State Anthem of the Soviet Union

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

"Be glorious, our free Fatherland!" (Russian: Славься, Отечество наше свободное!, Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje!, [ˈslafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂᵻ svɐˈbodnəjə]), officially, "State Anthem of the Soviet Union" (Государственный гимн СССР, Gosudarstvennyj Gimn SSSR) was the national anthem of the Soviet Union and the Russian Soviet Federative Socialist Republic, introduced during World War II on 15 March 1944, replacing The Internationale. The lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriel El-Registan (1899–1945) and the music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). Although the Soviet Union was dissolved in 1991, its national anthem's melody continues to be used in the Russian Federation's national anthem, which has different lyrics from the version used in the Soviet Union.

Lyrics

1944

Lyrics for the 1944 version
Russian Transliteration International Phonetic Alphabet transcription for Russian Literal translation

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh

Splotila naveki velikaja Rusj!

Da zdravstvujet sozdanny volej narodov

Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmᵻj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnᵻx

splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ.

ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːᵻj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf

jɪˈdʲinᵻj, mɐˈgut͡ɕɪj sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs!


An unbreakable union of free republics,

The Great Russia has welded forever to stand.

Long live the creation of the will of the people,

The united, mighty Soviet Union!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя Советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
PRIPEV:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot!
Znamä Sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

prʲɪˈpʲef:

ˈslafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂᵻ svɐˈbodnəjə,
ˈdruʐbᵻ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnᵻj ɐpˈlot!
ˈznamʲə sɐˈvʲet͡skəjə, ˈznamʲə nɐˈrodnəjə
ˈpusʲtʲ ɐt‿pɐˈbʲedᵻ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt!
CHORUS:
Be glorious, our free Motherland,
A reliable stronghold of the peoples' friendship!
Banner of the Soviets, Banner of the people,
May it lead from victory to victory!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

Нас вырастил Сталин — на верность народу,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,

I Lenin velikij nam putj ozaril:

Nas vyrastil Stalin – na vernostj narodu,

Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

ˈskvosʲ ˈgrozᵻ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsont͡sᵻ svɐˈbodᵻ,

ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil:

ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn —— nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ,

nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil!

Through tempests the sun of freedom shone to us,

And the great Lenin illuminated our path,

We were raised by Stalin to be true to the people,

To labour and heroic deeds he inspired us!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя Советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
PRIPEV:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot!
Znamä Sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

prʲɪˈpʲef:

ˈslafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂᵻ svɐˈbodnəjə,
ˈdruʐbᵻ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnᵻj ɐpˈlot!
ˈznamʲə sɐˈvʲet͡skəjə, ˈznamʲə nɐˈrodnəjə
ˈpusʲtʲ ɐt‿pɐˈbʲedᵻ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt!
CHORUS:
Be glorious, our free Motherland,
A reliable stronghold of the peoples' happiness!
Banner of the Soviets, Banner of the people,
May it lead from victory to victory!

Мы армию нашу растили в сраженьях.

Захватчиков подлых с дороги сметём!

Мы в битвах решаем судьбу поколений,

Мы к славе Отчизну свою поведём!

My armiju našu rastili v sraženjäh,

Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!

My v bitvah reshajem sudjbu pokolenij,

My k slave Otčiznu svoju povedöm!

ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx.

zɐxˈvat͡ɕːɪkəf ˈpodlᵻx z‿ˈdorəɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm!

ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj,

ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈt͡ɕːiznʊ ˈsvojʉ pəvʲɪˈdʲɵm!

We grew our army in battles,

We will sweep the vile invaders out of the way!

We shall in battle decide the fate of generations,

We shall lead to glory our Motherland!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя Советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
PRIPEV:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot!
Znamä Sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

prʲɪˈpʲef:

ˈslafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂᵻ svɐˈbodnəjə,
ˈdruʐbᵻ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnᵻj ɐpˈlot!
ˈznamʲə sɐˈvʲet͡skəjə, ˈznamʲə nɐˈrodnəjə
ˈpusʲtʲ ɐt‿pɐˈbʲedᵻ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt!
CHORUS:
Be glorious, our free Motherland,
A reliable stronghold of the peoples' glory!
Banner of the Soviets, Banner of the people,
May it lead from victory to victory!
Official translation Paul Robeson translation German translation
Unbreakable Union of freeborn Republics

Great Russia has welded forever to stand!

