Aller au contenu

Tristan (Thomas d’Angleterre)

La bibliothèque libre.




Fragment du manuscrit de Cambridge : Le Verger

[modifier]

… Entre ses bras tient la reïne.

Bien cuidoient estre a seor.

Sorvient i par estrage eor

Li rois, que li nains i amene.

Prendre les cuidoit a l’ovraine,

Mès, merci Deu, bien demorerent

Qant aus endormis les troverent.

Li rois les voit, au naim a dit :

“ Atendés moi chi un petit ;

En cel palais la sus irai,

De mes barons i amerrai :

Verront com les avon trovez.

Ardoir les frai, qant ert pruvé. ”

Tristan s’esvella a itant,

Voit le roi, mès ne fait senblant,

Car el palès va il son pas.

Tristran se dreche et dit : “ A ! las !

Amie Yseut, car esvelliez :

Par engien somes agaitiez.

Li rois a veu qu’avon fait;

Au palais a ses homes vait;

Fra nos, s’il puet, ensenble prendre,

Par jugement ardoir en cendre.

Je m’en voil aler, bele amie.

Vos n’avez garde de la vie,

Car ne porez estre provee...

... Fuïr deport et querre eschil,

Guerpir joie, siovre peril.

Tel duel ai por la departie

Ja n’avrai hait jor de ma vie.

Ma doce dame, je vos pri;

Ne me metés mie en obli:

En loig de vos autant m’amez

Comme vos de près fait avez.

Je n’i os, dame, plus atendre:

Or me baisiés au congie prendre."

De li baisier Yseut demore;

Entent les dis et voit qu’il plore;

Lerment si oil, du cuer sospire:

Tendrement dit: "Amis, bel sire,

Bien vos doit membrer de cest jor

Que partistes a tel dolor.

Tel paine ai de la desevranche,

Ains mais ne sui que fu pesanche.

Ja n’avrai mais, amis, deport,

Qant j’ai perdu vostre confort,

Si grant pitié, ne tel tendrour

Qant doi partir de vostre amor;

Nos cors partir ore convient,

Mais l’amor ne partira nient.

Nequedent cest anel pernés:

Por m’amor, amis, le gardés...

Fragment du manuscrit Sneyd: Le mariage

[modifier]

… Sis corages mue sovent

E pense molt diversement

Cum changer puisse sun voleir,

Qant sun desir ne puit aveir,

Et dit dunc : "Ysolt, bele amie,

Molt est diverse vostre vie:

La nostre amur tant se deserve

Qu’ele n’est fors pur mei decevre.

Jo perc pur vus joie e deduit,

E vus l’avez e jur e nuit;

Jo main ma vie en grant dolur,

E vos vestre en delit d’amur.

Jo ne faz fors vos desirer,

E vos nel püez consirer

Que deduiz e joie n’aiez

Et que tuiz vos buens ne facez.

Pur vostre cors su jo em paine.

Li res sa joië en vos maine;

Sun deduit mainë e sun buen,

Co que mien fu orë est suen.

Co qu’aveir ne puis claim jo quite,

Car jo sai bien qu’il se delite;

Ublïé m’ad pur suen delit.

En mun corage ai en despit

Tuit altres pur sulë Ysolt,

E rien comforter ne me volt

E si set bien ma grant dolur

E l’anguisse qu’ai pur s’amur,

Car d’altre sui mult coveité,

E pur ço grifment anguissé.

Se d’amur tant requis n’esteie,

Le desir milz sofrir porreie

E par l’enchalz quid jo gurpir,

S’ele n’en pense, mun desir.

Qant mun desir ne puis aveir,

Tenir m’estuit a mun püeir,

Car m’est avis faire l’estot:

Issi fait cil ki mais n’en pot.

Que valt tant lunges demurer

E sun bien tuit diz consirer?

Que valt l’amur a maintenir

Dunt nul bien ne put avenir?

Tantes paines, tantes dolurs

Ai jo sufert pur ses amurs

Que retraire m’en puis jo bien.

Maintenir la ne me valt rien.

De li sui del tuit obliez,

Car sis corages est changez

E! Deu, bel pere, reis celestre,

Icest cange coment puit estre?

Coment avreit ele changé?

Qant encore maint l’amisté,

Coment porrat l’amur gurpir?

Ja n’en puis jo pur rien partir.

Jo sai bien, si parti em fust

Mis cuers, par le suen le soüst:

Ne mal ne bien ne rien ne fist

Que mis cuers tost ne le sentist.

Par le mien cuer ai bien sentu

Que li suens cuer m’ad bien tenu

E cumforté a sun poeir.

Se mun desir ne puis aveir,

Ne dei pas pur ço cur a change

E li laisier pur une estrange,

Car tant nos sumes entremis

E noz cors en amur malmis,

S’aveir ne puis jo mun desir

Que pur altre deive languir;

E a iço qu’ele poüst,

Voleir ad, si poeir oüst;

Car ne li dei saveir mal gré

Qant bien ad en sa volenté:

Së ele mun voleir ne fait,

Ne sai jo quel mal gré en ait.

Yseut, quel que seit le poeir,

Vers mei avez mult buen penseir:

Coment purreit il dunc changier?

M’amur vers li ne pois trichier

Jo sai bien, si changer volsist,

Que li miens coers tost le sentist.

Que que seit de la tricherie,

Jo sent mult bien la departie:

En mun corage très bien sent

Que petit mei aime u nïent,

Car s’ele en sun coer plus m’amast,

D’acune rien me comfortast.

Ele, de quei? D’icest ennui.

U me trovreit? La u jo sui.

Si ne set u n’en quele tere!

Nun! E si me feïst dunc querre!

A que faire? Pur ma dolor.

Ele n’ose pur sun seignur:

Tuit en oüst ele voleir.

A quei, qant ne le pot aveir?

Aimt sun seignur, a lui se tienge!

Ne ruis que de mei li sovienge!

Ne la blam pas s’ele m’oblie,

Car pur mei ne deit languir mie:

Sa grant belté pas nel requirt,

Ne sa nature n’i afirt,

Qant de lui ad tut sun desir,

Que pur altre deive languir.

Tant se deit deliter al rei,

Oblïer deit l’amur de mei,

En sun seignur tant deliter

Que sun ami deit oblïer.

E quei li valt ore m’amur

Emvers le delit sun seignur?

Naturelment lui estuit faire

Qant a sun voleir ne volt traire:

A ço se tienge q’aveir puet,

Car ço qu’aime laissier estuit.

Prenge ço qu’ele puet aveir

E aturt bien a sun voleir:

Par jueir, par sovent baisier

Se puet l’en issi acorder.

Tost li porra plaisir si bien,

De mei ne li menbera rien.

Se li menbrë, e mei que chalt?

Face bien u nun, ne l’en chalt:

Joie puet aveir e delit

Encuntre amur, si cum jo quit.

Cum puet estre qu’encuntre amur

Ait delit, u aimt sun seignur,

U puset metre en oblïance

Que tant ot en sa remenbrance?

Dunt vient a hume volunté

De haïr ço qu’il ad amé,

U ire porter u haür

Vers ço u il ad mis s’amur?

Co qu’amé ad ne deit haïr,

Mais il s’en puet bien destolir,

Esluiner së e deporter,

Qant il ne veit raisun d’amer.

Ne haïr në amer ne deit

Ultre ço que raisun i veit.

Qant l’en fait ovre de franchise,

Sur ço altre de colvertise,

A la franchise deit l’en tendre

Qu’encuntre mal ne deit mal rendre.

L’un fait, deit altre si sofrir

Qu’entre eus se deivent garantir:

Ne trop amer pur colvertise,

Ne trop haïr pur la franchise.

La franchise deit l’en amer

E la colvertise doter

E pur la franchise servir

E la colvertise haïr.

Pur ço quë Ysolt m’ad amé,

Tant senblant de joie mustré,

Pur ço ne la devrai haïr

Pur chose que puisse avenir.

Qant ele nostre amur oblie,

De li ne me deit menbrer mie.

Jo ne la dei amer avant

Ne haïr ne la dei par tant,

Mais jo me voil issi retraire

Cum ele fait, si jol puis faire:

Par ovres, par faiz assaier

Coment me puisse delivrer

En ovre ki est contre amur,

Cum ele fait vers sun seignur.

Coment le puis si esprover

Se par femme nun espuser?

El fait nule raisun n’oüst,

Se dreitë espuse ne fust,

Car cil est bien sis dreit espus

Ki fait l’amur partir de nos.

De lui ne se doit el retraire:

Quel talent quë ait, l’estuit faire.

Mais mei ne l’estuit faire mie,

Fors qu’assaier voldrai sa vie:

Je voil espuser la meschine

Pur saveir l’estre a la reïne,

Si l’espusaille e l’assembler

Me pureit li faire oblier,

Si cum ele pur sun seignur

Ad entroblïé nostre amur.

Nel faz mie li pur haïr

Mais pur ço que jo voil partir

U li amer cum el fait mei

Pur saveir cum aime lu rei."

Molt est Tristrans en grant anguisse

De cest’amur que faire poisse,

En grant estrifie en esprove.

Altre raisun nule n’introve

Mais qu’il enfin volt assaier

S’encuntre amur puet delitier,

E se par le delit qu’il volt

Poissë entroblïer Ysolt

Car il quide qu’ele oblit

Pur sun seignur u pur delit:

E pur ço volt femme espuser

Quë Ysolt nen puisse blamer

Qu’encontre raisun delit quierge,

Que sa proeise nen afirge:

Car Ysolt as Blanches Mains volt

Pur belté e pur nun d’Isolt.

Ja pur belté quë en li fust,

Se le nun d’Isolt ne oüst,

Ne pur le nun senz la belté

N’en oüst Tristans volenté:

Ces dous choses qui en li sunt

Ceste faisance emprendre font

Qu’il volt espuser la meschine

Pur saveir l’estre la reïne,

Coment se puisse delitier

Encuntre amur od sa mollier:

Assaier le volt endreit sei

Cum Ysolt fait envers lu rei,

E il pur ço asaier volt

Quel delit avra od Ysolt.

A sa dolur, a sa gravanço

Volt Tristans dunc quere venjanço.

A sun mal quert tel vengement

Dunt il doblera sun turment:

De paine se volt delivrer,

Si ne se fait fors encombrer;

Il en quida delit aveir,

Qant il ne puet de sun voleir.

Le nun, la belté la reïne

Nota Tristans en la meschine:

Pur le nun prendre ne la volt,

Ne pur belté, ne fust Ysolt.

Ne fust ele Ysolt apelee,

Ja Tristrans ne l’oüst amee;

Se la belté Ysolt n’oüst,

Tristrans amer ne la poüst:

Pur le nun e pur la belté

Que Tristrans en li a trové,

Chiet en desir e en voleir,

Que la meschine volt aveir.

Oez merveilluse aventure,

Cum genz sunt d’estrange nature

Quë en nul lieu ne sunt estable!

De nature sunt si changable

Lor mal us ne poent laissier

Mais le buen us püent changer.

El mal si acostomer sont

Quë il pur dreit us tuit dis l’unt

E tant usent la colvertise

Qu’il ne sevent quë est franchise,

E tant demainent vilanie

Quë il oblient corteisie:

De malveisté tant par se painent

Tute lor vie la enz mainent;

De mal ne se püent oster,

Itant se solent aüser.

