Biblia/Nove Testamento/Johannes/Johannes 20

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Johannes

Johannes[edit]

20[edit]

Le Resurrection[edit]

1Mane, le prime die del septimana, dum ancora il esseva obscur, Maria Magdalena veniva al sepulcro e videva que le lapide habeva essite removite de su entrata. 2Ergo illa vadeva currente ad Simon Petro e ad le altere discipulo que Jesus amava, e les diceva: “Illes sumeva le Senior del tumba e nos non sape ubi illes le poneva!”. 3Ergo Petro e le altere discipulo sortiva e veniva al sepulcro. 4Ambes curreva insimul, ma le altere discipulo curreva plus cito e attingeva le primo al tumba. 5Ille se inclinava e videva le bandas de lino que jaceva ibi, ma ille non entrava in le sepulcro. 6Deinde Simon Petro, que le sequeva, arrivava e entrava tosto in le tumba. Ille videva le bandas de lino que jaceva ibi 7e le sudario que habeva coperite le facie de Jesus, le qual non jaceva con le bandas de lino, ma jaceva inrolate in un loco a parte. 8Tunc ergo le discipulo qui le primo habeva arrivate al tumba entrava ibi alsi. Ille videva e credeva. 9(Quia illes non habeva ancora comprendite le Scripturas[1] que dice que le Christo haberea resurgite del mortos). 10Ergo, le discipulos retornava a domo.

Jesus appare a Maria Magdalena[edit]

11Maria, tamen, plorante, stava foras del sepulcro. Dum illa lacrimava, illa se inclinava e reguardava in le sepulcro. 12Illa videva ibi duo angelos vestite con robas albe que sedeva un al capite e le altere al pedes del loco ubi le corpore de Jesus habeva essite deponite. 13Illes la diceva: “Seniora[2], quare plora tu?”. Maria replicava: “Illes sumeva mi Senior del tumba e io non sape ubi illes le poneva.”. 14Dicite isto, illa se verteva e videva Jesus que stava ibi, ma illa non le recognosceva.

15Jesus la diceva: “Seniora, quare plora tu? Qui quere tu?”. Quia illa pensava que ille homine esseva le jardinero, illa le diceva: “Senior, si tu es ille qui le removeva, dice me ubi tu le poneva, e io vadera a prender le!”. 16Jesus la diceva: “Maria!”. E illa, adressante se a ille, le diceva: “Rabboni!” (que es le parola hebraic pro magistro). 17Jesus replicava: “Non tange me, quia io non ancora ascendeva al Patre! Ma vade ad mi fratres e dice les: ‘Io ascende al Patre mie e vostre, al Deo mie e vostre’!”. 18Maria Magdalena vadeva al discipulos e les annunciava: “Io ha vidite le Senior.”. Ergo illa les dava su message.

Jesus appare a su discipulos[edit]

19In le vespere de ille die, le prime die del septimana, le discipulos se congregava e serrava le porta del loco ubi illes se trovava, propter illes timeva le autoritates judee. Subito Jesus veniva e stava ibi inter illes! Ille les diceva: “Que le pace sia con vos!”. 20De post haber dicite isto, ille les ostendeva le vulneres de su manos e de su costas. Alora le discipulos se allegrava quando illes recognosceva le Senior. 21Itero ille les diceva: “Que le pace sia con vos! Sicut le Patre me mandava, io alsi manda vos”. 22Dicite isto, ille sufflava super illes e diceva: “Recipe le Spirito Sancte! 23Quando vos remittera le peccatos de alicuno, illos essera remittite; quando vos retenera le peccatos de alicuno, illos essera retenite”.

Le responsa de Thomas[edit]

24Ora Thomas (supernominate Didymo), un del dece-duo, non esseva con illes quando Jesus veniva. 25Le altere discipulos le diceva: “Nos ha vidite le Senior.”. Ille, tamen, replicava: “Nisi io va vider in su manos le vulneres[3] del clavos e va mitter mi digito in le vulneres del clavos, e va poner mi mano a su costas, io nunquam lo credera!”.

26Post octo dies, le discipulos esseva itero insimul in le domo, e Thomas esseva con illes. Quamquam le portas esseva serrate, Jesus veniva e stava inter illes. Ille diceva: “Que le pace sia con vos!”. 27Deinde ille diceva a Thomas: “Pone tu digito hic e examina mi manos! Extende tu mano e pone lo in mi costas! Non sia incredule, ma credente!”. 28Thomas le respondeva: “Mi Senior e mi Deo!”. 29Jesus le diceva: “Tu credeva proque tu me videva. Beate es illes qui non videva e nonobstante crede.”.

Le proposito de iste libro[edit]

30Ora Jesus faceva multe altere signos miraculose in presentia de su discipulos, le quales non es contate[4] in iste libro. 31Istos, tamen, es registrate ut vos crede que Jesus es le Christo, le Filio de Deo, e ut credente, vos habe vita per le potentia de su nomine.

Notas[edit]

  1. Probabilemente Isaia 53:10-12 e Psalmos 16:10; cfr. Jona 1:17 e Hosea 6:2.
  2. Litt. “Femina”, ma illo esseva tunc un appellativo de reguardo.
  3. O “signos”.
  4. O “scribite”.