Created in struggle by will of the Peoples,

United and Mighty our Soviet Land!

United forever in friendship and labor,

Our mighty Republics will ever endure.

The great Soviet Union will live through the ages.

The dream of a people their fortress secure!

Von Russland, dem Großen, auf ewig verbündet

steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion.

Es lebe vom Willen der Völker gegründet,

die einig mächtige Sowjetunion!

CHORUS:
Sing to our Motherland, Free and Undying,
Bulwark of Peoples in Brotherhood Strong!
Flag of the Soviets, Flag of the people,
From Victory to Victory lead us on!
CHORUS:
Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free.
Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see!
REFRAIN:
Ruhm und Lobgesang dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
Through tempests the shadows of freedom have cheered us,

Along the new path where great Lenin did lead,

Be true to the people, thus Stalin has reared us,

Inspired us to labor and Valorus Deed!

Through days dark and stormy where great Lenin led us

Our eyes saw the bright Sun of freedom above

and Stalin our leader with faith in the people,

Inspired us to build up the land that we love!

O Sonne der Freiheit durch Wetter und Wolke,

Von Lenin dem Großen ward licht unser Pfad.

Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke,

beseelt uns zu Schaffen der heldischen Tat!

CHORUS:
Sing to our Motherland, Free and Undying,
Bulwark of Peoples in Happiness Strong!
Flag of the Soviets, Flag of the people,
From Victory to Victory lead us on!
CHORUS:
Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free.
Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see!
REFRAIN:
Ruhm und Lobgesang dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
Our army grew up in the heat of grim battle,

Barbarian invaders we'll swiftly strike down.

In combat the fate of the future we'll settle,

Our country we'll lead to eternal renown!

We fought for the future, destroyed the invader,

and brought to our homeland the laurels of fame.

Our glory will live in the memory of nations

and all generations will honor her name!

Wir haben in Schlachten das Heer geschaffen,

und schlagen den Feind, der uns frech überrannt.

Entscheidet das Los von Generationen mit Waffen

und führen zum Ruhm unser heimatlich Land!

CHORUS:
Sing to our Motherland, Free and Undying,
Bulwark of Peoples in Bravery Strong!
Flag of the Soviets, Flag of the people,
From Victory to Victory lead us on!
CHORUS:
Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free.
Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see!
REFRAIN:
Ruhm und Lobgesang dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!

1977

Lyrics for the 1977 version
Russian Transliteration for Russian Ukrainian (Translation from Russian by Mykola Bazhan) Transliteration for Ukrainian Belarusian Transliteration for Belarusian (Latin alphabet)
Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь!

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству Коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

На правое дело он поднял народы,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ

В победе бессмертных идей Коммунизма

Мы видим грядущее нашей страны,

И Красному знамени славной Отчизны

Мы будем всегда беззаветно верны!

ПРИПЕВ

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh

Splotila naveki velikaja Rusj!

Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov

Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

PRIPEV:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot!
Partija Lenina - sila narodnaja
Nas k toržestvu Kommunizma vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,

I Lenin velikij nam putj ozaril,

Na pravoje delo on podnäl narody,

Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

PRIPEV

V pobede bessmertnyh idej Kommunizma

My vidim gräduçeje našej strany,

I Krasnomu znameni slavnoj Otčizny

My budem vsegda bezzavetno verny!

PRIPEV

Союзом незламним республіки вільні

Навіки з'єднала Великая Русь!

Хай квітне, народами створений спільно

Єдиний, могутній Радянський Союз!

ПРИСПІВ:

Славимо велич Вітчизни свободної,

Дружби народів опори в віках!

Партія Леніна — сила народная

До комунізму нам вказує шлях.

Крізь грози світило нам сонце свободи,

І Ленін великий нам путь осіяв,

На битву за правду покликав народи,

Натхнення на труд і на подвиги дав.

ПРИСПІВ

У звершенні славних ідей комунізму

Ми бачим, країно, майбутнє твоє.

Червоному стягу своєї Вітчизни

Народ наш несхитну присягу дає.

