Капли красок (Набоков)

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Капли красок  (1919) 
by Владимир Владимирович Набоков
Из цикла «Горний путь». Дата создания: 1919. Источник: lib.rus.ec
  1. Капли красок. 1. Всепрощающий («Он горстью мягкою земли…»), 6-24 декабря 1919
  2. Капли красок. 2. Joie de vivre («И в утро свежее любви…»), 6-24 декабря 1919
  3. Капли красок. 3. Крымский полдень («Черешни, осы — на лотках…»), 6-24 декабря 1919
  4. Капли красок. 4. Былинки («Мы пели в поле, и луныЧерешни, осы — на лотках…»), 6-24 декабря 1919
  5. Капли красок. 5. Художник («Он отвернулся от холста…»), 6-24 декабря 1919
  6. Капли красок. 6. Яблони («Где ты, апреля ветерок…»), 6-24 декабря 1919
  7. Капли красок. 7. Речная лилия («На лодке выцветшей вдвоём…»), 6-24 декабря 1919
  8. Капли красок. 8. В лесу («Шептала, запрокинув лик…»), 6-24 декабря 1919
  9. Капли красок. 9. Вдохновенье («Когда-то чудо видел я…»), 6-24 декабря 1919
  10. Капли красок. 10. La morte de Arthur* («Всё, что я видел, но забыл…»), 6-24 декабря 1919
  11. Капли красок. 11. Decadence* («Там, говорят, бои, гроза…»), 6-24 декабря 1919
  12. Капли красок. 12. Крестоносцы («Когда мы встали пред врагом…»), 6-24 декабря 1919
  13. Капли красок. 13. Кимоно («Дыханье веера, цветы…»), 6-24 декабря 1919
  14. Капли красок. 14. Meretrix* («Твой крест печальный — красота…»), 6-24 декабря 1919
  15. Капли красок. 15. Достоевский («Тоскуя в мире, как в аду…»), 6-24 декабря 1919
  16. Капли красок. 16. Аэроплан («Скользнув по стоптанной траве…»), 6-24 декабря 1919
  17. Капли красок. 17. Наполеон в изгнании («Дом новый, глухо-знойный день…»), 6-24 декабря 1919

Капли красок



1 Всепрощающий


Он горстью мягкою земли
и кровь и слезы многим вытер;
Он милосерден. В рай вошли
блудница бледная и мытарь.

И он своим святым простит,
что золотые моли гибли
в лампадах и меж слитых плит
благоуханно-блеклых библий.

2 Joie de vivre*


И в утро свежее любви
на берег женственно-отлогий
мы выбегали, и твои
босые вспыхивали ноги.

Мы задыхались в серебре
осоки сочной, и, бывало,
подставя зеркальце к заре,
ты отраженье целовала.

  • Радость жить (фр.).


3 Крымский полдень


Черешни, осы — на лотках;
и, точно отсвет моря синий,
на знойно-каменных стенах
горят, горят глаза глициний.

Белы до боли облака,
ручей звездой в овраге высох,
и, как на бархате мука,
седеет пыль на кипарисах.

4 Былинки


Мы пели в поле, и луны
блуждало блещущее диво.
Былинки были так бледны,
так колебались боязливо.

Мы шли, и, может быть, цветок,
между былинками, в тревоге
шепнул: «Я вижу — я высок:
блуждают блещущие боги…»

5 Художник


Он отвернулся от холста
и в сад глядит, любуясь свято
полетом алого листка
и тенью клена лиловатой;

любуясь всем, как сын и друг,
без недоверья, без корысти,
и капля радужная вдруг
спадает с вытянутой кисти.

6 Яблони


Где ты, апреля ветерок,
прелестный, в яблони влюбленный?
Цветут, цветут, а ты снежок
сдуваешь этот благовонный…

В былые, благостные дни,
в холодном розовом тумане,
да, сладко сыпались они,
цветы простых очарований.

7 Речная лилия


На лодке выцветшей вдвоём
меж камышей мы проплываем.
Я вялым двигаю веслом,
ты наклоняешься над краем.

