Эрзянь Мастор/2008/02/Дракинский узел. Кто её развяжет?

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Эрзянь Мастор, № 2 (274), 30 января 2008 edited by Нуянь Видяз, Кшуманцянь Пиргуж
Дракинский узел. Кто её развяжет?
Статья на сайте газеты: № 274, 30.01.2008, Дракинский узел. Кто её развяжет?
 
Дракинский узел. Кто её развяжет?

Большое эрзянское село Дракино расположено в мокшанской зоне Республики Мордовия — Торбеевский район. «В грамоте 1689 года сообщается, что деревня основана переселенцами из эрзянской деревни Нороватово, ныне Теньгушеский район Мордовии» (И. К. Инжеватов «Топонимический словарь Мордовской АССР», Саранск, 1987, с. 63). Примерно в 15 км. от Дракино находится ещё одно крупное эрзянское село — Кажлодка. В действительности — Кажлатко, что в переводе с эрзянского означает Бедовый овраг. Здесь родился губернатор Приморского края Сергей Дарькин.

28 декабря 2007 года в адрес Министерства образования Республики Мордовия пришло письмо следующего содержания.

Управление образования администрации Торбеевского муниципального района РМ по вопросу языковой идентификации жителей сел Дракино и Кажлодка информирует Вас, что в данных селах состоялись общешкольные родительские собрания с приглашением педагогических коллективов, глав сельских администраций, на которых обсуждался вопрос замены мокшанского языка на эрзянский в процессе изучения родного языка школьниками.

В обсуждении было высказано мнение о том, что в замене нет необходимости. Данные села живут и развиваются в среде мокшанских населенных пунктов района, учащиеся изучают мокшанский язык. Эрзянский язык не является для них родным языком.

Было принято решение: сохранить в качестве предмета для изучения школьниками мокшанский язык.

Следует отметить, что учебные планы и программы по предметам «Родной язык» и «Мордовская литература» выполняются в полном объеме в течении многих лет ( с момента получения школой статуса «национальной»).

Начальник управления образования
администрации Торбеевского
муниципального района РМ Е.П.Камышина

С целью выяснения реального положения 23 января 2008 года правлением Фонда спасения эрзянского языка была сформирована комиссия и поездка в названные села. По договоренностью с министерством образования намечалось провести там встречу с учителями и родителями. До этого члены комиссии провели анкетирование. На поставленные вопросы ответили 75 человек, в графе национальность все 75 указали национальность эрзя-шокша. Собственно, и нужды не было в анкетировании, так как давным-давно известно — эти села эрзянские. Анкета ещё раз подтвердила это. Для несведущих напомним: Шокша — это большое эрзянское село на реке Шокша Теньгушевского района. Здесь же, кстати, живет и здравствует село Нороватово. Названием села и реки Шокша называется этот диалект эрзянского языка. В нем сохранились стародавние эрзянские слова, которые неверно считаются заимствованиями из мокшанского языка.

При опросе некоторые респонденты заявляли: мы плохо понимаем эрзянский язык. «Как же плохо, если вы свободно, без помощи кого-либо объясняетесь на эрзянском?» В ответ молчание. Вывод прост: за многие годы мокшанизации вытравили из сознания свое родное, лишили исторической памяти, сделали жителей, в определенной степени, манкуртами.

Встреча в Кажлатко. И родители, и учителя встретили приветливо, отнеслись к сложившейся ситуации понимающе. Общались, высказывали свое мнение без реплик, выкриков. Состоялся деловой диалог.

Совсем иное отношение к визиту делегации из Саранска было в Дракино.

На собрании в школе сразу же возникло подозрение: село эрзянское, а родители — все мокша, мокша же директор школы. В анкетах эрзя, а собрались мокшане. Странно, не правда ли? Никто из присутствующих не поднял руку — я эрзя или шокша. Все они, порою в качестве аргумента используя крик, вскакивали с места, выступали за то, чтобы в школе изучался ... мокшанский язык.

Доводы, что в эрзянском селе, школе родным языком должен быть эрзянский, не возымели понимания. Подобранная из нужных лиц и подготовленная нужным образом аудитория не желала слушать. В качестве доказательств нужности мокшанского языка в эрзянском селе приводили то, что эти села окружены мокшанскими селами, что мокшанский язык здесь преподается с незапамятных времен, что уже привыкли и т.д. и т.п. Даже отвергли нашу идею, хотя это явное противоречие, вести занятия на двух языках: эрзя и мокша.

Что случилось? Почему два крупных эрзянских села омокшанивают насильно? Кто виноват?

Самую губительную роль в случившемся сыграл, не приходится сомневаться, псевдоэтноним «мордва», завезенный в кои века с чужих земель. Какая разница, эрзя, мокша, — стало для сегодняшних притчей во языцех, — все одно — «мордва». «Морденс» («Mordens») родился в Германии, его отец — Иордан. В переводе с немецкого «mordens» означает «смерть несущий». Жизнь, практика борьбы на самоназвание народа Эрзя, за самовыживание показали ядовитую силу этого слова сполна.

Самый тяжёлый, смертельно тяжелый удар «mordens» нанёс в годы образования государственности Эрзя и Мокша народов в двадцатые, а затем в тридцатые годы прошлого столетия. Не будь его, сегодня вместо Мордовии на карте значились бы две самостоятельные республики — Эрзянская и Мокшанская. Они были бы гораздо сильнее нынешней РМ экономически, политически и в области культуры. Не было бы на протяжении десятилетий перетягивания одеяла. Не было бы исключения из школьных учебных планов эрзя и мокша языков и сокращения численности коренных народов за 12 лет почти на 30%. Не было бы позорного «Дракинского дела». Эти силы направлялись бы на созидание.

Сегодня командные посты в Мордовии занимают лица мокшанской национальности. Вполне понятно, что над ними парит двуглавый орел. И все-таки принцип «своя рубашка ближе к телу» не вычеркнешь. Разве Тавлинский и Теризморгский наццентры не подтверждение к сказанному? (см. «ЭМ», №22 (270)). Не будь «mordensa» и будь Эрзянская Республика такие дисбалансы не возникали бы.

Как же так — в эрзянские села насильно, административно вводится чужой язык? С 1989 года требуем решить эту задачу, но власти не хотят что-либо менять. Они, к тому же, знают: введение, вместо эрзянского языка, мокшанского — это надежное средство русификации. Не будь его, этого средства, узел давно бы был развязан.

Конечно, «переварке» эрзян в мокшан способствовали и другие причины, но они — как следствие от основной.


RU: Данная работа создана сотрудниками газеты Эрзянь Мастор и распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International. См. пояснение внизу заглавной страницы газеты.
EN: This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License as a work by Erzyan Mastor journal employee(s). See the disclaimer on the bottom of the front page of the journal.