Jump to content

Эрзянь Мастор/2003/13/"Масторава" по-русски

From Wikisource
Эрзянь Мастор, № 13 (164), 14 июля 2003 редактор Нуянь Видяз, Кшуманцянь Пиргуж
"Масторава" по-русски
Статья на сайте газеты: № 164, 14.07.2003, "Масторава" по-русски
 
"Масторава" по-русски

Выход в свет “масторавы” в декабре 1994 года был воспринят однозначно доброжелательно. Довольно быстро поняли, что это незаурядное художественное произведение, и оно литературу Эрзи и Мокши поставит в один ряд с мировыми литературами. В “Мастораве” стали видеть вековечный памятник эрзя-мокшанскому народу, который не ниспровергнут никакие потрясения, ни социальные, ни культурные. Положительное восприятие “Масторавы” обуславливалось и тем, что она, являясь авторским приоизведением, выступает вместе с тем и как результат коллективного народного творчества, ибо с начала до конца написана на основе фольклорного материала. Её содержание составили подлинно народные мифы, эпические песни и сказания, которые, будучи литературно обработанными, не утратили своей сюжетной и поэтической первозданности.

“Масторава” являет собой целый мир народной жизни с её религиозно-мифологическими обрядами и традициями, семейно-бытовыми и общественными явлениями, нравственными, социальными и военными конфликтами, философскими и эстетическими воззрениями поколений — мир сложный, противоречивый, трагический и вместе с тем прекрасный, ибо над всеми несчастьями и трагедиями возвышается всё преодолевающий человек, исполненный высокого разума и благородства.

В народном эпосе на первом месте находится искусство содержания, ибо эпос есть повествование о важнейших, переломных событиях в истории народа. Однако автор “Масторавы” постоянно помнит и о том, что поэзия есть искусство формы, искусство слова, и он в эрзянском тексте добился предельного совершенства языка и стиха, их гармонии с содержанием.

В этом, 2003 году, “Масторава” издана на русском языке. Перевод осуществил сам автор эпоса, Александр Шаронов. Если в эрзянском тексте он выступил как великолепный эрзянский поэт, то ныне, в русском тексте, предстал как первоклассный русский поэт. Читатель найдёт в русской “Мастораве” истинно русский язык, который, к сожалению, за последние десятилетия начал деформироваться не только в устах политических и государственных деятелей, но и под пером поэтов, писателей, учёных. Классическая простота и ясность — вот что характерно для языка “Масторавы” в её эрзянском и русском вариантах.

При переводе на русский язык перед автором стояла труднейшая задача — добиться текстовой и поэтической идентичности призведения в его двух ипостасях. Эта задача осложнялась тем, что перевод надо было сделать построчный — строка в строку, размер в размер, интонация в интонацию, что до предела ограничивало творческий маневр. По словам автора, идентичности он добился на 60-70 %.

Практика переводов показывает, что при переводе на другой язык по существу создаётся новое (хотя и не другое) произведение, так как оно начинает жить по законам другого языка с другим синтаксисом, фонетикой, образной системой, иными правилами мышления и т. д. Поэтому нередко говорят: “Хорош тот перевод, который хорош, а не тот, который точен”. В большинстве случаев по переводу можно судить об искусстве переводчика, его таланте писателя или поэта. От оригинала остаётся весьма мало, главным образом содержание. При переводе национальных эпосов требования коренным образом меняются. Здесь необходимо язык оригинала вложить в язык перевода и добиться максимального тождества, не допуская значительных поэтических потерь.

В тех случаях, когда перевод осуществляет сам автор, происходит слияние автора и переводчика. Здесь качество и тождество переведённого текста должны быть выше, что мы и наблюдаем в “Мастораве”.

Следует сказать и о том, что книга удачно, со вкусом оформлена художником Н. С. Макушкиным, и её можно рассматривать и как замечательное призведение изобразительного искусства. Многие иллюстрации отмечены печатью подлинного таланта, и равных им трудно найти в живописи современной России.

К “Мастораве” предпосланы три вступительные статьи: научного редактора М. В. Дорожкина, автора эпоса А. М. Шаронова и Н. В. Морохина, доктора филологических наук, профессора, видного нижегородского фольклориста, прекрасного знатока русского, эрзянского, мокшанского, марийского и т. д. народного творчества. Вступительное слово Н. В. Морохина — первая концептуальная оценка художественных, эстетических, научных, идейно-содержательных и культурно-исторических особенностей “Масторавы”.

Отныне эпос Эрзи и Мокши живёт на трёх языках: эрзянском (1994), мокшанском (2001), русском (2003). Можно считать, что 30-летний поэтический и научный труд члена Союза писателей России, доктора филологических наук А. М. Шаронова, сопровождавшийся его титанической борьбой с явными и скрытыми недругами (“поганной мордвой”) закончился определённым успехом. Для окончательной победы осталось открыть дорогу эпосу в средние и высшие учебные заведения, что до сих пор по непонятной причине не делается


RU: Данная работа создана сотрудниками газеты Эрзянь Мастор и распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International. См. пояснение внизу заглавной страницы газеты.
EN: This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License as a work by Erzyan Mastor journal employee(s). See the disclaimer on the bottom of the front page of the journal.