Li uns sunt del mal costemier,

Li altre de bien noveler:

Tote l’entente de lor vie

Est en change e novelerie

E gurpisent lor buen poeir

Pur prendre lor mauvais voleir.

Novelerie fait gurpir

Buen poeir pur malveis desir

E le bien qu’aveir puet, laissier

Pur sei meïsme delitier.

Le meillur laisse pur le suen,

Tuit pur aveir l’altrui mainz buen;

Ce que suen est tient a pejur,

L’altrei qu’il coveite a meillor:

Se le bien qu’il ad suen ne fust,

Ja encuntre cuer ne l’oüst;

Mais iço qu’aveir lui estuit,

En sun corage amer ne puit.

S’il ne poüst ço qu’ad aveir,

De purchaceir oüst voleir:

Meillur del suen quide troveir,

Pur ço ne puet le suen amer.

Novelerie le deceit,

Qant no volt iço qu’aveir deit

Et iço quë il n’a desire

U laisse suen pur prendre pire.

L’en deit, ki puet, le mal changer,

Pur milz aveir le pis laissier,

Faire saveir, gurpir folie,

Car ço n’est pas novelerie,

Ki change pur sei amender

U pur sei de mal us oster;

Mais maint en sun cuer sovent change

Et quide troveir en l’estrange

Ce qu’il ne puet en sun privé:

Ce lui diverse sun pensé;

Co qu’il n’ont volent assaier

Et en après lor apaier.

E les dames faire le solent:

Laissent ço qu’unt pur ço que volent,

Asaient cum poent venir

A lor voleir, a lor desir.

Ne sai certes que jo en die,

Mais trop aiment novelerie

Homes et femmes ensement,

Car trop par changent lor talent

E lor desir e lor voleir

Cuntre raisun, cuntre poeir.

Tels d’amor se volt avancier

Ki ne se fait fors empeirier;

Tels se quide jeter d’amur

Ki dublë acreist sa dolur,

E tels i purchace venjance

Ki chet tost en grive pesance

E tel se quide delivrer

Ki ne se fait fors encumbrer.

Tristran quida Ysolt gurpir

E l’amur de sun cuer tolir

Par espuser l’altrë Ysolt.

D’iceste delivrer se volt;

E si cestë Ysolt ne fust

L’autre itant amé në oüst,

Mais par iço qu’Isol amat,

D’Ysolt amer grant corage ad,

Mais par ço qu’il ne volt lassier,

Ad il vers ceste le voleir;

S’il poüst aveir la reïne,

Il n’amast Ysolt la meschine:

Pur ço dei jo, m’est avis, dire

Que ço ne fut amur në ire;

Car së iço fin’amor fust,

La meschine amé në oüst

Cuntre la volenté s’amie;

Dreite haür ne fu ço mie,

Car pu l’amur a la reïne

Enama Tristrans la meschine,

Et qant l’espusa pur s’amur,

Idunc ne fu ço pas haür,

Car s’il de cuer Ysolt haïst,

Ysolt pur s’amur ne presist.

E se de fin’amur l’amast

L’autrë Ysolt nen espusast.

Mais si avint a cele feiz

Que tant ert d’amur en destreiz

Qu’il volt encontre amur ovrer

Pur de l’amur sei delivrer,

Pur sei oster de la dolur:

Par tant enchaï en greinur.

Issi avient a plusurs genz:

Qant ont d’amur greinurs talenz,

Anguisse, grant paine e contraire,

Tel chose funt pur euls retraire,

Pur delivrer, pur els venger

Dunt lor avient grant encumbrer,

E sovent itel chose funt

Par conseil, dunt en dolur sunt.

A molz ai veü avenir,

Qant il ne püent lor desir

Ne ço que plus aiment aveir,

Qu’il se pristrent a lor poeir:

Par destresce funt tel faisance

Dunt sovent doblent lor grevance,

E qant se volent delivrer,

Ne se poent desencombrer.

En tel fait e en vengement

E amur e ire i entent,

Ne ço n’est amur ne haür,

Mais ire mellé a amur

E amur melleë od ire.

Qant fait que faire ne desire

Pur sun buen qu’il ne puet aveir,

Encuntre desir fait voleir;

E Tristrans altretel refait:

Cuntre desir a voler trait;

Pur ço que se dolt par Ysolt

Par Isolt delivrer se volt;

E tant la baise e tant l’acole,

Envers ses parenz tant parole

Tuit sunt a un de l’espuser:

Il del prendrë, els del doner.

Jur est nomez e termes mis,

Vint i Tristrans od su amis,

Le dux odve les suens i est;

Tuit l’aparaillement est prest.

Ysolt espuse as Blanches Mains.

La messe dit li capeleins

E quanque i affirt al sevise,

Selunc l’ordre de Sainte Eglise.

Puis vont cum a feste mangier

E enaprès esbanïer

A quintaines e as cembels,

As gavelocs e as rosels,

A palastres, as eschermies,

A gieus de plusurs aaties.

Cum a itel festë affirent

E cum cil del siecle requirent.

Li jors trespasse od le deduit,

Prest sunt li lit cuntre la nuit:

La meschinë i font cholcher;

Et Tristrans se fait despuillier

Del blialt dunt vestu esteit:

Bien ert seant, al puin estreit;

Al sacher del blialt qu’il funt,

L’anël de sun dei saché ont

Qu’Isolt al jardin lui dona

La deraigne feiz qu’i parla.

Tristran regarde, veit l’anel

E entre en sun pensé novel.

Del penser est en grant anguisse

Quë il ne set que faire poisse.

Sis poers lui est a contraire,

Se sa volenté poüst faire,

E pense dune estreitement

Tant que de sun fait se repent:

A contraire lui est sun fait;

En sun corage se retrait

Par l’anel qu’il en sun deit veit;

En sun penser est molt destreit:

Membre lui de la covenance

Qu’il li fit a la desevrance

Enz el jardin, al departir;

De parfunt cuer jette un suspir,

A sei dit: "Coment le pois faire?

Icest ovre m’est a contraire;

Nequedent si m’estuit cholcher

Cum ove ma droite moillier;

Avoc li me covient giseir

Car jo je ne la puis pas gurpir.

Ço est tuit par mon fol corage,

Ki tant m’irt jolif e volage,

Qant jo la meschine requis

A ses parenz, a ses amis;

Poi pensai dunc d’Ysolt m’amie

Qant empris ceste derverie

De trichier, de mentir ma fei.

Colchier m’estuit, ço peise mei.

Espuseë l’ai lealment

A l’us del mustier, veant gent:

Refuser ne la pois jo mie!

Ore m’estuit fare folie.

Senz grant pechié, senz grant mal faire

Ne me puis d’iceste retraire,

Ne jo ne m’i pois assembler

Ne jo ne mei voil desleer,

Car tant ai jo vers Ysolt fait

Que n’est raisun que ceste m’ait:

A icestë Ysolt tant dei

Qu’a l’altre ne puis porter fei,

E ma fei ne redei mentir

Se jo ne dei ceste gurpir.

Ma fei ment a Ysolt m’amie,

Se d’altre ai delit en ma vie,

E si d’iceste mei desport,

Dunc frai pechié e mal e tort,

Car jo ne la puis pas laissier,

N’en li ne mei dei delitier

De chulcher o li en sun lit

Pur mun buen ne pur mun delit;

Car tant ai fait vers la reïne,

Culcher ne dé od la meschine,

E envers la meschine tant fait

Que ne puet mie estre retrait;

Në Ysolt ne dei jo trichier,

Ne ma femme ne dé laissier,

Ne me dei de li departir,

Ne jo ne dei o li gesir,

Së a ceste tinc covenance,

Dunc ment a Ysolt ma fïance,

E se jo port Ysolt ma fei,

Vers ma espuse me deslei.

Vers li ne me dei desleer,

N’encuntre Ysolt ne voil ovrer.

Ne sai a laquele mentir,

Car l’une me covient traïr

E decevrë e enginnier,

U ambeduis, ço crei, trichier,

Car tant m’est cestë aprocée

Quë Ysolt est ja enginnee;

Tant ai amee la reïne

Qu’enginneë est la meschine;

Et jo forment enginné sui!

E l’une e l’altre mar conui:

L’une e l’altre pur mei se dolt,

E je m’en duil pur duble Ysolt.

Supris en sunt andui de mei.

A l’une, a l’altre ment ma fei:

A la reïne l’ai mentie,

A ceste n’en pois tenir mie.

Pur qui la doüse mentir,

A une la puis jo tenir.

Qant menti l’ai a la reïne,

Tenir la dei a la meschine,

Car ne la puis mie laissier.

Ne jo ne dei Ysolt tricher!

Certes, ne sai que faire puisse.

De tutes pars ai grant anguisse,

Car m’est ma fei mal a tenir,

E pis de ma femme gurpir.

Coment qu’avienge del delit,

Culchier m’estovra en son lit.

D’Isol m’ai ore si vengé

Que premir sui jo enginné;

D’Isol me voldreie vengier:

Enginné sui jo al premier.

Contre li ai tant trait sur mei

Que jo ne sai que faire dei.

Si jo me chul avoc ma sspuse,

Ysolt irt tute coreüse;

Se jo od li ne voil chulcher,

Atorné m’irt a reprover:

De li avrai mal e coruz;

De ses parenz, des altres tuiz

Haïz e huniz en sereie,

E envers Deu me mesfereie.

Je dut hunte, je dut pechié

Quei idunc qant serai chulchié,

Së od le chulcher ço ne faz

Quë en mun corage plus haz,

Que plus m’ert contre volenté?

Del gesir n’i avrai ja gré.

Ele savra par mun poeir

Que vers altre ai greinur voleir.

Simple est s’ele ne l’aperceit

Qu’altrë aim plus e plus coveit

E que milz volsisse culchier

U plus me puisse delitier.

Qant de mei n’avra sun delit,

Jo crei que m’amera petit:

Cë ert a dreit qu’en haür m’ait,

Qant m’astienc del naturel fait

Ki nos deit lïer en amur.

Del astenir vient la haür:

Issi cum l’amur vient del faire,

Si vient la haür del retraire;

Si cum l’amur del ovre vient,

E la haür qui s’en astient.

Si je m’astinc de la faisance,

Dolur en avrai e pesance,

E ma proeise e ma franchise

Turnera a recreantise;

Ce qu’ai conquis par ma valur

Perdrai ore par cest’amur:

L’amur quë ad vers mei eü

Par l’astenir m’irt or tolu;

Tuit mun servise e ma franchïse

M’irt tolu par recreantise.

Senz le faire molt m’ad amé

E coveité en sun pensé:

Or me harra par l’astenir

Pur ço qu’ele n’at sun desir,

Car iço est que plus alie

En amur amant e amie,

E pur iço ne li voil faire

Car jo d’amur la voil retraire.

Bien voil que la haür i seit:

Plus de l’amur or le coveit.

Trop l’ai certes sur mei atrait:

Envers m’amie sui mesfait

Ki sur tuz altres m’ad amé.

