Men - Tyva men

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

"Men – Tyva men" (tyv. Мен – тыва мен, pronounced [men tʰɯˈʋa men]) is the anthem of the Republic of Tuva, a federal subject of Russia. It was composed by Olonbayar Gantomir with lyrics by Bayantsagaan Oohiy.[citation needed] It was adopted officially by the Great Khural on 11 August 2011, replacing the previous anthem "Tooruktug Dolgay Tangdym".

Tuvan Lyrics[edit]

Tuvan Cyrillic script Transliteration Yañalif (obsolete) IPA transcription

Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган,
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.


Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа


Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа

Art–arttıñ ovaazınga
Dajın salıp çalbargan,
Tañdı, Sayan ıdıınga
Agın örgeen tıva men.

Kojumaa:
Men – tıva men,
Möñge harlıg dagnıñ oglu men.
Men – tıva men,
Möñgün suglug çurttuñ tölü men.


Ögbelerim çurtunda
Ölçey tarıp ijengen,
Ötküt höömey ırınga
Öörüp talaan tıva men.

Kojumaa


Aymak çonnar bülezi
Akı–duñma nayıraldıg,
Depşilgeje çütküldüg
Demnig çurttug tıva men.

Kojumaa

Art–arttьᶇ ovaazьnga
Daƶьn salьp calвargan,
Taᶇdь, Sajan ьdььnga
Agьn өrgeen tьva men.

Koƶumaa:
Men – tьva men,
Mөᶇge harlьg dagnьᶇ oglu men.
Men – tьva men,
Mөᶇgyn suglug curttuᶇ tөly men.


Өgвelerim curtunda
Өlcej tarьp iƶengen,
Өtkyt hөөmej ьrьnga
Өөryp talaan tьva men.

Koƶumaa


Ajmak connar вylezi
Akь–duᶇma najьraldьg,
Depşilgeƶe cytkyldyg
Demnig curttug tьva men.

Koƶumaa

[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]


[ø̞ɣ.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]


[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ]
[tẽ̞m.niɣ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]

Russian translation[edit]

Cyrillic script Transliteration

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я — тувинец.

Припев:
Я — тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я — тувинец,
Дочь страны серебряных рек.


На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я — тувинец.

Припев


Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремлённую к прогрессу
Сплоченную страну имею я — тувинец.

Припев

Na ovaa samogo svyashchennogo perevala
Vozlozhil kamenʹ, molyasʹ,
Svyatyye vershiny Tandy, Sayan
Belym molokom obryzgal ya — tuvinets.

Pripev:
Ya — tuvinets,
Syn vechno zasnezhennykh gor,
Ya — tuvinets,
Dochʹ strany serebryanykh rek.


Na rodine drevnikh predkov
Uzel schastʹya svyazavshiy
Zvonkoy pesney khoomeya
Ocharovan ya — tuvinets.

Pripev


Narody v edinoy semʹye,
Kak bratʹya, krepko druzhny.
Ustremlyonnuyu k progressu
Splochennuyu stranu imeyu ya — tuvinets.

Pripev

Mongolian translation[edit]

Cyrillic script Transliteration

Хамгийн ариун нандин овоо даваанд
Би чулуу тавьж, залбирав.
Тэнди ба Саяны ариун оргилууд,
Би цагаан сүүгээ цацсан - Би бол Тува хүн.

Дуу:
Би Тува хүн,
Мөнх цаст уулсын хүү билээ
Би Тува хүн,
Мөнгөн уст голын охин билээ


Миний эртний өвөг дээдсийн эх оронд
Зангилаа аз жаргалыг холбосон.
Хөөмэйн гайхалтай дуу,
Би ховсдов - Би Тува хүн.

Дахилт


Нэг гэр бүлийн хүмүүс,
Ах дүүсийн хувьд бид хурдан найзууд.
Хөгжил дэвшихийг эрмэлзэж,
Би улс орноо нэгтгэх ёстой - Би бол Тува хүн.

Дахилт

Khamgiin ariun nandin ovoo davaand
Bi chuluu tavij, zalbirav.
Tendi ba Sayany ariun orgiluud,
Bi tsagaan süügee tsatssan - Bi bol Tuva khün.

Duu:
Bi Tuva khün,
Mönkh tsast uulsyn Khüü,
Bi Tuva khün,
Tus ulsyn möngön goluudyn okhin.


Minii ertnii övög deedsiin ekh orond
Zangilaa az jargalyg kholboson.
Khöömein gaikhaltai duu,
Bi khovsdov - Bi Tuva khün.

Dakhilt


Neg ger büliin khümüüs,
Akh düüsiin khuvid bid khurdan naizuud.
Khögjil devshikhiig ermelzej,
Bi uls ornoo negtgekh yostoi - Bi bol Tuva khün.

Dakhilt


English Translation[edit]

In the most sacred ovaa pass,
I laid a stone and prayed.
The Holy peaks of Tandy, and Sayan,
I have sprinkled the white milk - I am a Tuvan.

Chorus:
I am a Tuvan,
The son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

In the homeland of my ancient ancestors,
A knot connected the happiness.
Resounding sound of khoomei,
I have enchanted - I am a Tuvan.

Chorus

Peoples in a single family,
As brothers, we are fast friends.
Aspiring for progress,
I have to unite the country - I am a Tuvan.

Chorus