Jump to content

Эрзянь Мастор/2003/08/Эрзянь келень чись келемти селмонзо

From Wikisource
Эрзянь Мастор, № 8 (159), 25 апреля 2003 редактор Нуянь Видяз, Кшуманцянь Пиргуж
Эрзянь келень чись келемти селмонзо сёрмадызе Нуянь Видяз, Кшуманцянь Пиргуж, Григорий Яшкин ды лият
Статья на сайте газеты: № 159, 25.04.2003, Эрзянь келень чись келемти селмонзо
 
Эрзянь келень чись келемти селмонзо

(удалён текст от автора: Эрюшонь Вежай)[1]

 

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

Саран ош. 16 апреля. Об этом дне знают многие. Знают в России и за её пределами. В этом году День эрзянского языка отмечался десятый раз. Разминок и перекуров время не ведает. Как будто вчера зазвенело впервые это словосочетание, а вот уже прошло десять вёсен и зим. Спеши. Дни, месяцы, годы ждать не любят.

Зал Республиканской библиотеки имени Пушкина полон. Пришли те, кому дорог, как достояние духовной культуры, родной язык, кто думает о его благополучии в будущем.

Поэт Павел Кириллович Любаев, самый пожилой из присутствующих, зажигает Штатол и обращается к аудитории с просьбой заботиться о речевых богатствах, переданных нам, как божий дар, предками, о литературе и культуре. Председатель правления Мордовского республиканского общественного Фонда спасения эрзянского языка Кшуманцянь Пиргуж (Григорий Мусалёв) объявляет состав Атянь эзем и просит занять места. На сцену поднимаются шержейтне (седовласые) Пётр Казаков, Павел Любаев, Юртай Романов, Евгений Четвергов, Александр Малов и Николай Мумолин.

Председатель правления коротко, без бумаг и эмоций рассказываает о работе правления за прошлый год: выпуск по графику газеты “Эрзянь Мастор”, участие в фестивалях в различных регионах, семинарах, встречах, распространение газет, журналов, книг, аудиокассет, подготовка и выпуск календаря и т. д.

В конце “доклада” Кшуманцянь Пиргуж объявляет имя девятого Лауреата премии Мордовского республиканского общественного Фонда спасения эрзянского языка 2002 года — Йовлань Оло — Ромашкина Владимира, посмертно. Диплом лауреата от имени председателя Фонда Павел Кириллович Любаев вручает сыну Оло, Андрею Ромашкину. Кроме диплома нынешнему руководителю ансамбля “Торама” Андрею Ромашкину вручается денежная премия и календарь, посвящённый памяти его отца, основателя “Торамы”.

Концерт открыл ансамбль народно-хоровой капеллы “Гайги морот” факультета национальной культуры (правильнее было эрзянской и мокшанской культур) Мордовского госуниверситета (хормейстеры доцент С. Колесникова, С. Аношкина). Они спели “Лиседе, раськеть, каршозонок”, “Кува редяви тундонь чись”, “Адя, киял, мазы репсэнь саламо”, “Ков пурнат”. Понравились публике эрзянский танец “Эрзянь Найманонь яксяргот” и песня “Вирь чиресэ” в исполнении Е. Шубиной.

Украсили Эрзянь келень чинть учащиеся Саранской школы № 19 и их учительница Вера Кезина, спевшая песню “Аванень”. Ученики показали инсценировку пьески Серафимы Люлякиной “Печкин рот”.

Хрустально чисто зазвучал дуэт в исполнении солистки ансамбля “Келу” Панишевой Ани и её сестры.

Завершил концертную программу ансамбль “Торама”. Ребята исполнили: “Пекшень дудкине”, “Кодамо моро минь моратано”, “Кува содави тундонь чись” и, конечно же, знаменитая “Тюштя”.

День эрзянского языка — праздник молодой.

В апреле с древнейших времён отмечался Эрьбаньчи. Не забыли, к счастью, этот праздник. Когда две девушки начали эрьбамо (хлыстать) веточками вербы, присутствующие в зале подняли смех и радостное оживление. Девушки шли вдоль рядов и весело покрикивали “Илинк стувто эрзянь келенть! Илинк стувто эрзянь келенть”. Досталось и организаторам праздника, которые, как известно, этой болезнью не мучаются.

