Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The "State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic" (Tajik: Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон; Russian: Гимн Таджикской ССР) was the national anthem of Tajikistan until 1994. It was also the regional anthem of the Tajik SSR, a constituent republic of the Soviet Union.

Lyrics[edit]

Tajik Cyrillic Transliteration Arabic script IPA transcription Russian Russian transliteration English translation

Чу дасти Рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.

Chu dasti Rus madad namud
barodarii xalqi Soviet ustuvor shud
sitorai hayoti mo sharorabor shud
Guzashtahoi puriftixori mo
Ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
Mustaqil davlati Tojikon barqaror shud

Ba holi tab daruni shab
Sadoi ra'di da'vati Lenin faro rasid
Zi barqi bayraqash siyohii sitam parid
Saodati jovidon dar in zamin
Zi partiya ba mo rasid, ba partiya sad ofarin
Mardu ozoda moro junun ū biparvarid

Shiori mo dihad sado:
Barobarī, barodarī miyoni xalqi mo
Zi xonadoni mo kase nameshavad judo
Yagonagiro ba xud sipar kunem
Ba sūi fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem
Zinda bod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo.

،چو دست روس مدد نمود
،برادری خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
.مرد و آزاده ما را چنین او بپرورید

شعار ما دهد صدا
.برابری، برادری میان خلق ما
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
يگانگی را به خود سپر كنیم
،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم
.زنده باد ملک ما، خلق ما، اتحاد ما

[t͡ʃʰuː d̪æ̞st̪ʰɪ ruːs mæ̞d̪æ̞d̪ næ̞muːd̪ ǀ]
[bæ̞ɾɔ̝ːd̪æ̞ɾɪjɪ χæ̞lqʰɪ sɔ̝ːve̞t̪ʰ ʊst̪ʰʊvɔ̝ːɾ ʃʊd̪ |]
[sɪt̪ʰɔ̝ːɾæ̞jɪ hæ̞jɔ̝ːt̪ʰɪ mɔ̝ː ʃæ̞ɾɔ̝ːɾæ̞bɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ]
[gʊzæ̞ʃt̪ʰæ̞hɔ̝ːjɪ pʰʊɾɪft̪ʰɪχɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː]
[bæ̞ d͡ʒɪlvæ̞ ɔ̝ːmæ̞d̪æ̞nd̪uː d̪æ̞ɹ d̪ɪjɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː ǀ d̪ɪjɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː]
[mʊst̪ʰæ̞qʰɪl dæ̞vlæ̞t̪ʰɪ t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɔ̝ːn bæ̞ɾqʰæ̞ɾɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ]

[bæ̞ hɔ̝ːlɪ t̪ʰæ̞b d̪æ̞ɾuːnɪ ʃæ̞b]
[sæ̞d̪ɔ̝ːjɪ ræ̞ʔd̪ɪ d̪æ̞ʔvæ̞t̪ʰɪ le̞niːn fæ̞ɾɔ̝ː ræ̞siːd̪]
[zɪ bæ̞ɾqʰɪ bæ̞jɾæ̞qʰæ̞ʃ sɪjɔ̝ːhɪjɪ sɪt̪ʰæ̞m pʰæ̞ɾiːd̪]
[sæ̞ʔɔ̝ːd̪æ̞t̪ʰɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːn d̪æ̞ɾ iːn zæ̞miːn]
[zɪ pʰæ̞ɹt̪ʰɪjæ̞ bæ̞ mɔ̝ː ræ̞siːd̪ ǀ bæ̞ pʰæ̞ɹt̪ʰɪjæ̞ sæ̞d̪ ɔ̝ːfæ̞ɾiːn]
[mæ̞ɹd̪ʊ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪æ̞ mɔ̝ːɾɔ̝ː t͡ʃʰʊniːn ɵː bɪpʰæ̞ɾvæ̞ɾiːd̪ ǁ]

[ʃɪʔɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː d̪ɪhæ̞d̪ sæ̞d̪ɔ̝ː ǀ]
[bæ̞ɾɔ̝ːbæ̞ɾíː | bæ̞ɾɔ̝ːd̪æ̞ɾíː mɪjɔ̝ːnɪ χæ̞lqʰɪ mɔ̝ː ǁ]
[zɪ χɔ̝ːnæ̞d̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː kʰæ̞se̞ː næ̞me̞ːʃæ̞væ̞d̪ d͡ʒʊd̪ɔ̝ː ǀ]
[jæ̞gɔ̝ːnæ̞giːɾɔ̝ː bæ̞ χuːd̪ sɪpʰæ̞ɾ kʰʊne̞ːm]
[bæ̞ sɵːjɪ fæ̞t̪ʰhɪ kʰɔ̝ːmːuːniːzm sæ̞fæ̞ɾ kʰʊne̞ːm | sæ̞fæ̞ɾ kʰʊne̞ːm |]
[zɪnd̪æ̞ bɔ̝ːd̪ mʊlkʰɪ mɔ̝ː ǀ χæ̞lqʰɪ mɔ̝ː ǀ ɪt̪ːʰɪhɔ̝ːd̪ɪ mɔ̝ː ‖]

Когда рука России нам помогла
Образовалось братство советского народа.
Просветилась звезда нашей жизни
Наше славное прошлое
Пришел к видению и на нашей земле, на нашей земле
Создано независимое государство таджиков.

Лихорадка в ночи
Ленина, штурмовали
От света его флага тьма угнетения исчезла
Вечное процветание на этой Земле
Был доставлен к нам с партии, Молодец с партией
Это благородный человек, вырастивший нас такими новыми

Наш девиз поднимется
Равенство, братство среди нашего народа
Из нашей семьи никто не останется в стороне
Мы сделаем щит единства,
Мы идем к победе над коммунизмом, мы идем дальше.
Да здравствует наша земля, наш народ, наш союз.

Kogda ruka Rossii nam pomogla
Obrazovalos’ bratstvo sovetskogo naroda.
Prosvetilas’ zvezda nashey zhizni
Nashe slavnoye proshloye
Prishel k videniyu i na nashey zemle, na nashey zemle
Sozdano nezavisimoye gosudarstvo tadzhikov.

Likhoradka v nochi
Lenina, shturmovali
Ot sveta ego flaga t’ma ugneteniya ischezla
Vechnoye protsvetaniye na etoy Zemle
Byl dostavlen k nam s partii, Molodets s partiyey
Eto blagorodnyy chelovek, vyrastivshiy nas takimi novymi

Nash deviz podnimetsya
Ravenstvo, bratstvo sredi nashego naroda
Iz nashey sem’i nikto ne ostanetsya v storone
My sdelayem shchit edinstva,
My idem k pobede nad kommunizmom, my idem dal’she.
Da zdravstvuyet nasha zemlya, nash narod, nash soyuz.

When Russia’s hand helped us
The brotherhood of the Soviet folk was formed
The star of our life was enlightened
Our glorious pasts
Came to vision and in our land, our land
The independent state of the Tajiks was established.

Being fevered in the night
Lenin’s invite, stormed
From the light of his flag, the darkness of oppression was gone
The eternal prosperity on this Earth
Was delivered to us from the Party, Well done to the Party
It’s the noble man, nurtured us so new

Our motto will rise
Equality, Brotherhood among our folk
From our family, no one will be left apart
We will make a shield of unity,
Toward the conquering of Communism we’ll travel on, we’ll travel on.
Long live our land, our folk, our union.

In other script[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Tajik.

Hangul transliteration[edit]

추 다스티 루스 마다드 나무드-!
바로다리 할키 소베트 우스트보르 쉬드-!
시토라이 하요티 모 샤로라보르 쉬드-!
구자슈타호이 푸리프티호리 모-
바 질바 오마단두 다르 디요리 모, 디요리 오-!
무스타킬 다블라티 토지콘 바로카로르 쉬드-!

바 홀리 타브-! 다루니 샤브-!
사도이 라디 다블라티 레닌 파로 라시드-!
지 바르키 바이카라슈 시요히 시탐 파리드-!
사오다티 조비돈 다르 인 자민-
지 파르티야 바 모 라시드 바 파르티야 사드 오파린-!
마르두 오조다 모로 추닌 위 비파르바리드-!

시오리 모-! 디하드 샤도-!
바로바리 바로다리 미요니 할키 모-!
지 호나도리 모 카세 나메샤바드 주도-!
야고나기로 바 후드 시파르 쿠넴-
바 쉬 파트히 코무니즘 사파르 쿠넴, 사파르 쿠넴-!
진다 보드 물키 모, 할키 모, 이티호디 모-!