Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo
nde pysyrõarama resé. || para tua futura salvação.
Emonãnamo, || Portanto,
nde sẽ nhanondé[1], || antes de tua saída,
t’ereîmo’ekatu || que faças ficar bem (que favoreças)
nde rybyra || teu irmão mais jovem[2]
nde rekorama resé. || em tuas ações futuras (naquilo que fizeres).
Emonãnamo, || Portanto,
nde ramỹînha, || teu avô,
tuîba’e Araruna, || o velho Araruna,
nde ruba Îagûarari, || teu pai Jaguarari,
amõ opabenhẽ || os outros todos
nhandé anama || nossos parentes,
t’ererur, || que os faças vir contigo,
senosema[3]. || fazendo-os sair contigo.
Koba’e tekó, || Isto [será] uma ação,
ma’egûasueté || uma coisa muito grandiosa
endébene, || para ti,
endé i monhangeme || no caso de tu a fazeres
El Rey supéne. || para El Rey.
Kobé aîkó || Eis que estou
endébe || junto a ti
nde rekó resé, || por tua ação[4],
i kane’õba’erama. || que será desgastante (cansativa).
Na apŷabaíba || Não dos homens maus
nde rerekopûera îabé ruã || como o antigo modo de te fazerem estar consigo
irã ereîkóne. || futuramente estarás.
Emonãnamo, || Portanto,
erobîar || crê[5] [em]
xe nhe’enga. || minhas palavras.
Opabenhẽ moradores || Todos os moradores
nde mombe’ukatu || te louvam
ixébe, || diante de mim,
koba’e resé || por causa disso
xe rorybeté gûitekóbo. || eu muito feliz estando.
32
- ↑ Variante de îanondé, ‘antes’. A nasalização aí é causada pelo tema verbal sẽ(m).
- ↑ Isto é, que não faças a teu irmão o que fizeste ao outro portador das cartas, que foi assassinado.
- ↑ Os verbos erur e enosem são formas da voz causativo-comitativa dos verbos îur / ur e sem, respectivamente. Tal voz expressa uma causação em que o agente participa da ação causada.
- ↑ Isto é, para ajudar-te e proteger-te no caso de uma reação violenta dos holandeses.
- ↑ O verbo erobîar, ‘crer’, é transitivo direto em tupi antigo.