Page:Progreso - 2a yaro.pdf/102

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
76
PROGRESO

konkordat‑o [DFIS], akordo di faliinto kun sa kreditanti por pago di sa debi.

konosment‑o [DFRS], dokumento subskribata da kapitano o navestro, deklaranta la naturo e quanto di la vari transportata e la kondicioni di transporto.

konsign‑ar [DEFIRS], sendar vari por vendo segun posibleso.

krash‑o [DEF], subita preco-falego.

langor‑ar [EFIS], esar komplete sen-energia (langor‑o, ‑oza)[1].

lik‑ar [DE], (1) (aquo) enirar navo ; (2) (liquido o gaso) ekirar vazo e c. ; (3) (navo) enlasar aquo tra truo, fenduro ; (4) (vazo) eklasar liquido o gaso (lik‑o, ‑anta, ‑eyo. Me flaras gas-liko).

lingot‑o [EFIS], pecego di neformizita fuzita metalo, precipue oro.

lock-out, klozo di fabrikeyo e c. da la patroni (kontrajo di striko).

log-libro [DEFR], libro en qua omna-die enskribesas la detali di navigo sur navo[2].

merkat‑o [DEFIS], stando di la ofro e demando di vari en un urbo o loko (La merkato esas vivoza, kalma, sen-ofra, langoroza, depresita, ferma, aktiva, neaktiva, e c.)

preskrit‑ar [FIS], (krimino, debo) liberigar de punisebleso pro preteriro di (legala) fixa limito (preskrit‑o, ‑ita, ‑esar, ‑eso).

pund‑o [DE] (Britana) 454 grami ; (Franca) 500 grami ; (sterlinga) 25 franki.

repartis‑ar [DEFIRS], dividar inter plura personi segun lia yuri (repartis‑o, ebla, ‑ota, ‑anto).

solvent‑a [DEFIRS], pago-kapabla.

stagn‑ar[3] [DEFIS], (aquo e c.) ne fluar ; (vari, bileti) ne vendesar, ne pagesar, ne demandesar.

transfer‑ar [EFIS], venar o cedar ad altru personal aciono o valoro.

var‑o [DE], kozo vendebla, granda o malgranda.

  1. V. supere, Nuva vorti propozita. Ta vorto esas metafore aplikata a merkato (v. ca vorto infre),
  2. Ta vorto konfliktas kun log‑ar, vorto heredita de Esp. sed qua esas malbone elektita, e qua semblas neutila, nam on havas atraktar e seducar ( for-logar), du vorti plu internaciona. La navala senco di log esas multe plus internaciona kam sa senco Esperantata (nur D.) Ankore un exemplo di la neposibleso fixigar la vulgara vortaro ante la teknikala !
  3. Nur nuva senco (metaforal apliko) di existanta vorto. Stagnanta tradukas E. in abeyance, F. en souffrance (effets, colis).