Anthem of the People’s Republic of Kampuchea

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

"Anthem of the People's Republic of Kampuchea" (Khmer: បទចម្រៀងនៃសាធារណរដ្ឋប្រជាមានិតកម្ពុជា, Batchamrieng ney Satheareanaroat Pracheameanit Kampuchea [ɓɑtcɑmriəŋ nɨj saːtʰiərĕənarŏət prɑːciəmiənit kampuciə]) was the national anthem of the People's Republic of Kampuchea from 1979 to 1989. It was composed by Keo Chinda and Chy Saopea. While Vietnam and most Communist governments recognized the People's Republic of Kampuchea during its existence, the Khmer Rouge, together with the monarchists and Khmer People's National Liberation Front, formed the Coalition Government of Democratic Kampuchea that continued to use the anthem of Democratic Kampuchea. It was this government-in-exile that was recognized by China, North Korea, and most Western Bloc governments and the United Nations; as such, many Western sources continued to list "Dap Prampi Mesa Chokchey" as being the Cambodian national anthem until the restoration of the monarchy in 1993

Khmer lyrics[edit]

ពលរដ្ឋកម្ពុជាជាកម្លាំងប្ដូរផ្ដាច់
សច្ចាកម្ទេចអស់ពួកបច្ចាមិត្ត
តាំងចិត្តសាមគ្គីទើបមានមហិទ្ធិឫទ្ធិ
ស៊ូប្ដូរជីវិតបង្ហូរឈាមប្ដូរយកជ័យ ។

កងទ័ពកម្ពុជាពុះពារក្លាហានសម្រុក
ឧបសគ្គរាំងមុខឆ្លងកាត់សម្រេចបាន
កម្ទេចខ្មាំងចង្រៃពូជសាមាន្យ
នាំសេរីថ្កើងថ្កានជូនប្រជាជន ។

វីរកម្ពុជាបុត្រមោះមុតក្នុងសង្គ្រាម
ប្ដេជ្ញាសងឈាមនឹងខ្មាំងសត្រូវ
ទង់ជ័យប្រាសាទពណ៌ឈាមខ្ពស់សន្ធៅ
នាំជាតិឈានទៅសាងសុខក្សេមក្សាន្ត ។

UNGEGN romanization[edit]

Pôlrôdth kâmpŭchéa chéa kâmlăng pdor phdăch
Sâchcha kâmtéch ás puŏk bâchchamĭtt
Tăng chĕt sâmôkki teub méan môhĕtthĭrœ̆tthĭ
Su phdor chivĭt bânghor chhéam phdor yôk choăy.

Kângtoăp kâmpŭchéa pŭhpéar khlahan sâmrŭk
Ôbâsâkk reăng môk chhlâng kăt sâmréch ban
Kâmtéch khmăng chângrey puch saméany
Noăm séri thkaeunthkan chun prâchéachôn.

Virô kâmpŭchéa bŏtr mŏăhmŭt knŏng sângkréam
Pdéchnhéa sâng chhéam nœ̆ng khmăng sâtrov
Tóng choăy prasat pôrn chhéam khpós sânthŏu
Noăm chéatĕ chhéan tŏu sang sŏkh ksémksant.

Vietnamese translation[edit]

Người Campuchia là lực lượng thay đổi,
Chúng tôi thề sẽ tiêu diệt tất cả kẻ thù,
Sự hài hòa làm cho chúng ta mạnh mẽ hơn,
Chúng ta hy sinh mạng sống của mình cho chiến thắng.

Quân đội Campuchia rất dũng cảm,
Chúng tôi vượt qua mọi rào cản,
Tất cả kẻ thù bị tiêu diệt,
Chúng tôi mang lại tự do quý giá cho người dân.

Các anh hùng Campuchia nhắm đến,
Chúng tôi thề sẽ tìm cách trả thù kẻ thù của chúng tôi,
Lá cờ đỏ chiến thắng được dựng lên,
Chúng ta dẫn dắt dân tộc đi vào hạnh phúc.

English translation[edit]

Cambodians are a force for change,
we swear to destroy all enemies,
harmonization makes us stronger,
we sacrifice our life for victory.

Cambodian army is valorous,
we cross all barriers,
all enemies are destroyed,
we bring the precious freedom to the people.

Cambodian heroes are aimed at the,
we swear to seek revenge towards our enemies,
the victorious red temple flag is erected,
we lead the nation into happiness.

In other scripts[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Khmer.

Thai script[edit]

พลรฏฺฐกมฺพุชาชากํลำงบฺฎูรผฺฎาจ่
สจฺจากํเทจอส่พวกปจฺจามิตฺต
ตำงจิตฺตสามคฺคีเทีบมานมหิทฺธิฤทฺธิ
สูบฎูรชีวิตบงฺหูรฌามบฺฎูรยกชัย ฯ

กงทัพกมฺพุชาพุะโพรกฺลาหานสํรุก
อุปสคฺครำงมุขฉฺลงกาต่สํเรจบาน
กํเทจขฺมำงจงฺไรพูชสามานฺย
นำเสรีเถฺกีงถฺกานชูนปฺรชาชน

วีรกมฺพุชาบุตรเมาะมุตกฺนุงสงฺคฺราม
เปฺฏชฺญาสงฌามนึงขฺมำงสตฺรู
ทง่ชัยปฺราสาทพรฺณฌามขฺพส่สนฺเธา
นำชาติฌานเทาสางสุขเกฺสมกฺสานฺต ฯ