Dunt me vint ceste volenté

E cest desir e cest voleir

U la forcë u le poeir

Que jo vers ceste m’acointai

U que jo unques l’espusai

Contre l’amur, contre la fei

Quë a Ysolt m’amie dei?

Encor la voil jo plus tricher,

Qant plus près me voil acointer,

Car par mes diz quir acaisun,

Engin, semblance e traïsun

De ma fei a Ysolt mentir,

Pur ço qu’od ceste voil gesir.

Encuntre amur achaïsun quer

Pur mei en ceste delitier.

Ne dei trichier pur mun delit

Tant cum Ysolt m’amie vit;

Que traïtrë e que fel faz,

Qant cuntre li amur purchaz.

Jo m’en sui ja purchacé tant,

Dont avrai duel tut mun vivant,

E pur le tort que jo ai fait,

Voil que m’amie dreiture ait,

E la penitance en avrai

Solunc ço que deservi l’ai:

Chulcher m’en voil ore en cest lit

E si m’astendrai del delit.

Ne pois, ço crei, aveir torment

Dunt plus aie paine sovent

Ne dunt aie anguisse greinur,

Ait entre nos ire u amur:

Car si delit de li desir,

Dunc m’irt grant paine l’astenir,

E si ne coveit le delit,

Dunc m’irt fort a sofrir sun lit;

U li haïr u li amer

M’irt forte paine a endurer.

Pur ço qu’a Ysolt ment ma fei,

Tel penitance preng sur mei,

Qant savra cume sui destreit,

Par tant pardoner le mei deit."

Tristran colchë, Ysolt l’embrace,

Baise lui la buche e la face,

A li l’estraint, del cuer suspire

E volt iço qu’il ne desire;

A sun voleir est a contraire

De laissier sun buen u del faire.

Sa nature proveir se volt,

La raison se tient a Ysolt.

Le desir qu’ad vers la reïne

Tolt le voleir vers la meschine;

Le desir lui tolt le voleir,

Que nature n’i ad poeir.

Amur et raisun le destraint,

E le voleir de sun cors vaint.

Le grant amor qu’ad vers Ysolt

Tolt ço que la nature volt

E vaint icele volenté

Que senz desir out en pensé.

Il out boen voleir de li faire,

Mais l’amur le fait molt retraire.

Gente la sout, bele la set

E volt sun buen, sun desir het:

Car s’il nen oüst grant desir,

A voleir poüst asentir;

Mais a sun grant desir asent.

En painë est e en turment,

En grant pensé, en grant anguisse:

Ne set cume astenir se poisse

Ne coment vers sa femme deive,

Par quel engin covri se deive;

Nequedent un poi fu huntus

E fuit ço dunt fu desirus:

Eschive ses plaisirs e fuit

C’umcor n’oüst de sun deduit.

Dunc dit Tristrans: "Ma bele amie,

Ne tornez pas a vilanie

Un conseil que vos voil geïr.

Si vos pri jo molt del covrir

Que nuls nel sace avant de nos:

Unques nel dis fors ore a vos.

De ça vers le destre costé,

Ai el cors une enfermeté

Qui tenu m’ad molt lungement;

Anoit m’ad anguissé forment.

Par le grant travail qu’ai eü,

M’est il par le cors esmeü;

Si anguissusement me tient,

E si près del feie me vient

Que je ne m’os plus enveisier

Ne mei pur le mal travaillier.

Uncques pois ne me travaillai

Que par tris feiz ne me pasmai;

Malades jui lungues après.

Ne vos em peist s’ore le lais:

Nos le ravrum encore assez,

Qant je voldrai e vos voldrez.

- Del mal me peise, Ysolt respont,

Plus que d’altre mal en cest mond;

Mais del el dunt vos oi parler,

Voil jo et puis bien desporter."

Ysolt en sa chambre suspire

Pur Tristran qu’ele tant desire.

Ne puet en sun cuer el penser

Fors ço sulment: Tristran amer.

Ele nen ad altre voleir

Në altre amur në altre espeir.

En lui est trestruit sun desir

E ne puet rien de lui oïr;

Ne set u est, en quel païs,

Ne së il est u mort u vis.

Pur c’est ele en greinur dolor.

N’oï pich’ad nule verur.

Ne set pas qu’il est en Bretaigne.

Encor le quide ele en Espaïgne,

La u il ocist le jaiant,

Le nevod a l’Orguillos Grant,

Ki d’Africhë ala requere

Princes e rois de tere en tere.

Orguillus ert hardi e pruz,

Si se cumbati a trestuz;

Plusurs afola e ocist

E les barbes des mentons prist;

Une pels fist de barbes granz,

Hahuges e bien traïnanz.

Parler oï del rei Artur

Ki en tere out si grant honur

Tel hardment et tel valur,

Vencu ne fut unc en estur:

A plusurs combatu s’esteit

E trestuz vencu les aveit.

Qant li jaiant icest oï,

Mande lui cum a sun ami

Qu’aveit unes noveles pels,

Mais urle i failli e tassels,

De barbes as reis, as baruns,

De princes d’altres regïuns,

Qu’en bataillë aveit conquis

U par force en estur ocis,

E fait en ad tel garnement

Cum de barbes a reïs apent,

Mais quë urlë encore i falt;

E pur ço qu’il est le plus halt,

Reis de la tere e de l’onur,

A lui a mandé pur s’amur

Qu’il face la sue escorcer

Pur haltesce a lui emveier,

Car si grant honur li fera,

Que sur les autres la metra.

Issi cum il est reis haltens

E sur les altres sovereins,

Si volt il sa barbe eshalcer,

Si pur lui la volt escorcer;

Tuit desus la metra as pels,

Si em fra urlë e tassels;

E s’il emveier ne la volt,

Fera de lui que faire solt:

Les pels vers sa barbe metrat,

Cuntre lui se combaterat,

E qui veintre puit la bataille,

Ambeduis les ait dunc sanz faille.

Quant Artus oït icest dire,

El cuer en out dolur e ire.

Al jaiant dunc cuntremandat

Quë enceis se combaterat

Que de sa barbe seit rendant

Pur crime cume recreant.

E qant li jaianz cest oï

Que li reis si li respondi,

Molt forment li vint dunc requere

Tresquë as marches de sa tere

Pur cumbatrë encontre lui.

Ensemble vindrent puis andui

E la barbë e les pels mistrent.

Par grant irrur puis se requistrent.

Dure bataille, fort estur

Demenerent trestuit le jor.

Al demain Artur le vencui,

Les pels, la teste li toli.

Par proeise, par hardement

Le conquist issi faitement.

A la matire n’afirt mie,

Nequedent boen est quel vos die

Que niz a cestui cist esteit

Ki la barbë aveir voleit

Del rei et del empereür

Cui Tristrans servi a cel jor

Tant cum il esteit en Espaigne

Ainz qu’il repairast en Bretaigne.

Il vint la barbe demander,

Mais ne la volt a lui doner,

Ne troveir ne pot el païs

De ses parenz, de ses amis

Qui la barbe dunc defendist

Ne contre lui se combatist.

Li reis em fu forment dolenz,

Si se plainst oiant tuz ses genz,

E Tristrans l’emprist pur s’amur.

Si lui rendi molt dur estur

E bataille molt anguissuse:

Envers amduis fu deluruse.

Tristrans i fu forment naufré

E el cors blece e grevé.

Dolent en furent si amis.

Mais li jaianz i fu ocis.

E pois icele naufreüre,

N’oï Ysolt nul aventure,

Car ço est costume d’envie

Del mal dirë e del bien mie,

Car émvie les bons faiz ceille,

Les males ovres esparpeille.

Li sages hum pur iço dit

Sun filz en ancïen escrit:

Milz valt estre senz compainie

Qu’aveir compainun a envie,

E senz compainun nuit e jor

Quë aveir tel u n’ait amor,

Le bien celerat quë il set,

Le mal dirat qant il le het;

Se bien fait, ja n’en parlerat,

Le mal a nul ne celerat.

Pur ço valt milz senz compainun

Que tel dunt ne vient se mal nun.

Tristrans ad compainuns asez

Dunt est haïz e poï amez,

E de tels entur March lu rei

Ki nel aiment ne portent fei.

Le bien qu’oient vers Ysolt ceilent,

E le mal par tuit esparpeilent;

Ne volent le bien qu’oient dire

Pur la reïne, kil desire;

E pur iço quë il emvient,

Iço que plus het, ço en dient.

En sa chambre se set un jor

E fait un lai pitus d’amur:

Coment dan Guirun fu supris,

Pur l’amur de sa dame ocis

Quë il sur tute rien ama,

E cument il cuns puis dona

Le cuer Guirun a sa moillier

Par engin un jor a mangier

E la dolur que la dame out

Qant la mort de sun ami sout.

Ysolt chante molt dulcement,

La voiz acorde a l’estrument.

Les mains sunt beles, li lais buens,

Dulce la voiz e bas li tons.

Survint idunc Cariado,

Uns riches cuns de grant alo,

De bels chastes, de riche tere.

A cort est venu pur requere

La reïne de druerie.

Ysolt le tient a grant folie.

Par plusors feiz l’ad ja requis,

Qant Tristrans parti del païs

Idunc vint il pur corteier,

Mais unques n’i pot espleiter,

Ne tant vers la reïne faire,

Vaillant un guant em poïst traire,

Në en promesse në en grant:

Unques ne fist ne tant ne qant.

En la curt ad molt demoré.

E pur cest amor sujorné.

Il esteit molt bels chevaliers,

Corteis e orguillus e firs,

Mais n’irt mie bien a loer

Endreit de ses armes porter.

Il ert molt bels e bon parleres,

E doneür e gabeeres.

Trovë Ysolt chantant un lai.

Dit en rïant: "Dame, bien sai

Que l’en ot fresaië chanter

Contre de mort home parler,

Car sun chant signefie mort;

E vostre chant, cum je record,

Mort de fresaie signifie:

Alcon ad or perdu la vie.

- Vos dites veir, Yseut lui dit:

Bien voil que sa mort signifit.

Assez est hüan u fresaie

Ki chante dunt altre s’esmaie.

Bien devez vostre mort doter,

Qant vos dotez le mien chanter,

Car vos estez fresaïe asez

Pur la novele qu’aportez.

Unques ne crei aportisiez

Novele dunt l’en fust ja liez,

Në unques chaenz ne venistes

Males noveles ne desistes.

Il est tuit ensement de vos

Cum fu jadis d’un perechus

Ki ja ne levast d’un astrir

Fors pur altre home coroceir:

De vostre ostel ja n’isterez

Si novelë oï n’avez

Que vos poissiez avant conter.

Vos ne volez pas luin aler

Pur chose faire que l’en die.

De vos n’irt ja novele oïe

Dunt vos amis aient honur,

Ne cels ki vos haient dolor.

Des altrui faiz parler volez,

Les voz n’irent ja recordez."

Cariado dunc li respont:

"Coruz avez, mais ne sai dont.

Fols est ki pur voz diz s’esmaie.

Si sui huan e vos fresaie,

Que que seit de la mie mort,

Males noveles vos aport

Endreit de Tristran vostre dru:

Vos l’avez, dame Ysolt, perdu;

En altre terre ad pris mollier.

Dès or vus purrez purchacer,

Car il desdeigne votre amor

E ad pris femme a grant honor

La fillë al dux de Bretaigne."

