queimórun i fúrun quemidos por béstias salbaiges i outras cousas zagradables, todo porque eilhas nun se lhembrában de las pequeinhas regras que sous amigos le tenien ansinado cumo: qu'un atiçador caliente bai-te queimar se tu l segurares por muito tiempo; i que se tu te cortares ne l dedo mui fondo cun ua faca, normalmente sangra; i eilha nunca squeciu que se tu bubires muito dua garrafa marcada cumo "beneno", ye quaije cierto que te deias mal, mais cedo ó mais tarde.
However, this bottle was NOT marked `poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
* * * * * * *
* * * * * *
* * * * * * *
`What a curious feeling!' said Alice; `I must be shutting up like a telescope.'
Antretanto, essa garrafa nun staba marcada cumo "beneno", anton Alice arriscou-se la probá-la i, achando mui sabroso, (tenie, na berdade, un tipo de gusto misturado de torta de cereija, creme, abacaxi, peru assado, caramelo i torrada cun manteiga caliente), eilha lhougo acabou de buber.
* * * * * * *
* * * * * * *
* * * * * * *
"Que sensaçon stranha!", dixo Alice; "You debo estar a ancolher cumo ua lhuneta."
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; `for it might end, you know,' said Alice to herself, `in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
I de fato staba. Agora eilha tenie sola 25 centímetros d'altura i l sou rostro eiluminou-se cula eideia de qu'agora eilha tenie l tamanho cierto para passar de la portica para aquel amable jardin. Purmeiro, antretanto, eilha sperou por alguns minutos para ber se eirie deminuir inda mais: eilha sentiu-se un cachico nerbiosa subre esso; "You poderie acabar, sabes", Alice dixo pa eilha mesma, "a zaparecer toda cumo ua bela. You eimagino cumo serie you anton?" I eilha tentou manginar cumo ye la chama dua bela apuis de la bela se apagar, pus eilha nun cunseguie lhembrar sequiera de tener bisto algo assi.
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
Passado algun tiempo, biu que nada mais acunteciu, eilha decediu ir al jardin eimediatamente; mas, ai de la pobre Alice! Quando eilha chegou a la puorta, çcubriu qu'habie squecido la chabica dourada i quando boltou a la mesa para apanhá-la, eilha çcubriu que nun podie chigá-le: podie bé-la mui bien atrabeç de l bidro i fizo l possible pa chubir ua de las piernas de la mesa, mas eilha era mui scorregadie; i quando se cansou de tentar, la pobre pequerrixa sentou-se i ampeçou a chorar.
`Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; `I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. `But it's no use now,' thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'
"Bamos, ye einútele chorar assi!", dixo Alice pa eilha própia, un cachico áspara; "You acunselho-te a parar agora mesmo!" Eilha giralmente daba a eilha mesma buns cunselhos, (anque mui ralamente ls seguisse), i a las bezes se reprendie tan ásparamente que lhágrimas scorrian puls sous uolhos; i ua beç eilha lhembraba-se de tener tentado sbofetear sues própias oureilhas por tener anganhado a eilha mesma nun jogo de críquete que staba a jogar contra eilha mesma, pus essa curjidosa de nino gustaba muito de fingir ser dues pessonas. "Mas ye einútele agora," pensou la pobre Alice, "fingir ser dues pessonas! Afinal, deficilmente restra l bastante de mi pa fazer UA pessona respeitable!"
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words `EAT ME' were beautifully marked in currants. `Well, I'll eat it,' said Alice, `and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'
Lhougo sous uolhos caíran subre ua pequeinha caixa de bidro que staba ambaixo de la mesa: eilha abriu-la i achou alhá drento un bolho mui pequeinho adonde las palabras "COME-ME" stában mui bien scritas an passas. "Buono, you bou comé-lo", dixo Alice, "i se esso me fazir crecer, you poderei chigar a la chabe; i se esso me fazir ancolher, you puodo çlizar por baixo de la puorta; anton de qualquiera modo you chegarei al jardin i you nun me amporto cul qu'acunteça!"
She ate a little bit, and said anxiously to herself, `Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
* * * * * * *
* * * * * *
* * * * * * *
Eilha comiu un cachico i dixo ansionsamente pa eilha mesma, "Que direçon? Que direçon?",[1] segurando la mano deilha subre l topo de la cabeça pa sentir se crecerie ó ancolherie[1] i eilha quedou bastante surpresa al aperceber-se que quedou cul mesmo tamanho. Sin dúbedas, esso giralmente acuntece quando alguien come un bolho, mas Alice quedou tan aquestumada a solo asperar cousas fuora de l questume acuntecéren, que pareciu anfadonho i stúpido la bida cuntinar cumo de questume.[2]
Anton eilha boltou al trabalho i nistante acabou l bolho.
* * * * * * *
* * * * * *
* * * * * * *
Notas
[edit]- ↑ 1.0 1.1 Hai un trocadilho defícele de traduzir eiqui. Oureginalmente Alice diç: "Which way? Which way?" que puode ser traduzido cumo "Que direçon?" Que direçon?", ó seia, para cima ó para baixo?
- ↑ Eiqui hai un trocadilho antraduzible antre had got so much anto the way, ó seia, star nun camino durante mui tiempo; out-of-the-way fuora de l camino; i common way; camino quemun, ó seia, questume.