洞察力和智慧 Bölcselkedés és bölcsesség

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search


洞察力和智慧 Bölcselkedés és bölcsesség
by 裴多菲·山多爾 Petőfi Sándor, translated by 維基文庫

洞察力和智慧 Bölcselkedés és bölcsesség[edit]

[意譯]

世界是被創造出來的, 還是從永恆開始就一直存在着? 並將永遠持續下去, 還是終有一天會消失?它是數百萬年前已寫下的命運

,註定會發生什麼事? 或者一切一切也只不過是歷史的混亂,被偶然的運氣所驅使? 靈魂和肉體是一體的嗎? 我們從哪裡來,又要去哪裡去?

我們會在墳墓裡沉睡,還是我們的生命會重新燃燒起來?

智者獨自苦悶着, 這些問題在他警覺的洞察下飄蕩着, 就像神秘的精靈一樣。 他仔細地檢查它們, 他孜孜不倦地探索, 長年累月的研究, 而這最終有什麼用處呢?你教什麼?

在這些鬼魂的臉上 ,智者沒有做出任何動作回應。 當死亡,這最後的鬼魂,臨近他的時候。

而你,這個愚蠢的世界, 就是你,你稱伊利的狗聰明, 誰想要獲得智慧的寶藏 而他卻正正在浪費着生命。 其實,你只要活著就夠了!你關心他(這些惱人的問題 )作什麼: (過去及現在)發生了什麼事,接下來將會發生什麼事?… 最聰明的人,實際上也只有(世上)最聰明的人外, 誰(能使自己)永遠不會變得(太)聰明。


Bölcselkedés és bölcsesség[edit]

匈牙利原文Hungarian original magyar eredeti Bölcselkedés és bölcsesség

szerző: Petőfi Sándor

Koltó, 1847.

Teremtve van-e a világ, Vagy örök idők óta áll? S fog-e örökké állani, Vagy egykor semmiségbe száll?

Megírta évmiljók előtt A sors, mi fog történni majd? Vagy a történet gálya, mit A véletlen fuvalma hajt?

Egy-e a lélek és a test? Honnan jövénk, hová megyünk? Elalszik-e a sírba', vagy Uj lángra lobban életünk?"

Gunnyaszt a bölcs magányosan, S ezen kérdések lengenek Virasztó szemei előtt, Miként rejtelmes szellemek.

Vizsgálja őket gondosan, Vizsgálja fáradatlanúl, Vizsgálja hosszu évekig, S mi haszna benne? mit tanúl?

E szellemeknek arczain Csak egy vonást sem fejte meg, Midőn feléje a halál, A végső szellem, közeleg.

S te balgatag világ, te az Illy dőrét bölcsnek nevezéd, Ki kincset kíván szerzeni S eltékozolja életét.

Elég, hogy élsz! mi gondod rá: Mi volt és mi következik?.... Legbölcsebb, sőt csak az a bölcs, Ki sohasem bölcselkedik.