Ysolt respont par grant engaigne:

"Tuit diz avez esté huan

Pur dire mal de dan Tristran!

Ja Deus ne doinst que jo bien aie

S’endreit de vos ne sui fresaie!

Vos m’avez dit male novele,

Ui ne vos la dirai jo bele:

Enveirs vos di pur nient m’amez,

Ja mais de mei bien n’esterez.

Ne vos ne vostre droerie

N’amerai ja jor de ma vie.

Malement porchacé m’oüsse

Se vostrë amor receüsse.

Milz voil la sue aveir perdue

Que vostrë amor receüe.

Tele novele dit m’avez

Dunt ja certes pro nen avrez."

Ele s’en ad iré forment

E Carïado bien l’entent.

Ne la volt par diz anguissier

Ne ramponer ne corucer.

De la chambre vïaz s’en vait

E Ysolt molt grant dolor fait.

En sun corage est anguissee.

E de ceste novele iree...

Fragment du manuscrit de Turin

[modifier]

... E les deliz des granz amors

E lor travaus e lor dolurs

E lor paignes e lor ahans

Recorde a l’himage Tristrans.

Molt la baisse quant est haitiez,

Corrusce soi, quant est irez,

Que par penser ou que par songes,

Que par craire en son cuer mençoinges,

Qu’ele mette lui en obli

Ou qu’ele ait acun autre ami,

Qu’el ne se pusse consirrer,

Que li n’estocë autre amer,

Que mieux a sa volunté l’ait.

Hicest penser errer le fait,

Errur son corage debote;

Del biau Carïados se dote,

Qu’envers lui ne torne s’amor:

Entur li est e nuit et jor,

Si la sert e si la losange

E sovent de lui la blestange.

Dote, quant el n’a son voler

Qu’ele se preigne a son poer:

Por ce que ne puet avoir lui,

Que son ami face d’autrui.

Quant il pense de tel irur,

Dunc mustre a l’image haiur,

E vient l’autrë a esgarder.

Ne la volt veoir n’emparler,

Hidonc enparole Briguain,

E dist donc: "Bele, a vos me plain

Del change e de la tricherie

Qu’envers moi fait Ysod m’amie."

Quanqu’il pense a l’image dit.

Poi s’en dessevrë un petit.

Regardë en la main Ysodt,

Qui l’anel d’or doner li volt,

Si vait la chere e le semblant

Qu’au departir fait son amant;

Menbre li de la covenance

Qu’il ot a la deseverance;

Hidonc plurë e merci crie

De ce qu’il apensa folie,

E siet bien qu’il est deçeü

De la fole irur qu’a eü.

Por iço fist il ceste image

Que dire li volt son corage,

Son bon penser, sa fole errur,

Sa paigne, sa joie d’amor,

Car ne sot vers cui descovrir

Ne son voler ne son desir.

Tristran d’amor si se contient:

Sovent s’en vait, sovent revent,

Sovent li mostre bel semblant,

E sovent lait, com diz devant.

Hice li fait faire l’amor

Que met son corage en errur.

Se sor tute rien li n’amast,

De nul autre ne se dotast;

Por ço est en suspecïon

Quë il n’aimme riens se li non.

S’envers autrë amor eüst,

De ceste amor jalus ne fust,

Mais por cë en est il jalus

Que de li perdre est poürus.

De li perdre n’eüst poür

Ne fust la force de l’amor,

Car de ce qu’a l’homme n’est rien,

Ni li chaut si vait mal ou bien:

Coment devroit de ce doter

Dont onques n’ot rien en penser?

Entre aus quatre ot estrange amor:

Tut en ourent painne e dolur,

E un e autre en tristur vit,

E nuls d’aus nen i a deduit.

Primer dote Marques le rai

Quë Ysod ne li port foi,

Quë ele aimë autre de lui:

Quel talent ait, soffre l’ennui.

Hice li doit bien ennuier

Et en son corage angoisser,

Car il n’aime rien ne desire

Fors soul Ysod que de lui tire.

De cors puet faire son delit,

Mais ice poi a lui soffit,

Qant autres en a le corage:

De ce se devë e enrage.

Pardurablë est la dolur

Qu’ele envers Tristran a s’amor.

Après le rai s’en sent Ysodt,

Qu’ele a ce quë avoir ne volt,

E d’autre part ne puet avoir

Hice dont ele a le volair.

Li rois nen a quë un turment,

Mais la raïne dublë entent.

Ele volt Tristran e ne puet,

A son seignor tenir l’estuit,

Ne le puet guerpir ne laisser,

N’ele ne se puet deliter.

Ele a le cors, le cuer ne volt:

C’est un turment dont el se deut,

Et l’autre est que Tristran desire;

Si li deffent Marques si sire

Qu’ensemble ne poent parler,

Et el que lui ne poet amer.

Ele set bien soz ciel n’a rien

Que Tristran voile si grant bien.

Tristran volt li e ele lui,

Avoir ne la puet: c’est l’ennui.

Duble paigne, duble dolur

Ha dan Tristran por ceste amor.

Espus est a icele Ysodt

Qu’amer ne puet n’amer ne volt.

Il ne la puet par droit guerpir;

Quel talent qu’ait, l’estut tenir,

Car ele nel volt clamer quite.

Quant l’embrasce, poi se delite,

Fors soul le non quë ele porte:

Ce, sevaus, auques le conforte.

Il ha dolur de ce qu’il a,

Plus se deut de ce que nen a:

La bele raïne, s’amie,

En cui est sa mort e sa vie,

E por cë est duble la paigne

Que Tristran por ceste demainne.

Por cest amor se deut al mains

Ysod, sa feme, as Blanchemains:

Que que soit or de l’autre Ysodt,

Hiceste sanz delit se deut.

El n’a delit de son seignor

N’envers autre nen a amor:

Cestui desire, cestui a

E nul delit de lui nen a.

Hiceste est a Marque a contraire,

Car il puet d’Isod son bon faire,

Tuit ne puisse il son cuer changier...

... Ceste ne set ou deliter,

Fors Tristran sanz delit amer:

De lui desire avoir deduit

E rien nen a ne li enuit.

E l’acoler e le baisser

De lui vousist plus asaier;

Il ne li puet abandoner,

N’ele nel volt pas demander.

Hici ne sai que dire puisse,

Quel d’aus quatre a greignor angoisse,

Ne la raison dire ne sai

Por ce quë esprové ne l’ai.

La parole mettrai avant:

Le jugement facent amant

Al quel estoit mieuz de l’amor

Ou sanz lui ait greignor dolur.

Dan Marques a le cors Ysodt,

E fait son bon quant il en volt.

Contre cuer li est a ennui

Qu’ele aime Tristran plus que lui,

Car il n’aime rien se li non.

Ysod rest al rai a bandon:

De son cors fait ce quë il volt;

De cest ennui sovent se deut,

Car envers le rai n’a amor.

Suffrir l’estuet com son seignor,

E d’autre part el n’a volair

Fors Tristran son ami avoir

Que feme a prise en terre estrange;

Dote que curruz ait al change,

E en espoir est nequedent

Que vers nului n’ait nul talent.

Ysolt Tristran soule desire

E siet bien que Marques si sire

Fait de son cors tut son volair,

E si ne puet delit avoir

Fors de volair ou de desir.

Feme a a qui ne puet gesir

E qu’amer ne puet a nul fuer,

Mais rien ne fait encontre cuer.

Ysolt as Blans Doiz, sa moiller,

Ne puet el mont rien covaiter

Fors soul Tristran, son bel seignor,

Dont ele a le cors sanz amor:

Hice l’en faut que plus desire.

Ore puet qui set esgart dire

A quel de l’amor mieuz estoit,

Ou qui greignor dolur en ait.

Ysodt as Blanches Mains la bele

Ovec son signor jut pucele,

En un lit se cochent amdui:

La joie ne sai, ne l’ennui.

Ne li fait mais com a moiller

Chose ou se puisse deliter.

Ne sai se rien de delit set

Ou issi vivre aimmë ou het,

Bien puet dire, si l’en pesast,

Ja en son tens ne le celast,

Com ele l’a, a ses amis.

Avint issi qu’en cel païs,

Danz Tristran e danz Caerdins

Dourent aler o lor voisins

A une feste por jüer.

Tristran i fait Ysod mener.

Caerdins li chevauche a destre

E par la raigne l’a senestre,

E vount d’envoisures plaidant.

As paroles entendent tant

Qu’il laissent lor chevaus turner

Cele part qu’il volent aler.

Cel a Caerdin se desraie

E l’Ysodt contre lui s’arbroie;

Ele le fiert des esperons.

Al lever que fait des chalons

A l’autre cop que volt ferir,

Estuet il sa quisse aovrir;

Por soi tenir la destre estraint;

Li palefrois avant s’empaint

E il escrille a l’abaissier

En un petit cros en euvier.

Li piez de novel ert ferrez:

Ou vait el tai s’est cruïssé;

Al flatir qu’il fait el pertus,

Del cros del pié saut eaue sus;

Contre les cuises li sailli,

Quant el ses cuisses enovri

Por le cheval que ferir volt.

De la fraidur s’efroie Ysodt,

Getë un cri, e rien ne dit,

E si de parfont cuer se rit

Que si ere une quarantaigne,

Oncor s’astent adonc a paigne.

Caerdins la voit issi rire.

Quide de lui ait oï dire

Chose ou ele note folie

Ou mauvaisté ou vilannie,

Car il ert chevaler hontus

E bon e frans e amerus.

De folie a por ce poür

El ris qu’il vait de sa sorur.

Honte li fait poür doter.

Hidonc li prent a demander:

"Ysode, de parfont reïstes,

Mais ne sai dont le ris feïstes.

Se la voire achoison ne sai,

En vos mais ne m’afierai.

Vos me poez or bien deçoivre.

Se j’après m’en puis aperçoivre,

Ja mai certes com ma sorur

Ne vos tendrai ne foi n’amor."

Ysode entent quë il li dit.

Set que, se de ce l’escondit,

Qu’il l’en savera molt mal gré,

E dist: "Ge ris de mon pensé,

D’une aventure quë avint,

E por ce ris que m’en sovint.

Ceste aigue, que si esclata,

Sor mes cuisses plus haut monta

Quë unques main d’ome ne fist,

Ne que Tristran onc ne me quist.

Frere, ore vos ai dit le dont..."

Fragment du manuscrit de Strasbourg I

[modifier]

... E vunt s’en dreit vers Engleterre

Ysolt veeir e Brengien querre,

Ker Kaerdin veeir la volt

E Tristran volt veeir Ysolt.

Que valt que l’um alonje cunte,

U die ce que n’i amunte?

Dirrai la sumë e la fin.

Entre Tristran e Kaerdin,

Tant unt chevalchié e erré

Qu’il vienent a une cité

U Marke deit la nuit gisir.

Quant il ot qu’il i deit venir

- La veie set e le chemin -,

Encuntre vait od Kaerdin.

De luin a luin vunt cheminant

E la rocte al rei purveant.

Quant la rocte al rei fu ultree,

La la reïne unt encuntree:

Dë ors le chemin dunc descendent,

Car li varlet iluec l’atendent.

