Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo
oîoanamamo? || sendo parentes uns dos outros?
Îandé rekó pupé piã || Com nosso procedimento, acaso
îaîkó tekoaíba rine? || estaremos no pecado?
Peîmour || Façam vir
ikó xe papera poepykaba. || desta minha carta a resposta.
“Aani” pe ‘e || “Não” (se for) o dizer de vocês,
xe ri || por mim
pe nhemomotare’yme[1] || no caso do não se interessar de vocês,
a’ereme || então
t’aîkuáne pe rekó. || hei de reconhecer seus atos.
“Aani” || “Não”
pe ‘ereme, || se for o dizer de vocês,
t’aîkó ymẽne || não hei de me interessar
pe resé, || por vocês,
na xe putupabi ã[2] || não me preocuparei
pe resé, || com vocês,
Sñor Capitão-etá gûé. || ó senhores capitães.
Peẽ cristão-ramo || Vocês, como cristãos,
pe rekoruînhẽ[3]. || estão doentes.
Ko’y peẽ, || Agora, vocês,
pe kanhema resé, || para sua perdição,
naeté[4] katupe. || estão grandemente a descoberto.
Erima’e || Antigamente
cristão rekóû, || (vocês) eram cristãos,
Pa’i Tupã || do Senhor Deus
raûsuba || o amor
pe’abo ra’u[5]. || deixando, infelizmente.
Aîpó nhõ moranduba || Essas notícias, somente,
sóû. || vão.
Pa’i Tupã || O Senhor Deus
t’oîkó pe irũnamo. || esteja com vocês.
Oye, 21 de outubro 1645 Annos. || Hoje, 21 de outubro de 1645.
Pe raûsupara, || De vocês o amigo
pe anametekatu, || [e] de vocês o parente legítimo,
Sargento-Mor Dom Diogo Pinheiro Camarão || Sargento-Mor Dom Diogo Pinheiro Camarão.
46