Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/150

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
140
THE GAELIC JOURNAL.

(From N. B., Mayo.)

12. A beggar described the fare of a certain house as:—

’Rán mór leaṫan ar ḃeagán taois
Mug mór fada ⁊ bainne fada ṡíos.
A great broad cake of little dough,
A great deep mug and milk far down.

13. Tá mo ṡáiṫ agam anoċt ⁊ tá Dia go maiṫ le haġaiḋ an lá (lae) amáraċ.

I have enough to-night, and God is good for to-morrow (said when there is just enough at table).

14. Instead of Dia linn, when an infant sneezes, I have noticed that they say baisdeaḋ leat. They use a word in a rather contemptuous way for bathers, fámuidiḋe or fámuíḋe fairrge (fámuiriḋe about Galway).

(From Mr. N. O’Leary, Kilmallock, Co. Limerick.)

15. Ní ḃeiṫ ar meisge is leisge liom
Aċt leisge meisge d’ḟeiscint ann.

It is not that I am reluctant to be drunk,
But reluctance that drunkenness should be seen.

16. Teine Ċill’ Moċeallóg, fód ⁊ leaṫ-ḟód.

The Kilmallock fire, a sod (of turf) and a half-sod.

17. Ní hí an aingcis aċt an tarcuisne leanann í.

It is not poverty but the contempt that follows it.

(From Fíonán O Loingsiġ, Kilmakerin, Cahirciveen.)

18. Do sgríoḃ file éigin an ċeaṫraṁa so ṡíos ar ċeiṫre raḋarcaiḃ aoiḃne i n-aice Ċille Áirne:—

Is aoiḃinn leaṁain maidin ċeoḋaċ,
Is aoiḃinn feoráin Loċa Léin,
Is aoiḃinn faiṫċe Dúnaló,
Is aoiḃinn Aċaḋ Dá Eo le gréin.

19. Molaḋ Ṁáire Ní Ḋuiḃ ar Ġleann Ċárṫaiġ le fear do ḃí dá ċeannaċ nó dá ṫógáil ar ċíos uaiṫe:—

Tá cois aḃann síos ann ⁊ cois aḃann
suas ann,
Tá foiṫine an lae ḟuair ann ⁊ fionn-
ḟuaraḋ an lae ṫe.

20. So tuarasgḃáil an ḟir ar an ngleann ceudna, tar éis a ḟeicsint do—

Tá basgaḋ ’n-a lár ⁊ bá i n-a ḃun,
A ċúil ’san ngréin ⁊ a aġaiḋ san tsioc.

(From Doṁnall O Súillioḃáin, Ciarraiġe.)

21. Ar m’éirġe amaċ ar maidin, do ḃuail an ḃean ruaḋ liom, ċ’nnoc (= do ċonnac, I saw) an gearr-ḟiaḋ duḃ ar an ndrúċd, ⁊ ċuala (I heard) an ċuaċ am’ ċúl, ⁊ ann sin d’aiṫneas féin ná héireoċaḋ an ḃliaḋain sin liom (signs of ill-luck with the superstitious).

On going out in the morning, I met the red woman, I saw the black hare on the dew, and I heard the cuckoo behind me, and I knew then that that year would no succeed with me.

22. Aifreann Dé ná tréig le failliġe,
Agus déirc le deaġ-ċroiḋe deár-
nuiġ (= deun),
Mar ṁaiṫfiḋ Mac Dé go leir do
ṗeacaiḋe,
Tar éis na haiṫriġe ṫáinig.

(Fragment of a beautiful hymn popular with the peasantry.)

God’s Mass forsake not through negligence,
And alms-deeds with good heart do,
As the Son of God will wholly forgive your
sins
After the penitence that has come (from
you).

23. An té na bíonn a leas ar maidin roiṁe, ní ḃíonn sé tráṫnóna.

Whose bettering is not before him at morning, it is not at evening.

24. Le heagla ḃeiṫ boċt, bí coṁnaiḋeaċ.

For fear of being poor, be settled.

25. Another version of rann na gceiṫre ngaoṫ: (See Journal, Nos: 37, 38.)