Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/189

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
179
THE GAELIC JOURNAL.

§ 469. Ní raiḃ Gaeḋilge agam nuair ḃí mé óg, agus atá aiṫṁeula orm anois. Atá brón mór orrainn anois, atá ar n-aṫair marḃ. Nuair ṫáinig siad do’n áit úd, ḃí eagla orra. Ṫáinig eagla orm, aċt ní ḟaca mé taiḋḃse ar biṫ ins an áit sin. An ḃfuil faitċíos ort? Ata tinneas trom ar do ṁáṫair. Ní ḟuil ocras ar biṫ orm, aċt atá tinneas orm, agus atá tart mór orm.

§ 470. Come in and sit down and rest yourself. Sit down on that little stool; do not sit at the door, the day is cold and wet. Is that woman sick now? She is not; she was sick, but now she is strong. Do not give me that meat, I am not hungry. That grave is not wide. That young beagle is lost; we did our best. but we did not find the fox or the beagle. Our oats (ar-Ger′-kĕ) is growing in that place. Put that little boat in the river. The ship is on the Erne, and there is a tall mast and a big wide sail on her. Are you sick. No, I am in pain (a pain is on me). Good-bye.

EXERCISE LXXIX.

ASPIRATION OF THE ADJECTIVE.

§ 471. When an adjective follows a feminine noun in the nominative or objective case, the first consonant of the adjective is aspirated. Thus—

bean ṁór (ban Wōr), a big woman.
an ḃean ṁór (van Wōr), the big woman.
atá an ḃean ṁór ag an tobar, the big woman is at the well.

But áit ḟolláin (ŭL′-aun), a healthy place; atá an ḃean ḟionn (iN) ag an tobar, the fair-haired woman is at the well; Ní ḟuil Nóra ḃeag ag an doras little Nora is not at the door. Atá an ḃean ṁór (Wōr) so ruaḋ, this big woman is red-haired, etc.

§ 472. Words.

ċuaiġ (CHoo′-ee), went fuaċt (foo′-ăCHth), cold
cuṁa (koo′-ă), loneliness slaġdán (sLei′-dhaun), a cold
fiacail (fee′-ăK-ăl), a tooth déideaḋ (dae′-doo), toothache
tinneas fiacal, toothache.
tinneas fairrge, sea-sickness.

§ 473. Ata Nóra ḃeag in a luiḋe; fuair sí fuaċt agus atá slaġdán urri. An ḟiacail so agus an ḟiacail úd. Ní ḟuil ocras orm, atá tinneas ḟiacal orm anois. Ċuaiḋ Máire go h-Albain, agus atá cuṁa uirri anois. Atá cuṁa ar Ḋiarmuid, atá a ṁac ag sdul go tír eile.

§ 474. I have a cold, I am not hungry, I am thirsty, give me a drink. The little mare is thirsty. She is not hungry, she got hay and oats now. The white cow is in the meadow. Are you afraid. No, but I am sick, I have the toothache to-day, as the weather is cold and wet. Dermot O’Kelly was standing at the door, and he got cold in his head (in a ċeann). Nora is lonely, her mother died and her brother and her sister went to another country. Do not stand on the road, the road is wet and you have a cold already (ċeana).

EXERCISE LXXX.

§ 475. 1. The white cow [is] young.
2. The little cow [is] white.

Upon examining these two sentences, it will be seen that in the first the word “white” comes before the verb “is,” in the second, the word “white” comes after the verb is. It is very important to note that in translating into Irish a sentence like the second above, the adjectives which follow the verb “is” are never aspirated or changed in any way.

1. Atá an ḃó ḃhán óg. (Wō Waun).
2. Atá an ḃó ḃeag bán, not ḃán.

So the sentence Atá an ḃó ḃeag bán would mean “The cow is small (and) white.”

§ 476. Níl Una ḃeag tinn, aċt atá tuirse uirri. Ná cuir an díallaid ḃeag ar an láir, aċt cuir an diallaid ṁór so uirri. Ní ḟaca mé Briġid án ag ḃan tobar, atá sí ins an teaċ, agus atá brón agus cuṁa uirri. Ċuaiḋ Sorċa síos an bóṫar mór anois. Atá an ḃó mór. Níl an ḃó ṁór ins an leuna. Níl bó ṁór aici, atá bó ḃeag aici.