ПРИСПІВ

Sojuzum nezlamnym respubliky wiljni

Nawiky z’jednala Welikaja Rusj!

Chaj kwitne, narodamy stworenyj spiljno

Jedinyj, mohutnij Radänsjkyj Sojuz!

PRYSPIW:

Slawymo welyč Witčyzny swobodnoji,

Družby narodiw opory w wikach!

Partija Lenina-syla narodnaja

Do komunizmu nam wkazuje šläch.

Krizj hrozy switylo nam sonce swobody,

I Lenin welykyj nam putj osijaw,

Na bytwu za prawdu poklykaw narody,

Natchnennja na trud i na podwigi daw.

PRYSPIW

U zweršenni slawnych idej komunizmu

My bačym, krajino, majbutnë twoje.

Čerwonomu stähu swojeji Witčyzny

Narod naš neschitnu prysähu daje.

PRYSPIV

Непарушны звяз свабодных рэспублік,

Быў створаны навекі вялікай Расіяй!

Няхай жыве створаны воляй народаў,

Адзіны, магутны Савецкі Саюз!

ПРЫПЕЎ:

Слаўся, айчына наша свабодная,

Надзейны аплот братэрскіх народаў!

Партыя Леніна, сіла народная,

Вядзе нас да трыумфу камунізму!

Праз навальніцы нам ззяла сонца свабоды,

І Ленін вялікі нам паказаў шлях.

Дзеля правай справы ён падняў народы,

Натхнуў нас на працу і подзвігі.

ПРЫПЕЎ

У перамозе несмяротных ідэй камунізму

Мы бачым будучыню нашай краіны.

І чырвонаму сцягу слаўнай айчыны,

Мы будзем заўжды самааддана верныя!

ПРЫПЕЎ

Neparušny zviaz svabodnych respublik,

Byw stvorany naveki vialikaj Rasijaj!

Niachaj žyve stvorany voliaj narodaw,

Adziny, mahutny, Savecki Sajuz!

PRIPEW

Slawsia, aičyna naša svabodnaja,

Nadzeiny aplot braterskich narodaǔ!

Partyja Lenina, sila narodnaya,

Viadze nas da tryumfu kamunizmu!

Praz navaljnicy nam zziala sonca svabody,

I Lenin vialiki nam pakazaw šliach

Dzelia pravaj spravy jon padniaw,

Natchnuw nas na pracu i podzvihi.

PRIPEW

U peramoze nesmiarotnych idej kamunizmu

My bačym budučynu našaj krainy,

I čyrvonamu sciahu slawnaj aičyny,

My budzem zawždy samaaddana vernyja!

PRIPEW

International Phonetic Alphabet transcription for Russian Literal translation Official CPSU translation [12]
sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx
splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf
ɪˈdʲi.nɨj mɐˈɡu.t͡ɕɪj sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus
CHORUS:
ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot
skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ
i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil
nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ
nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl
CHORUS
f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə
mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ
mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ
CHORUS
A union that's unbreakable of free republics,
Great Russia has welded forever to stand!
Long live the creation of the will of the people,
The united, mighty Soviet Union!
CHORUS:
Glory to the fatherland, land of the free
A reliable stronghold of peoples' friendship!
Party of Lenin, strength of the people,
Leads us to the triumph of Communism!
Through tempests the sun of freedom shone to us,
And the great Lenin illuminated our path,
To a just cause he raised up the peoples,
To labour and heroic deeds he inspired us!
CHORUS
In the victory of the immortal ideas of Communism
We see the future of our country,
And to the Red Banner of our glorious Fatherland
We shall always be selflessly true!
CHORUS
Unbreakable Union of freeborn Republics,
Great Russia has welded forever to stand.
Created in struggle by will of the people,
United and mighty, our Soviet land!
CHORUS:
Sing to the Motherland, home of the free,
Bulwark of peoples in brotherhood strong.
O Party of Lenin, the strength of the people,
To Communism's triumph lead us on!
Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,
Along the new path where great Lenin did lead.
To a righteous cause he raised up the peoples,
Inspired them to labour and valourous deed.
CHORUS
In the victory of Communism's deathless ideal,
We see the future of our dear land.
And to her fluttering scarlet banner,
Selflessly true we always shall stand!
CHORUS