Biblia/Ovadjah (Markstein) nove edition

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

OVADJAH[edit]

Le vision de Ovadjah.

Assi dice le Senior Jahweh super Edom. Nos ha audite un message del Senior e un emissario era inviate al nationes: Que nos nos leva e vade al guerra contra illo. 2 Ecce, io te rendeva parve inter le nationes; tu ha devenite multo contemptibile. 3 Le impietate de vostre corde ha seducite te mesme; habita in le fissuras del roccas, tu qui se eleva de habitar in alto, dicente: qui es qui me abassara al terra?[1] 4 Si tu elevara te mesme como le aquila e si tu pone tu nido in le nubes, io te abassara de ibi — le parola del Senior. 5 Si fures veniva a te, si robatores de nocte, como tu — qual calamitate! — esque illes non furarea satis? Si recoltatores de uvas veniva a te, esque illes non lassarea qualque spicilegio? 6 Como Esau era perquisite! Como su tresores era revelate! 7 Tote su alliatos te ha fortiate usque al frontieras; tote tu amicos te ha decipite e ha dominate super te, mangiatores de tu pan poneva trappa sub te — e non ha comprehension in isto. 8 In ille die — le parola del Senior — nonne io destruera le sagios de Edom e comprehension ab le monte de Esau? 9 E tu valiantes, Teman, sera alarmate a fin de esser excidite omne homine ab le monte de Esau per le carnage. 10 A causa del violentia contra tu fratre Jacob le vergonia te coperira e tu sera excidite pro sempre. 11 In le die ubi tu stava in le latere opponente, in le die ubi estranieros deportava su fortias, e inimicos veniva in su portas e tirava sorte al Jerusalem, e anque tu era como uno de illes. 12 Tu non ha debite rider le die de tu fratre, in le die ubi ille era alienate e tu non debe gauder a causa de infantes de Judah in le die de lor ruina e non te vanta in le die del calamitate. 13 Non veni in le portas de mi populo in le die de lor infortuna e non appare tu etiam in su disastro in le die de su infortuna e non tocca tu manos in su fortias in le die de su disastro. 14 E non sta in le cruciatas pro destruer su fugitivos e non livra su restos in le die de calamitate. 15 Proque le die del Senior es presso super tote le nationes, como tu ha facite, talmente il sera facite a te, le repagamento cadera a vostre capite. 16 Proque como vos ha bibite super mi monte sancte, talmente tote le nationes bibera sempre, illes bibera e inglutira e illes sera como si illes non existeva.

17 E super le monte de Sion il sera le superviventia e il sera sancte e le domo de Jacob hereditara lor hereditage. 18 E le domo de Jacob sera como le foco e le domo de Joseph como le flamma e le domo de Esau sera como le palea e illes les incendiara e les consumera, e non sera un fugitivo del domo de Esau proque le Senior ha parlate. 19 E le habitantes de Negev hereditara le monte de Esau, e le Shefelah[2] hereditara isto de Philistea, e illes hereditara le campos de Ephraim e le campos de Shomron e le filios de Benjamin hereditara Gilead. 20 E le multitude exiliate del infantes de Israel hereditara usque a Sarephat e illes exiliate de Jerusalem hereditara le citates de Negev. 21 E le liberatores ascendera al monte de Sion pro adjudicar le monte de Esau e le Senior habera le regno.

  1. le senso de iste verso es incerte; "habita"(shikni) grammaticamente es imperativo feminin e non indicativo: "qui vive"
  2. terra basse