Page:Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu/340
294
Old-Irish Verse.
7. Cia beimmi amin nach ré, · ni derban cách a chele
maith la[1] cechtar nár a dán, · subaigthius a óenurán.
8. He fesin as choimsid dáu · in muid dungní cach oenláu
du thabairt doraid du glé · for mu mud cein am messe.
7. Though we are thus always, neither hinders the other:
each of us two likes his art, amuses himself[2] alone.
8. He himself is master of the work which he does every day:
while I am at my own work, (which is) to bring difficulty to clearness[3].
III.
Suibne Geilt.
1. Mairiuclán hi Túaim Inbirbarr edin · ni lán techdais bes sestu
cona retglannaib aréir · cona gréin cona escu.
2. Gobban durigni insin · conecestar duib astoir
mu chridecan dia du nim · is hé tugatoir rodtoig.
3. Tech inna fera flechod · maigen na áigder rindi
soilsidir bid[4] hi lugburt[5] · ose cen udnucht nimbi.
Suibne the Lunatic[6]
1. My little oratory in Tuaim Inbir[7], it is not a full house that is…
with its stars last night, with its sun, with its moon.
2. Gobban[8] hath built that—that its story may be told to you—
my heartlet, God from heaven, He is the thatcher who hath thatched it.
3. A house wherein wet rain pours not, a place wherein thou fearest not spearpoints,
bright as though in a garden, and it without a fence around it.
IV.
Maling.[9]
1. Is én immoniada sás · is nau tholl dianteslinn guas
is lestar fás is crann crín · nad déni thoil ind ríg thuas.
2. Is ór nglan is nem im grein · is lestar narggit cu fín
is son is alaind is noeb · each oen dugní toil ind ríg.
Maling.
1. He is a bird round which a trap closes, he is a leaky ship to which peril is dangerous,
he is an empty vessel, he is a withered tree, whoso doth not the will of the King above.
2. He is pure gold, he is the sky[10] round the sun, he is a vessel of silver with wine,
- ↑ maith la is written over a cancelled caraid
- ↑ ‘he pursues them with delight’ The form of expression is illogical, but the plural may refer to the two dán. As an affixed pronoun s is either fem. sg. or plur., cf. CZ. ii. 484 sqq., KZ. xxxv. 418, J.S.
- ↑ am=ám?; ‘I am indeed my own master in bringing difficult to clear in my own way’? J.S.
- ↑ bith seems to be the acc. of the infinitive governed by soilsidir, cf. Trans. Phil. Soc. 1899–1901, p. 81, further ⁊ ba bindithir la cach nduine in Ére guth araile bedis teda menncrott, Rev. Celt. xv. 277
- ↑ for lubgurt
- ↑ see as to him the Battle of Moira ed. O’Donovan, p. 230
- ↑ an abbey in the west of Meath, Fél. Oeng. Dec. 2: Four Masters, a.d. 916 note k. The gloss barr edin seems to mean ‘crown of the ivy’ (edenn), with which the abbey was covered
- ↑ Gobban saer a famous wright, Laws iii. 226, 25: O’Curry M. and C., iii. 34
- ↑ generally spelt Molling. But according to LL. 284b32, the verses were uttered by the Devil in reply to the Saint
- ↑ is nem = ném later niam ‘radiance’? The old form might have been kept by the scribe from confusion with nem ‘heaven,’ J.S.