Il sunt sur un chasne munté

Qu’esteit sur un chemin ferré:

La rote poent surveeir,

Els ne puet l’um aperceveir.

Vienent garzum, vienent varlet,

Vienent seuz e vienent brachet

E li curliu e li veltrier

E li cuistruns e li bernier

E marechals e herberjurs,

Cils umiers e cil chaceürs,

Cils chevals, palefreis en destre,

Cils oisels qu’en porte en senestre.

Grant est la rocte e le chemin.

Mult se merveille Kaerdin

De la rote qui si est grant

E des merveilles qu’i à tant

E quë il nen veit la reïne

Neu Brengien la bele meschine.

Atant eis lur les lavenderes

E les foraines chamberreres

Ki servent del furain mester,

Del liz aturner, des halcer,

Des dras custre, des chiés laver,

Des altres choses aprester.

Dunc dist Kaerdin: "Or la vei."

- "Ne vus, dit Tristran, par ma fei!

Ainz sunt chamberreres fureines

Qui servent de grosses ovraines."

A cë eis lur li chamberlangs;

Après lui espessist li rangs

De chevaliers, de dameisels,

D’enseignez, de pruz e de bels;

Chantent bels suns e pastureles.

Après vienent les demeiseles,

Filles as princes e a baruns,

Nees de plusurs regïuns:

Chantent suns e chanz delitus.

Od eles vunt li amerus

Li ensegnez e li vaillant;

De druerie vunt parlant,

De veir’ amur et de...

Fin du poème

[modifier]

... Dolente en est e mult iree;

Part s’en d’iloques correcee:

Près de la vait ou trove Ysodt

Qui pur Tristran el cuer se dolt:

"Dame, dit Brengvein, morte sui!

Mar vi l’ure que vus cunui,

Vus e Tristran vostrë ami!

Tut mun païs pur vus guerpi,

E pus, pur vostre fol curage,

Perdi, dame, mun pucelage.

Jol fiz, certes, pur vostre amur:

Vus me pramistes grant honur,

E vus e Tristran le parjure

Ki Deu doinst ui malaventure

E dur encunbrer en sa vie!

Par li fu ge primer hunie.

Membre vus u vus me veiastes:

A ocire me cummandastes.

Ne remist en vostre fentise

Que par les serfs ne fui ocise:

Melz me valuit la lur haür,

Ysolt, que ne fiz vostre amur!

Chetivë et malvise fui,

Quant puis icel ure vus crui,

Quë unques vers vus amur oi,

Pus ke cete mort par vus soi.

Pur quei n’ai quis la vostre mort,

Quant me la quesistest a tort?

Cel forfez fud tut pardoné,

Mès ore est il renovelé

Par l’acheisun e par l’engin

Que fait avez de Kaherdin.

Dehait ait la vostre franchise,

Quant si me rendez mun service!

C’est ço, dame, la grant honur

Que doné m’ad pur vostre amur!

Il voleit aveir cumpagnie

A demener sa puterie:

Ysolt, ço li feïstest fere

Pur moi a la folie traire:

Vus m’avez, dame, fait hunir

Pur vostre malveisté plaiser.

Vus m’avez mis a desonur:

Destruitë en ert nostre amur.

Deus! tant le vus oï loer

Pur fere le moi enamer!

Unc ne fust hum de sun barnag e

De sun pris, de sun vasselage:

Quel chevaler vus le feïstes!

Al meliur del mund le tenistes

E c’est or le plus recraant

Ki unc portat n’escu ne brant!

Quant pur Karïado s’en fuit,

Sun cors seit huniz e destruit!

Quant fuit pur un si malvais hume,

Ja n’ad plus cüart desqu’a Rume.

Or me dites, reine Ysolt,

Dès quant avez esté Richolt?

U apreïstes sun mester,

De malveis hume si preiser

E d’une caitive traïr?

Pur quei m’avez si fait hunir

Au plus malveis de ceste terre?

Tant vaillant me sunt venu querre!

Cuntre tuz me sui ben gardee:

Or sui a un cüard dunee!

Ce fud par vostre entisement.

Jon avrai ben le vengement

De vus, de Tristran vostre ami.

Ysolt, e vus e lui deffi:

Mal vus en querrai et damage

Pur la vilté de ma huntage."

Quant Ysolt cest curuz entent

E ot icest desfïement

De la ren del mund que plus creit

E que melz s’onur garder deit

(Icest est sa joie et sun hait

K’issi vilment li dit tel lait),

Mult en est al cuer anguissee

Od ço qu’ele est de li iree:

Près del quer ses ires li venent.

Deus anguises al quer li tenent,

Ne set de laquele defendre;

N’a qui ele se puisse prendre:

Suspire e dit: "Lasse, caitive!

Grant dolz est que jo tant sui vive,

Car unques nen oi se mal nun

En ceste estrange regïun.

Tristran, vostre cors maldit seit!

Par vus sui jo en cest destreit!

Vus m’amenastes el païs:

En peine ai jo esté tuz dis;

Pur vus ai de mun seingnur guerre

E de tut ceus de ceste terre,

Priveement et en apert.

Quin calt de ço? ben l’ai suffert,

E suffrir uncor le peüse,

Se l’amur de Brengvein eüse;

Quant purchaser me volt contraire

E tant me het, ne sai que faire.

Ma joie soleit maintenir:

Tristran, pur vus me volt hunir.

Mar acuintai une vostre amur:

Tant en ai curuz e irur!

Toleit m’avez tuz mes parenz

E l’amur des estranges genz,

E tut iço vus semble poi,

Se tant de confort com je oi

Ne me tolisez al derein:

Co est de la franche Brengven.

Si vaillante ne si leele

Ne fud unques mais damisele,

Mais entre vus et Kaherdin

L’avez sustraite par engin.

Vus la vulez a vus mener,

Ysolt as Blanches Mains guarder:

Pur ço que leel la savez,

Entur li avein la vulez;

Emvers mei errez cum parjure,

Quant me tolez ma nurreture.

Brengvein, membre vus de mon pere

E de la prïere ma mere:

Se vus me guerpisez ici

En terre estrange, senz ami,

Que frai dunc? coment veverai?

Car comfort de nuli nen ai.

Brengvein, se me vulez guerpir,

Ne me devez pur ço haïr,

Në emvers mei querre achison

D’aler en altre regïun,

Car bon congé vus voil doner,

S’a Kaherdin vulez aler.

Ben sai Tristran le vus fait faire

A qui Deus en duint grant contraire!"

Brengvain entent al dit Ysolt;

Ne puet laisser que n’i parolt,

E dit: "Fel avez le curage,

Quant sur moi dites itel rage

E ço qu’unques n’oi en pensé.

Tristran ne deit estre blasmé:

Vus en devez la hunte aveïr,

Quant l’usez a vostre poer.

Se vos le mal ne volsissez,

Tant lungement ne l’usissez.

La malvesté que tant amez

Sur Tristran aturner vulez

Ja ço seit que Tristran n’i fust,

Pire de lui l’amur eüst.

Ne me pleing de la sue amur,

Mais pesance ai e grant dolur.

De ço que m’avez enginné

Pur granter vostre malvesté.

Hunie sui, si mais le grant.

Guardez vus en dessornavant,

Car de vus me quid ben vengier.

Quant vus me vulez marïer,

Pur quei ne me dunastes vus

A un hume chevalerus?

Mais al plus cüart qu’une fud né

M’avez par vostre engin duné."

Ysolt respunt: "Merci, amie!

Unques ne vus fiz felunie;

Ne pur mal ne pur malveisté

Ne fud uncs cest plai enginné.

De traïsun ne dutés ren:

Si m’aï Deus, jol fis pur ben.

Kaherdins est bons chevalers,

Riches dux e seürs guerrers.

Ne quidez pas qu’il s’en alast

Pur Karïado qu’il dutast,

Einz le dient pur lur envie,

Car pur lui ne s’en alad mie.

Se vus oez sur lui mentir,

Nel devez pas pur ço haïr,

Ne Tristran mun ami, ne mei.

Brengvein, jo vus afi par fei,

Coment que vostre plai aturt,

Que tuit icil de ceste curt

La medlee de nus vuldreient:

Nostre enemi joie en avreient!

Se vus avez vers mei haür,

Ki me voldra puis nul honur?

Coment puis jo estre honuree

Se jo par vus sui avilee?

L’en ne poet estre plus traïz

Que par privez e par nuirriz.

Quant li privez le conseil set,

Traïr le puet, së il le het.

Brengvein, qui mun estre savez,

Se vus plaist, hunir me poez;

Mais ço vus ert grant reprover,

Quant vus m’avez a conseiller,

Se mun conseil e mun segrei

Par ire descovrez al rei.

D’altre part jo l’ai fait par vus:

Mal ne deit aveir entre nus.

Nostre curuz a ren n’amunte:

Unques nel fiz pur vostre hunte,

Mais pur grant ben e pur honur.

Pardunez moi vostre haür.

De quei serez vus avancee

Quant vers lu rei ere empeiree?

Certes el men empirement

Nen ert le vostre amendement;

Mais si par vus sui avilee,

Mains serez preisee e amee,

Car itel vus purra loer

Qui nel fet fors pur vus blasmer;

Vous en serez milz mesprisee

De tute la gent enseignee

E perdu en avrez m’amur

E l’amisté de mun seingnur:

Quel semblent qu’il unques me face,

Ne cuidez qu’il ne vus en hace:

Emvers mei a si grant amur,

Nus ne porreit metre haiur;

Nus ne nus poreit tant medler,

Son cors poüst de mei sevrer.

Mes faiz puet aveir cuntre quer,

Mei ne puet haïr a nul fuer,

E mes folies puet haïr,

Mais m’amur ne puet unc guerpir;

Mes faiz en sun cuer haïr puet,

Quel talent qu’ait, amer m’estuet.

Unques a nul qui mal me tint

Emvers lu rei ben n’en avint:

Ki li dient ço qu’il plus het,

Sachet que mal gré lur en set.

De quei avancerez lu rei

Se vus li dites mal de moi?

De quel chose l’avrez vengé

Quant vus moi avrez empeiré?

Pur quei me volez vus traïr?

Quei li vuolez vus descouvrir?

Que Tristran vint parler a mei?

E quel damage en ad le rei?

De quei l’avrez vus avancé,

Quant de moi l’avrez curucé?

Ne sai quel chose i ait perdu."

Brengvein dit: "Ja est defendu,

Juré l’avez passé un an,

Le parler e l’amur Tristran.

La défense e le serement

Avez tenu malveisement:

Dès que poesté en eüstes,

Chative Ysolt, parjure fustes,

Feimentië e parjuree.

A mal estes si aüsee

Que vus nel poez pas guerpir;

Vostre viel us estuet tenir.

S’usé ne l’eüssez d’amfance,

Ne maintenisez la fesaunce;

S’a mal ne vus delitissez,

Si lungement nel tenisez.

Que puleins prent en danteüre,

U voille u nun, lunges li dure,

E que femme en juvente aprent,

Quant ele n’a castïement,

Il li dure tut sun eage,

S’ele ad poer en sun curage.

Vus l’apreïstes en juvente:

Tuz jurs mais ert vostrë entente.

S’en juvente ne l’aprisez,

Si lungement ne l’usisez.

