《天主經》(基督新教《主禱文》)

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
《天主經》(基督新教《主禱文》)
《天主經》(天主教叫法)或者《主禱文》(基督新教叫法),記載於《新約聖經》《馬太福音》第6章第9到13節。


天主教中文版[edit]

我們的天父, 願祢的名受顯揚, 願祢的國來臨, 願祢的旨意奉行在人間,如同在天上。 求祢今天賞給我們日用的食糧, 求祢寬恕我們的罪過,如同我們寬恕別人一樣。 不要讓我們陷於誘惑, 但救我們免於凶惡。 亞孟。 天主教文言文版 在天我等父者, 我等願爾名見聖。 爾國臨格。 爾旨承行於地,如於天焉。 我等望爾,今日與我,我日用糧。 爾免我債,如我亦免負我債者。 又不我許陷於誘惑。[註 1] 乃救我於凶惡。 亞孟。

天主教文言文版本[edit]

(由明代天主教傳教士利瑪竇、徐光啟合譯)

在天我等父者, 我等願爾名見聖。 爾國臨格。 爾旨承行於地,如於天焉。 我等望爾,今日予我,我日用糧。 爾免我債,如我亦免負我債者。 又不我許陷於誘惑。 乃救我於凶惡。 亞孟。

基督新教中文版[edit]

我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。 願你的國降臨; 願你的旨意行在地上,如同行在天上。 我們日用的飲食,今日賜給我們。 免我們的債,如同我們免了人的債。 不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。 因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。 阿們!

拉丁文天主經[edit]

Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo. [Quia tuum es regnum, et potestas, et gloria in sæcula.]

希臘文天主經[edit]

Koinē(新約)普通希臘語 原文為馬太福音 6:9-13,其他所有內容均直接或間接翻譯自此

9b Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου··

10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενnθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τnς γῆς·

11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀνήκαμì

13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὰ ῥῦσαι 或

[ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόδα εἰς τοῶς ἀμήν.]

希臘語天主經音譯[edit]

Pater hemōn ho en tois uranois hagiasthētō 到 onoma sou; elthetō hē basileia sou; genēthētō 到 thelēma sou, hōs en ouranō kai epi tēs gēs; ton arton hemōn ton epiousion dos hēmin sēmeron; kai aphes hēmin ta opheilēmata hemōn, hōs kai hemeis aphēkamen tois opheiletais hemōn; kai mē eisenengkēis hēmas eis peirasmon, alla rusai hēmas apo tou ponērou。 Hoti sou estin hē basileia kai hē Dynamis kai hē doxa eis tous aiōnas。 阿門。

英文譯文[edit]

英國聖公宗1662年版[edit]

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done in earth, as it is in heaven: Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; And lead us not into temptation, But deliver us from evil; For thine is the kingdom, the power, and the glory, For ever and ever. Amen.

傳統普世版本[edit]

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.