Page:Progreso - 1a yaro.pdf/610

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
596
PROGRESO
to derive (from) devenigi de
(mathematics) derivi
derivative derivajho
(mathem.) devenita

(participo pasiva di netranzitiva verbo). Kompatinda lernanti !

La duopla konsonanti ne esas tute ekjetita : ex. on trovas regatto ; sed E. villa neplu esas villo, e la expresuro papa dekreto vicigas la vorto bullo uzata en la Krestomatio p. 186, por la E. bull, F. bulle e. c. Stranja « evoluco ! »

La selekto di la angla vorti ed expresuri tradukenda esas bona, quankam on oblivyis multa max komuna vorti : E. gross ( 144), ball-bearings, entry (book­keeping), e. c. Kelka traduki esas ne justa. Ex. E. a clever trick (habila artifico) devus, segun la lexiko, tradukesar : elturnighema elturnigho. La sama traduko : klasikulo signifikas E. a classic writer, ed E. classical scholar (klasiko, klasikisto).

E. church service book esas Dioserva libro, qua semblas indikar ke ta libro esas necesa por servar Deo !

E. cockney esas donata Londonano, quale se omna Londonani esus cockneys ! On kredus, ke ne existas precize afixo ‑ul.

E. « A.D. » (Anno Domini) esas donata Sinjorojaro, quo signifikus nur : la yaro en qua aparis la Sinioro, sed nule ula yaro « pos Kristo ».

E. to read before (a class) esas antaulegi. Sed quo esos la rekta komplemento ? Kad la libro lektata o la klaso ? Segun la vortaro, kad on dicos antaulegi klaso pri libro ?

E. Christian name (pre-nomo) esas unfoye bapto-nomo (sub Christian) ed unfoye antaunomo (sub name).

La Esperantigo ne mem respektas la nomi di nacional partii : E. whigh devenas vigo ; sed, stranje, E. tory esas konservativulo. Pro quo l’un e ne l’altra ? To esas tante plu nejusta, ke la nomo E. whig preske ne uzesas nuntempe, dum ke omna angla liberali e radikali nomizas sa kontruli tory, segun la malnuva nomo di l’partio.

La sistemo aranjar la vorti per multa apostrofi e streketi sur tre malgranda spaco esas forsan komoda por la autoro e la editisto, sed on apene povas esperar ke ula ordinara homo komprenos kin’o-in’o-a qua tradukas E. cinchona, o mem la exemplo selektita da l’autoro : profit’a-eg’a-port’a-e (E. lucrative, lucratively). Esperanto aspektas ja sat malbela e sat Chinatra sen adjuntar tala malfacilajo.

Pri un punto ad-minime l’autoro esos gratulinda : ke il indikis klare por Angli (malgre grava pres-eroro) la pronunco di la vokali e « as in there, not eh‑ee ») ed o « as in go, or more nearly as in for »). To forsan evitos ad angla Esperantisti ta mal­agrablega diftongigo de l’vokali, qua esas propagata da l’malnuva lerno-libri.