Si li reis vus ot castïé,

Ne feïsez la maveisté,

Mais pur ço qu’il le vus consen

L’avez usé si lungement.

Il le vus ad pur ço suffert

Quë il ne fud unques ben cert

Jo l’en dirrai la verité,

Puis en face sa volenté!

Tant avez vus usé l’amur,

Ublié en avez honur,

E tant mene vostre folie

Ne la larrez a vostre vie.

Tresques li reis s’en aparçut,

Castïer par dreit vus en dut.

Il l’ad suffert si lungement

Huniz est a tute sa gent.

Le nés vus en deüst trencher

U altrement aparailer

Que hunie en fusez tuz dis:

Grant joie fust a voz enmis.

L’en vus deüst faire huntage

Quant hunissez vostre lingnage,

Vos amis e vostre seingnur.

Se vus amisez nul honur,

Vostre malveisté laissisez.

Ben sai en quei vus vus fïez:

En la jolité de le rei,

Que voz bons suffrë endreit sei.

Pur ço qu’il ne vus poet haïr,

Ne vulez sa hunte guerpir:

Envers vus ad si grant amur

Quë il suffre sa desonur;

Së il itant ne vus amast,

Altrement vus en castïast!

Ne larai, Ysolt, nel vus die:

Vus faites mult grant vilanie,

A vostre cors hunisement,

Quant il vus aime durement

E vus vers li vus cuntenez

Cum vers home qui naent n’amez.

Eüssez vus vers lui amur,

Ne feïsez sa desonur."

Quant Ysolt ot sei si despire,

A Brengvein respunt dunc par ire:

"Vus moi jugez trop crüelment!

Dehé ait vostre jugement!

Vus parlez cum desafaitee

Quant si m’avez a desleee.

Certes, si jo sui feimentie,

U parjurë, u ren hunie,

U se jo ai fait malvesté,

Vus moi avez ben conseilé:

Ne fuz la consence de vus,

Ja n’eüst folie entre nus;

Mais pur ço que le consentiscest,

Co que faire dui m’apreïstest:

Les granz enginz e les amurs,

Les dutances e les tristurs

E l’amur que nus maintenimes,

Par vus fud quanque nus feïmes.

Primer en deceüstes moi,

Tristran après, e puis le rei,

Car peça quë il le seüt,

Se li engin de vus ne fust.

Par messunges que li deïtes,

En la folie nus tenistes:

Par engin e par decevance

Covrites vus nostre fesance.

Plus de moi estes a blasmer,

Quant vus me devrïez garder

E dunc moi feïtes hunir.

Ore moi volez descovrer

Del mal qu’ai fait en vostre garde:

Mais fu e male flame m’arde

S’il vent a dire a verité,

Se de ma part est puint celé

Et se li reis venjance prent,

De vus la prenge primement!

Emvers lui l’avez deservi.

Nequedent jo vus cri merci,

Que le cunseil ne descovrez

E vostre ire moi pardonez."

Dunc dit Brengvain: "Nu frai, par fei!

Jo le mustrai primer al rai;

Orrum qui avra tort u dreit:

Cum estre puet idunc si seit!"

Par mal s’en part atant d’Ysolt:

Jure qu’al rei dire le volt.

En cest curuz e en cete ire,

Vait Brengien sun buen al rei dire.

"Sire, dit ele, ore escutez;

Ce ke dirrai pur veir creez."

Parole al rei tut a celee.

De grant egin s’est purpensee;

Dit: "Entendez un poi a moi.

Lijance e lealté vus dei

E fïancë e ferm’amur

De vostre cors, de vostre honur,

E quant jo vostre hunte sai,

M’es avis a celer ne l’ai;

E se jo anceis la seüse,

Certes descoverte l’eüsse.

Itant vus voil dire d’Ysolt:

Plus enpire qu’ele ne solt.

De sun curage est empeiree;

S’ele n’est de melz agaitee,

Ele fra de sun cors folie;

Car uncor ne fist ele mie,

Mais ele n’atent s’aise nun.

Pur nent fustes en suspeciun;

Jon ai eü mult grant irrur

E dutance el cuer e poür,

Car ce ne se volt pur ren feindre,

S’ele puet sun voleir ateindre;

Pur ço vus venc jo conseiler

Que vus la facez melz gaiter.

Oïtes unques la parole:

"Vuide chambre fait dame fole,

Aise de prendre fait larrun,

Fole dame vuide maisun?

Peza qu’avez eü errance.

Jo meïmes fu en dutance;

Nut e jur pur li en aguait.

M’est avis pur nent l’ai jo fait,

Car deçeü avum esté

E del errur e del pensé.

Ele nuz a tuz engingné

E les dez senz jeter changé:

Enginnum la as dez geter,

Quant avaingë a sun penser

Que ne puisse sun bon aver

Itant cum est en cest vuleir:

Kar qui un poi la destreindra,

Jo crei ben que s’en retraira.

Certes, Markes, c’est a bon dreit:

Huntage avenir vus en deit,

Quant tuz ses bons li cunsentez

E sun dru entur li suffrez.

Jol sai ben, jo face que fole

Quë unques vus en di parole

Car vus m’en savrez mult mal gre.

Ben en savez la verité.

Quel senblant que vus en facez,

Ben sai pur quei vus en feinnez:

Que vus ne valet mie itant

Fere li osisez senblant.

Reis, jo vus en ai dit asez

Ovë iço que vus savez."

Li reis as diz Brengien entent,

Si se merveille mult forment

Que ço puisse estre qu’ele conte

De sa dutance e de sa hunte,

Qu’il l’ait suffert e qu’el le sace,

Qu’il se feint, quel senblant que face.

Idunc est il en grant errur.

Prie que die la verur,

Car il quide que Tristran seit

En la chambre, cum il soleit;

Sa fei lealment li afie

Que le conseil ne dira mie.

Dunc dit Brengvein par grant cuintise:

"Reis, par dire tut mun servise,

Ne vus voil seler l’amisté

Ne le plai qu’ele a enginné.

Nus avum esté deceü

De l’errur quë avum eü

Qu’el vers Tristran eüst amur.

Ele a plus riche doneür:

Co est Carïado le cunte.

Entur li est pur vostre hunte.

D’amur a tant requis Ysolt

Qu’or m’est avis granter li volt.

Tant a lousangé e servi

Qu’ele en volt faire sun ami;

Mais de ço vus afi ma fei

Qu’unques ne li fist plus qu’a mei.

Ne di pas, së aise en eüst,

Tut sun bon faire n’em peüst,

Car il est beals e pleins d’engins.

Entur li est seirs e matins;

Sert la, lousange, si li prie:

N’est merveille se fait folie

Vers riche hume tant amerus.

Reis, je moi merveille de vus

Quë entur li tant li suffrez

U pur quel chose tant l’amez.

Del sul Tristran avez poür:

Ele n’ad vers lui nul amur.

Jo m’en sui ben aperceüe;

Ensement en fui deceüe:

Desci qu’il vint en Engleterre

Vostre pais e vostre amur querre

E très quë Ysolt l’oï dire,

Aguaiter le fest pur ocire;

Karïado i emveia

Ki a force l’en enchaça.

Pur veir ne savum quant ad fait.

Par Ysolt li vint cest aguait.

Mais certes, s’ele unques l’amast,

Tel hunte ne li purchazast.

S’il est morz, ço est grant peché,

Car il est pruz e ensengné;

Si est vostre niés, sire reis:

Tel ami n’avrez mais cest meis."

Quant li reis ot ceste novele,

Li curages l’en eschancele,

Car il ne set qu’em puise fere;

Ne volt parole avant retraire,

Car n’i veit nul avancement.

A Brengvein dit priveement:

"Amie, ore vus covent ben;

Sur vus ne m’entremettrai ren

Fors, al plus bel que jo purrai,

Karïado esluingnerai,

E d’Isolt vus entremetrez.

Privé conseil ne li celez

De barun ne de chevaler

Que ne seiez al conseiler.

En vostre garde la commant:

Cunveinez en desornavant."

Ore est Ysolt desuz la main

E desuz le conseil Brengvein:

Ne fait ne dit priveement

Qu’ele ne seit al parlement.

Vunt s’en Tristran e Kaherdin

Dolent e triste lur chemin.

Ysolt en grant tristur remaint,

E Brengvein, que forment se plaint.

Markes rad el cuer grant dolur

E em peisance est de l’errur.

Karïado rest en grant peine,

Ki pur amur Ysolt se peine

E ne puet vers li espleiter

Que l’amur li vuille otreier;

Ne vult vers lu rei encuser.

Tristran se prent a purpenser

Quë il s’en vait vileinement,

Quant ne set ne quar ne coment

A la reïne Ysolt estait

Ne que Brengvein la fraunche fait.

A Deu cumaunde Kaherdin

E returne tut le chemin,

E jure que ja mais n’ert liez,

Si avra lur estre assaiez.

Mult fu Tristran suspris d’amur.

Or s’aturne de povre atur,

De povre atur, de vil abit,

Que nuls ne que nule ja quit

N’aperceive que Tristran seit.

Par un herbé tut les deceit:

Sun vis em fait tut eslever,

Cum se malade fust emfler;

Pur sei seürement covrir,

Ses pez e sé mains fait nercir:

Tut s’apareille cum fust lazre,

E puis prent un hanap de mazre

Que la reïne li duna

Le primer an quë il l’amat,

Met i de buis un gros nüel,

Si s’apareillë un flavel.

A la curt le rei puis s’en vad

E près des entrees se trait

E desire mult a saver

L’estre de la curt e veer.

Sovent prie, sovent flavele,

N’en puet oïr nule novele

Dunt en sun cuer plus liez en seit.

Li reis un jur feste teneit,

Sin alat a la halte glise

Pur oïr i le grant servise:

Eissuz s’en ert hors del palès

E la reïne vent après.

Tristran la veit, del sun li prie,

Mais Ysolt nel reconuit mie.

E il vait après, si flavele,

A halte vuiz vers li apele,

Del sun requiert pur Deu amur

Pitusement, par grant tendrur.

Grant eschar en unt li serjant,

Que la reïne vait sivant.

Li uns l’empeinst, l’altre le bute,

E sil metent hors de la rute.

L’un manace, l’altre le fert;

Il vait après, si lur requiert

Que pur Deu alcun ben li face.

Ne s’en returne pur manache.

Tuit le tenent pur ennuius;

Ne sevent cum est besuignus!

Suit lé tresqu’enz en la capele,

Crië e del hanap flavele.

Ysolt en est tut ennuee:

Regarde le cum feme iree,

Si se merveille quë il ait

Ki pruef de li itant se trait;

Veit le hanap qu’ele conuit;

Que Tristran ert ben s’aparçut

Par sun gent cors, par sa faiture,

Par la furme de s’estature.

En sun cuer en est esfreee

E el vis teinte e coluree,

Kar ele ad grant poür del rei.

Un anel d’or trait de sun dei,

Ne set cum li puisse duner:

En sun hanap le voit geter.