И зеленеет глубина,
и в лени влаги появленье
лилеи белой, как луна,
встречаешь всхлипом восхищенья…

8 В лесу


Шептала, запрокинув лик,
ты о разлуке предстоящей,
а я глядел, как бился блик
на дне шушукающей чащи,

как — в дымке — ландыша душа
дышала, и как с тонкой ношей
полз муравей, домой спеша,
такой решительный, хороший…

9 Вдохновенье


Когда-то чудо видел я;
передаю созвучьям ныне
то чудо, но душа моя —
как птица белая на льдине,

и хоть горит мой стих живой,
мне чуждо самому волненье.
Я скован. Холод заревой
кругом. И это — вдохновенье…

10 La morte de Arthur*


Всё, что я видел, но забыл,
ты, сказка гулкая, напомни;
да: робким рыцарем я был,
и пряжка резала плечо мне.

Да. Злая встреча у ручья
в тот вечер шелково-зеленый,
кольчуги вражьей чешуя,
и конь под траурной попоной.

  • Смерть Артура (фр.)


11 Decadence*


Там, говорят, бои, гроза…
А в Риме сумеречном, тонко
подкрасив грустные глаза,
стихи расплескиваю звонко.

Но завтра… Сердца стебелёк
я обнажу, из нежной раны
в воде надушенной дымок
возникнет матово-румяный…

  • Упадок (фр.).


12 Крестоносцы


Когда мы встали пред врагом,
под белоснежными стенами,
и стрелы взвизгнули кругом,
Христос явился между нами.

Взглянул — и стрелы на лету
в цветы и звезды превратились,
и роем радостным Христу
на плечи плавно опустились.

13 Кимоно


Дыханье веера, цветы,
в янтарном небе месяц узкий…
Зевая, спрашиваешь ты,
как слово happiness* по-русски.

А в тучках нежность хризантем,
и для друзей я отмечаю,
что месяц тающий — совсем
лимона ломтик в чашке чаю.

  • Счастье (англ.).


14 Meretrix*


Твой крест печальный — красота,
твоя Голгофа — наслажденье.
Скользишь, безвольна и чиста,
из сновиденья в сновиденье,

не изменяя чистоте
своей таинственной, кому бы
ни улыбались в темноте
твои затравленные губы.

  • Блудница (лат.).


15 Достоевский


Тоскуя в мире, как в аду,
уродлив, судорожно-светел,
в своём пророческом бреду
он век наш бедственный наметил.

Услыша вопль его ночной,
подумал Бог: ужель возможно,
что всё дарованное Мной
так страшно было бы и сложно?

16 Аэроплан


Скользнув по стоптанной траве,
взвился он звучно, без усилья,
и засияли в синеве
давно задуманные крылья.

И мысли гордые текли
под музыку винта и ветра…
Дно исцарапанной земли
казалось бредом геометра.

17 Наполеон в изгнании


Дом новый, глухо-знойный день
и пальма, точно жестяная…
Вот он идёт, глядит на тень
свою смешную, вспоминая

тень пестрых шёлковых знамён
у сфинкса тусклого на лапе…
Остановился; жалок он
в широкополой этой шляпе…


6-24 декабря 1919

Public domain
This work is in the public domain in the United States because it was first published outside the United States prior to January 1, 1929. Other jurisdictions have other rules. Also note that this work may not be in the public domain in the 9th Circuit if it was published after July 1, 1909, unless the author is known to have died in 1953 or earlier (more than 70 years ago).[1]

This work might not be in the public domain outside the United States and should not be transferred to a Wikisource language subdomain (or as a file it should not be migrated to the Wikimedia Commons) that excludes pre-1929 works copyrighted at home.


Данная работа, впервые изданная до 1929 года, находится в общественном достоянии по законодательству США, и может быть опубликована здесь, в мультиязычной Викитеке. Но эта работа не может быть опубликована в национальной Викитеке, которая должна подчиняться законодательству России, т. к. работы этого автора (за исключением изданных до 7 ноября 1917 года) пока не вышли в общественное достояние в России. Этот автор умер в 1977 году, соответственно эта работа выйдет в России в общественное достояние в 2048 году.

The author died in 1977, so this work is also in the public domain in countries and areas (outside Russia) where the copyright term is the author's life plus 30 years or less.

PD-US-1923-abroad Public domain in the United States but not in its source countries //wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B8_%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%BA_(%D0%9D%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2)