National anthem of Malaysia

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Negaraku is the national anthem of Malaysia. It was adopted as the national anthem at the time of the Federation of Malaya's independence from the United Kingdom in 1957. The tune was originally used as the regional anthem of Perak, which was adopted from a popular French melody titled "La Rosalie" composed by the lyricist Pierre-Jean de Béranger.

Lyrics[edit]

Original Malay lyrics Jawi script (unofficial) IPA transcription Simplified Chinese lyrics Traditional Chinese lyrics Tamil lyrics English translation

Negaraku,
Tanah tumpahnya darahku,
Rakyat hidup,
Bersatu dan maju!

Rahmat bahagia,
Tuhan kurniakan,
Raja kita,
Selamat bertakhta!

Rahmat bahagia,
Tuhan kurniakan,
Raja kita,
Selamat bertakhta!

،نڬاراكو
،تانه تومڤهڽ دارهكو
،رعيت هيدوڤ
!برساتو دان ماجو

،رحمة بهاݢيا
،توهن كورنياكن،
،راج کيت
!سلامت برتختا

،رحمة بهاݢيا
،توهن كورنياكن،
،راج کيت
!سلامت برتختا

[nə.ga.ra.ku]
[ta.na(h)] [tum.pa(h).ɲa] [da.ra(h).ku]
[raʔ.jat̚] [hi.dup̚]
[bər.sa.tu] [dan] [ma.dʒu]

[ra(h).mat̚] [ba.(ha).giə]
[tu.han] [kur.ni.a.kan]
[ra.dʒa(ə)] [ki.ta(ə)]
[sə.la.mat̚] [ber.tax.ta]

[ra(h).mat̚] [ba.(ha).giə]
[tu.han] [kur.ni.a.kan]
[ra.dʒa(ə)] [ki.ta(ə)]
[sə.la.mat̚] [ber.tax.ta]

我的国家,
我出生成长的地方。
各族人民,
团结进步安康。

祈愿上苍,
福佑万民安康。
祝吾君王,
国祚万寿无疆。

祈愿上苍,
福佑万民安康。
祝吾君王,
国祚万寿无疆。

我的國家,
我出生成長的地方。
各族人民,
團結進步安康。

祈願上蒼,
福佑萬民安康。
祝吾君王,
國祚萬壽無疆。

祈願上蒼,
福佑萬民安康。
祝吾君王,
國祚萬壽無疆。

எனது நாடே
என் குருதி சிந்திய மண்ணே
மக்கள் வாழ்வே
ஒற்றுமையே முன்னேற்றமே

அருளோடும் மகிழ்வோடும்
இறைமை வழங்கிடும்
எங்கள் மாமன்னர்
முறையாட்சி வாழியவே

அருளோடும் மகிழ்வோடும்
இறைமை வழங்கிடும்
எங்கள் மாமன்னர்
முறையாட்சி வாழியவே

My motherland,
For whom I spill my blood,
The people live,
United and progressive!

With divine blessings
of peace and joy,
Long may our King,
reign sublime!

With divine blessings
of peace and joy,
Long may our King,
reign sublime!

Other translation[edit]

Chinese translation of Malay lyrics[edit]

我的祖國,
國土裡淌著我的血,
人民生活得,
團結和進步。

愉悅的祝福,
上蒼御賜,
我們的陛下,
理政安泰!

愉悅的祝福,
上蒼御賜,
我們的陛下,
理政安泰!

Cantonese translation of Malay lyrics[edit]

我嘅家鄉,
培育咗我嘅地方。
人民共享,
團結進取有力量。

祈求上蒼,
佑我大眾安康。
期望主上,
坐定江山萬年長。

祈求上蒼,
佑我大眾安康。
期望主上,
坐定江山萬年長。

In other scripts[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Malay.

Thai transcription[edit]

เนอการากู
ตานะห์ ตุมปะห์ญา ดาระห์กู
รักยัต ฮีดุป เบอร์ซาตู ดัน มาจู
ระห์มัต บาฮากียา ตูฮัน กูร์นียากัน
ราจา กีตา เซอลามัต เบร์ตัคตา
ระห์มัต บาฮากียา ตูฮัน กูร์นียากัน
ราจา กีตา เซอลามัต เบอร์ตัคตา

Katakana transcription[edit]

ネガラク タナー トゥンパーニャダラーク
ラキャッヒドゥ ブルサトゥー ダン マジュ
ラーマ バハギア トゥーハン クルニアカン
ラジャ キタ スラマッ ブルタクタ
ラーマ バハギア トゥーハン クルニアカン
ラジャ キタ スラマッ ブルタクタ