Si cum le teneit en sa main,

Aperceüe en est Brengvein:

Regarde Tristran, sil conut,

De sa cuintise s’aparçut,

Dit lui qu’il est fols e bricuns

Ki si embat sur les baruns;

Les serjanz apele vilains

Qui le suffrent entre les seins,

E dit a Ysolt qu’ele est feinte:

"Dès quant avez este si seinte

Que dunisez si largement

A malade u a povre gent?

Vostre anel duner li vulez:

Par ma fei, dame, nun ferez.

Ne donez pas a si grant fès

Que vus repentez en après:

E si vus ore li dunez

Uncore ui vus repentirez."

As serjanz dit qu’illuques veit

Que hors de le glise mis seit,

E cil le metent hors a l’us

E Tristran n’ose prier plus.

Or veit Tristran e ben le set

Que Brangvein li e Ysolt het.

Ne set suz cel que faire puisse:

En sun quer ad mult grant anguisse.

Debutter l’ad fait mult vilment.

Des oilz plure mult tendrement,

Plaint s’aventure e sa juvente,

Qu’unques en amer mist s’entente

Suffert en ad tantes dolurs,

Tantes peines, tantes poürs,

Tantes anguisses, tanz perils,

Tantes mesaises, tant eissilz,

Ne pot lasser que dunc ne plurt.

Un vel palès ot en la curt:

Dechaet ert e depecez.

Suz le degré est dunc mucez.

Plaint sa mesaise e sa grant peine

E sa vie que tant le meine.

Mult est febles de travailer,

De tant juner e de veiller,

De grant travail e des haans.

Suz le degrez languist Tristrans,

Sa mort desire e het sa vie:

Ja ne levrad mais senz aïe.

Ysolt en est forment pensive:

Dolente se claime e cative

K’issi faitement veit aler

La ren qu’ele plus solt amer;

Ne set qu’en face nequedent.

Plure e sospire mult sovent;

Maldit le jur e maldit l’ure

Qu’elë el siecle tant demure.

Le service oent al muster,

E puis vunt el palès mangier

E demeinnent trestut le jur

En emveisure e en baldur,

Mais Ysolt n’en ad nul deduit.

Avint issi quë einz la nuit

Que li porter aveit grant freit

En sa logë u il se seit:

Dist a sa femme qu’ele alast

Quere leingne, sin aportast.

La dame ne volt luinz aler.

Suz le degré en pout trover

Seiche leinë e velz marien,

Et vait i, ne demure ren;

E ceste entre enz en l’oscurté,

Tristran i ad dormant trové:

Trove s’esclavine velue,

Crie, a poi n’est del sen esue,

Quide que ço deable seit,

Car el ne sot que ço esteit.

En sun quer ad grande hisdur,

E vent, sil dit a sun seingnur.

Icil vait a la sale guaste,

Alume chandele e si taste,

Trovë i Tristran dunc gesir

Ki près en est ja de murir.

Qui estre puet si se merveille

E vent plus près a la candele;

Si aperceit a sa figure

Que ço est humaine faiture.

Il le trove plus freit que glace.

Enquert qu’il seit e quë il face,

Coment il vint suz le degré.

Tristran li ad trestut mustré

L’estre de lui e l’achaisun

Pur quoi il vint en la maisun.

Tristran en li mult se fïot

E li porters Tristran amot:

A quel travail, a quelque peine,

Tresqu’enz en sa loge l’ameine

Süef lit li fait a cucher,

Quert li a beivre e a manger;

Un massage porte a Ysolt

E a Brengvein, si cum il solt,

Pur nule ren que dire sace,

Ne puet vers Brengvein trover grace.

Ysolt Brengvein a li apele

Et dit li: "Franche damisele,

Ove Tristran vus cri merci!

Alez en parler, ço vus pri,

Confortez lë en sa dolur:

Il muert d’anguise e de tristur.

Jal sulïez unc tant amer:

Bele, car l’alez cunforter!

Ren ne desire se vus nun:

Dites li seveals l’achaisun

Pur quei e dès quant le haiez."

Brengvein dit: "Pur nent en parlez.

Ja mais pur moi n’avrad confort.

Jo li vul melz asez la mort

Que la vië u la santé.

Oan mais ne m’ert reprové

Que par moi aiez fest folie:

Ne vul covrer la felonie.

Leidement fud de nus retrait

Que par moi l’avïez tuit fait,

E par ma feinte decevance

Soleie seler la fasance.

Tut issi vait qui felun sert:

U tost u tart sun travail pert.

Servi vus ai a mun poer,

Pur ço dei le mal gré aveir.

Se regardissez a franchice,

Rendu m’ussez altre service,

De ma peinë altre guerdun

Que moi hunir par tel barun."

Ysolt li dit: "Laissez ester.

Ne me devez pas reprover

Iço que par curuz vus diz:

Peise moi certes que jol fiz.

Pri vus quel moi pardunisez

E tresqu’a Tristran en algez,

Car ja mais haitez ne serra,

Së il a vus parlé nen a."

Tant la losenge, tant la prie,

Tant li pramet, tant merci crie

Qu’ele vait a Tristran parler

En sa loge u gist conforter;

Trove le malade e mult feble,

Pale de vis, de cors endeble,

Megre de char, de colur teint.

Brengvein le veit quë il se pleint,

E cum suspire tendrement

E prie li pitusement

Que li die, pur Deu amur,

Pur quei ele ait vers li haür:

Que li die la verité.

Tristan li ad aseüré

Que ço pas verité n’estoit

Se que sur Kaherdin estoit,

E qu’en la curt le fra venir

Pur Karïado desmentir.

Brengvein le creit, sa fei emprent,

E par tant funt l’acordement,

E vun en puis a la reïne

Suz en une chambre marbrine;

Acordent sei par grant amur,

E puis confortent lur dolur.

Tristran a Ysolt se deduit.

Après grant pose de la nuit

Prent le congé a l’enjurnee

E si s’en vet ver sa cuntree.

Trove son nevu qui l’atent

E passe mer al primer vent,

E vent a Ysolt de Bretaigne

Qui dolente est de cest ovraigne:

Ben li est enditee amur;

El quer en ad mult grant dolur

E grant pesancë e deshait:

Tut sun eür li est destrait.

Coment il aime l’altre Ysolt,

C’est l’achaisun dunt or s’en dolt.

Veit s’en Tristran, Ysolt remaint

Ki pur l’amur Tristran se pleint,

Pur ço que dehaité s’en vait;

Ne set pur veir cum il estait.

Pur les granz mals qu’il ad suffert

Qu’a privé li ad descovert,

Pur la peine, pur la dolur,

Que tant ad eü par s’amur,

Pur l’anguise, pur la grevance,

Partir volt a la penitance.

Pur ço que Tristran veit languir,

Ove sa dolur vult partir.

Si cum ele a l’amur partist

Od Tristran qui pur li languist,

E partir vult ove Tristran

A la dolur e a l’ahan.

Pur lui s’esteut de maint afeire

Qui a sa belté sunt cuntraire

E meine en grant tristur sa vie.

E cele, qui est veire amie

De pensers e de granz suspirs

E leise mult de ses desirs

(Plus leale ne fud unc veüe)

Vest une bruine a sa char nue:

Iloc la portoit nuit e jur,

Fors quant colchot a sun seignur.

Ne s’en aparceurent nïent.

Un vou fist e un serement

Qu’ele ja mais ne l’ostereit,

Se l’estre Tristran ne saveit.

Mult suffre dure penitance

Pur s’amur en mainte faisance,

E mainte peine e maint ahan

Suffre cest’ Ysolt pur Tristran,

Mesaise, dehait e dolur.

Apruef si prist un vïelur,

Si li manda tote sa vie

E sun estrë, e puis li prie

Quë il li mant tut sun curage

Par enseingnes par cest message.

Quant Tristran la novele solt

De la roïne qu’il amout,

Pensif en est e deshaitez:

E sun quer ne pot estre liez

De si la quë il ait veüe

La bruine qu’Ysolt ot vestue

Ne de sun dos n’ert ja ostee

De si qu’il venge en la cuntree.

Idunc parole a Kaherdin

Tant qu’il se metent en chemin,

E vunt s’en dreit en Engleterre

Aventure e eür conquerre.

En penant se sunt aturné,

Teint de vis, de dras desguisé,

Que nuls ne sace lur segrei;

E venent a la curt le rei

E parolent priveement

E funt i mult de lur talent.

A une curt que li reis tint,

Grant fu li poples quë il vint.

Après manger deduire vunt

E plusurs jus comencer funt

D’eskermies e de palestres.

De tuz i fud Tristran li mestres.

E puis firent un sauz waleis

E uns qu’apelent waveleis,

E puis si porterent cembeals

E si lancerent od roseals,

Od gavelos e od espiez:

Sur tuz i fud Tristran preisez

E empruef li fud Kaherdin:

Venqui les altres par engin.

Tristran i fud reconeüz,

D’un sun ami aparceüs:

Dous cheval lur duna de pris,

N’en aveit melliurs el païs,

Car il aveit mult grant poür

Quë il ne fusent pris al jur.

En grant aventure se mistrent.

Deus baruns el la place occirent:

L’un fud Karïado li beals;

Kaherdin l’occist al cembeals

Pur tant quë il dit qu’il s’en fuit

A l’altre feiz qu’il s’en parti:

Aquité ad le serement

Ki fud fait a l’acordement;

E puis se metent al fuïr

Ambedeus pur lur cors guarir.

Vunt s’en amdui a esperun

Emvers la mer li compaignun.

Cornewaleis les vunt chaçant,

Mais il les perdent a itant.

El bois se mistrent el chimin

Entre Tristran e Kaherdin;

Les tresturz des deserz errerent,

E par iço d’eus se garderent.

Em Bretaingne tut dreit s’en vunt:

De la venjance liez en sunt,

Seignurs, cest cunte est mult divers,

E pur ço l’uni par mes vers

E di en tant cum est mester

E le surplus voil relesser.

Ne vol pas trop en uni dire

Ici diverse la matyre.

Entre ceus qui solent cunter

E del cunte Tristran parler,

Il en cuntent diversement:

Oï en ai de plusur gent.

Asez sai que chescun en dit

E ço qu’il unt mis en escrit,

Mé sulun ço que j’ai oï,

Nel dient pas sulun Bréri

Ky solt lé gestes e lé cuntes

De tuz lé reis, de tuz lé cuntes

Ki orent esté en Bretaigne.

Ensurquetut de cest’ovraigne

Plusurs de noz granter ne volent

Ço que del naim dire ci solent

Cui Kaherdin dut femme amer;

Li naim redut Tristran navrer

E entusché par grant engin

Quant ot afolé Kaherdin;

Pur ceste plaie e pur cest mal

Enveiad Tristran Guvernal

En Engleterre pur Ysolt.

Thomas iço granter ne volt

E si volt par raisun mustrer

Qu’iço ne put pas esteer.

Cist fust par tut parconeüz

E par tut le regne seüz

Que de l’amur ert parçuners

E emvers Ysolt messagers:

Li reis l’en haeit mult forment;

Guaiter le feseit a sa gent:

E coment poüst il venir

Sun servise a la curt offrir

Al rei, al baruns, as serjanz

Cum se fust estrange marchanz,

Quë humë issi coneüz

N’i fud mult tost aperceüz?

Ne sai coment il se gardast

Ne coment Ysolt amenast.