После этого многие участники праздника отправились к памятнику художнику–патриоту Степану Эрьзе. Девушки возложили цветы, а поэтэсса Маризь Кемаль прочитала свои стихи “Кортамот Эрьзянь Степан марто”.

Культурой общения, даже деловитостью, отличался приём, устроенный правлением Фонда. Каждому была представлена возможность сказать своё мнени о празднике, о проблемах восстановления престижа эрзянского и мокшанского языков. Тепло отозвались о празднике от мокшан Анна Исаева, телеведущая редакции “Сияжар”, и Иван Щанкин, представитель Комитета по национальной политике при правительстве Мордовии.

Правление Фонда благодарит всех приходивших на праздник и тех, кто помогал как мог его проведению. Низкий поклон работникам Пушкинской библиотеки Ларисе Меркушкиной, Анне Вельмакиной, Надежде Бочкановой и Татьяне Сафоновой за благожелательное отношение, за работу по подготовке сцены и зала. Сюкпря преподавателям кафедры эрзянского языка Мордовского университета за поддержку и взаимопонимание. Нельзя не сказать слова благодарности Ривезень Иняйнень (Николаю Ревизову), зафиксировавший праздник на плёнку. Часть снимков предлагаем вашему вниманию.

Нуянь Видяз

(удалён текст от автора: Аношонь Тумай)[1]

Николаевка. Ульяновская область. 16 апреля во всех эрзянских школах района отметили в разных формах День эрзянского языка. В этом районе области больше трети населения эрзяне.

Григорий Яшкин, председатель культурно-просветительской общественной организации “Лисьмапря”

(удалён текст от автора: Любовь Колесникова, заместитель председателя Самарского НКЦ “Масторава”)[1]

(удалён текст от автора: Калаганонь Керяз)[1]

(удалён текст от автора: Ожомасонь Кирдя (Ростислав Мартынюк))[1]

 

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

Шумбрачи! Вот такой материал разместили на Сайте коми народа. (материал удалён)[1]

 

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

ДОРОГИЕ УКРАИНСКИЕ ДРУЗЬЯ!

Мы тронуты вашим сообщением о проведении в столице Украины, в древнем Киеве Конференции диаспор финно-пермских народов, посвященной международному Дню эрзянского языка.

Сердечно благодарим за внимание, за стих "Эрзянь Мастором" и поддержку наших усилий по сохранению языка.

С пожеланиями счастья и успехов

Кшуманцянь Пиргуж и Нуянь Видяз.

 

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

Эрзянь Мастором

(текст стихотворения "Эрзянь Мастором" от автора: Эрюшонь Вежай, удалён)[1]

 

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Материал удалён из-за правовых ограничений, см. примечание редактора Вики-библиотеки в конце статьи.
 
Примечание от редактора эрзянской Вики-библиотеки. Здесь размещены только те части исходного текста статьи, которые созданы авторами — членами редакции газеты «Эрзянь Мастор», и соответственно доступны по свободной лицензии. Части от остальных авторов (тех, насчёт которых — не известно, доступны ли их работы по свободной лицензии) удалены, за исключением фрагментов, размер которых не превышает допустимые пределы цитирования. Полный текст статьи (вместе с удалёнными здесь частями) можно посмотреть/почитать, перейдя по ссылке в шапке статьи на сайт газеты. Чтобы была возможность опубликовать здесь, в Вики-библиотеке, также и удалённые фрагменты, нужно по каждому из них (из тех что нужно опубликовать) получать разрешение от их авторов/правообладателей на размещение по свободной лицензии. Список таких авторов:
  • Эрюшонь Вежай (предисловие в начале, и стихотворение "Эрзянь Мастором" в конце статьи);
  • Аношонь Тумай;
  • Любовь Колесникова, заместитель председателя Самарского НКЦ “Масторава”;
  • Калаганонь Керяз;
  • Ожомасонь Кирдя (Ростислав Мартынюк);
  • И материал, который взят с Сайта коми народа (чтобы опубликовать здесь, нужно найти этот сайт, и запросить там разрешение).


RU: Данная работа создана сотрудниками газеты Эрзянь Мастор и распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International. См. пояснение внизу заглавной страницы газеты.
EN: This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License as a work by Erzyan Mastor journal employee(s). See the disclaimer on the bottom of the front page of the journal.