Il sunt del cunte forsveié

E de la verur esluingné,

E se ço ne volent granter,

Ne voil jo vers eus estriver;

Tengent le jur e jo le men:

La raisun s’i pruvera ben!

En Bretaigne sunt repeiré

Tristran e Kaherdin haité,

E deduient sei leement

Od lur amis e od lur gent,

E vunt sovent en bois chacer

E par les marches turneier.

Il orent le los e le pris

Sur trestuz ceuz de cel païs

De chevalerie et d’honur;

E quant il erent a sujur,

Dunc en alerunt en boscages

Pur veer lé beles ymages.

As ymages se delitoent

Pur les dames que tant amouent:

Lé jurs i aveient deduit

De l’ennui qu’il orent la nuit.

Un jur erent alé chacer

Tant qu’il furent al repeirer.

Avant furent lur compaignun:

Nen i aveit së eus deus nun.

La Blanche Lande traverserunt,

Sur destre vers la mer garderent:

Veient venir un chevaler

Les walos sur un vair destrer.

Mult par fu richement armé:

Escu ot d’or a vair freté,

De meïme teint ot la lance,

Le penun e la conisance.

Une sente les vent gualos,

De sun escu covert e clos.

Lungs ert e grant e ben pleners,

Armez ert e beas chevalers.

Entre Tristran e Kaherdin

L’encuntre atendent el chimin.

Mult se merveillent qui ço seit.

I vent vers eus u il les veit,

Salue les mult ducement

E Tristram son salu li rent,

Puis li demandë u il vait

E quel besuing e quel haste ait.

"Sire, dit dunc li chevaler,

Saverez me vus enseingner

Le castel Tristran l’Amerus?"

Tristran dit: "Que li vulez vus?

U ki estes? Cum avez nun?

Ben vus merrum a sa maisun,

Et s’a Tristran vulez parler,

Ne vus estut avant aler,

Car jo sui Tristran apellez:

Or me dites que vus volez."

Il respunt: "Ceste novele aim.

Jo ai a nun Tristran le Naim.

De la marche sui de Bretaine

E main dreit sur la mer d’Espaine.

Castel i oi e bele amie:

Autretant l’aim cum faz ma vie.

Mais par grant peiché l’ai perdue:

Avant er nuit me fud tollue.

Estult l’Orgillius Castel Fier

L’en a fait a force mener,

E il la tent en sun castel,

Si en fait quanques li est bel.

Jon ai el quer si grant dolur

A poi ne muer de la tristur,

De la pesance e de l’anguise:

Suz cel ne sai que faire puisse,

N’en puis senz li aveir confort.

Quant jo perdu ai mun deport

E ma joië e mun delit,

De ma vie m’est pus petit.

Sire Tristran, oï l’ai dire,

Ki pert ço quë il plus desire,

Del surplus li deit estre poy.

Unkes si grant dolor nen oi

E pur ço sui a vus venuz:

Dutez estes e mult cremuz

E tuz li meldre chivalers,

Li plus frans, li plus dreiturers

E icil qui plus ad amé

De trestuz ceus qui unt esté.

Si vus en cri, sire, merci.

Requer vostre franchise e pri

Qu’ad cest besuing od mei venez

E m’amie me purchacez.

Humage vus frai e liejance,

Si vus m’aidez a la fesance."

Dunc dit Tristrans: "A mun poeir

Vus aiderai, amis, pur veir.

Mais a l’hostel ore en alum:

Cuntre main nus aturnerum

E si parfeisums la busuine."

Quant il ot que le jor purluine,

Par curuz dit: "Par fei, amis,

Vus n’estes cil que tant a pris!

Jo sai que si Tristran fuisset,

La dolur quë ai sentisset,

Car Tristran si ad amé tant

Qu’il set ben quel mal unt amant.

Si Tristran oït ma dolur,

Il m’aidast a icel amur:

Itel peine n’itel pesance

Ne metreit pas en perlungance.

Qui que vus seiet, baus amis,

Unques n’amastes, ço m’est vis.

Se seüsez qu’est amisté,

De ma peine eüssez pité:

Quë unc ne sot que fud amur,

Ne put saveir quë est dolur,

E vus, amis, que ren n’amez,

Ma dolur sentir ne poez;

Se ma dolur pusset sentir,

Dunc vuldrïez od mei venir.

A Deu seiez! Jo m’en irrai

Querre Tristran quel troverai.

N’avrai confort se n’est par lui.

Unques si esgaré ne fui!

E! Deus, pur quei ne pus murir

Quant perdu ai que plus desir?

Meuz vousisse la meie mort,

Car jo n’avrai ja nul confort,

Ne hait, ne joie en mun corage,

Quant perdu l’ai a tel tolage,

La ren el mund que jo plus aim."

Eissi se pleint Tristran le Naim;

Aler se volt od le congé.

L’altre Tristran en ad pité

E dit lui: "Bels sire, ore estez!

Par grant reisun mustré l’avez

Que jo dei aler ove vus,

Quant jo sui Tristran l’Amerus,

E jo volenters i irrai.

Suffrez, mes armes manderai."

Mande ses armes, si s’aturne

Ove Tristran le Naim s’en turne.

Estult l’Orgillus Castel Fer

Vunt dunc pur occire aguaiter.

Tant sunt espleité e erré

Que sun fort castel unt trové.

En l’uraille d’un bruil descendent:

Aventures iloc atendent.

Estult l’Orgillius ert mult fers.

Sis freres ot a chevalers

Hardiz e vassals e muz pruz,

Mais de valur les venquit tuz.

Li dui d’un turnei repairerent:

Par le bruill cil les embuscherent,

Escrïerent les ignelment,

Sur eus ferirent durement;

Li dui frere i furent ocis.

Leve li criz par le païs

E muntent icil del castel.

Li sires ot tut sun apel

E les dous Tristrans assailirent

E agrement les emvaïrent.

Cil furent mult bon chevaler,

De porter armes manïer:

Defendent sei encuntre tuz

Cum chevaler hardi e pruz,

E ne finerent de combaltre

Tant qu’il orent ocis les quatre.

Tristran li Naim fud mort ruez

E li altre Tristran navrez

Par mi la luingne, d’un espé

Ki de venim fu entusché.

En cel ire ben se venja

Car celi ocist quil navra.

Or sunt tuit li set frere ocis,

Tristran mort e l’altre malmis,

Qu’enz el cors est forment plaié.

A grant peine en est repairé

Pur l’anguise qui si le tent.

Tant s’efforce qu’a l’ostel vent.

Ses plaies fet aparailler,

Mires querre pur li aider.

Asez en funt a lui venir:

Nuls nel puet del venim garir,

Car ne s’en sunt aparceü

E par tant sunt tuit deceü.

Il ne sevent emplastre faire

Ki le venim em puisse traire:

Asez batent, triblent racines,

Cueillent erbes e funt mecines,

Mais ne l’em puent ren aider:

Tristran ne fait fors empeirer.

Li venims s’espant par le cors,

Emfler le fait dedenz e fors;

Nercist e teint, sa force pert,

Li os sunt ja mult descovert.

Or entend ben qu’il pert sa vie,

Së il del plus tost n’ad aïe,

E veit que nuls nel puet gaurir

E pur ço l’en covient murir.

Nuls ne set en cest mal mecine;

Nequident s’Ysolt la reïne

Icest fort mal en li saveit

E od li fust, ben le guareit;

Mais ne puet pas a li aler

Ne suffrir le travail de mer;

E il redute le païs,

Car il i a mult enemis;

N’Ysolt ne puet a li venir:

Ne seit coment puise garir.

El cuer en ad mult grant dolur,

Car mult li greve la langur,

Le mal, la puür de la plaie;

Pleint sei forment et mult s’esmaie,

Cart mult l’anguise le venim.

A privé mande Kaherdin:

Descovrir li volt la dolur.

Emvers lui ot leele amur,

Kaherdin repot lui amer.

La chambre u gist fait delivrer:

Ne volt sufrir qu’en la maisun

Remaine al cunseil s’eus dous nun.

En sun quer s’esmerveille Ysolt

Qu’estre puise qu’il faire volt,

Se le secle vule guerpir,

Muine u chanuine devenir.

Mult par en est en grant effrei.

Endreit sun lit, suz la parai,

Dehors la chambre vait ester,

Car lur conseil volt escuter.

A un privé guaiter se fait

Tant cum suz la parei estait.

E Tristran s’est tant efforcé

Qu’a la parei est apuié.

Kaherdin set dejuste lui.

Pitusement plurent andui:

Plangent lur bone companie

Ki si brefment ert departie,

L’amur e la grant amisté.

Al quer unt dolur e pité

Anguice, peisancë e peine;

Li uns pur l’altre tristur meine,

Plurent, demeinent grant dolur,

Quant si deit partir lur amur:

Mut ad esté fine e leele.

Tristran Kaherdin en apele,

Dit li: "Entendez, beal amis.

Jo sui en estrange païs,

Jo në ai ami ne parent,

Bel compaing, fors vus sulement.

Unc n’i oi deduit ne deport,

Fors sul par le vostre confort.

Ben crei que s’en ma terre fusse,

Par conseil garir i peüsse;

Mais pur ço que ci n’ad aïe,

Perc jo, bels dulz compainz, la vie;

Senz aïe m’estut murir,

Car nuls hum ne me put garir

Fors sulement reïne Ysolt.

E le puet faire si le volt:

La mecine ad e le poeir

E, se le seüst, le vuleir.

Mais, bels compainz, n’i sai que face,

Pur quel engin ele le sace.

Car jo sai bien, se le suïst,

De cel mal aider me püest,

Par sun sen ma plaie garir;

Mais coment puet ele venir?

Se jo seüse qui alast,

E mun message a li portast,

Acun bon conseil moi fereit

Dès que ma grant besuine oreit.

Itant la crei que jol sai ben

Que nel larrait pur nule ren

Ne m’aidast a ceste dolur:

Emvers mei ad si ferm amur!

Ne m’en sai certes conseiler,

E pur ço, compainz, vu requer:

Pur amisté e pur franchise,

Empernez pur moi cest servise!

Cest message faites pur mei

Par cumpanie e sur la fei

Qu’afïastes de vostre main

Quant Ysolt vus dona Breng vein!

E jo ci vus affei la meie,

Si pur mei empernez la veie,

Vostre liges hum devendrai,

Sur tute ren vus amerai."

Kaherdin veit Tristran plurer,

Od le pleindre, desconforter;

Al quer en ad mult grant dolur,

Tendrement respunt par amur,

Dit lui: "Bel compaing, ne plurez,

E jo frai quanque vus volez.

Certes, amis, pur vus garir,

Me metrai mult près de murir

E en aventure de mort

Pur conquerre vostre confort.

Par la lealté que vus dei,

Ne remaindra mie pur mei,

Ne pur chose que fere puise,

Pur destrece ne pur anguise

Que jo n’i mete mun poer

A faire en tuit vostre vuler.

Dites que li vulez mander,

E jo m’en irai aprester."

Tristran respunt: "Vostre merci!

Ore entendez que jo vu di.

Pernez cest anel avoc vus:

Ço sunt enseingnes entre nus;

E quant en la terre vendrez,

En curt marcheant vus ferez

E porterez bons dras de seie.

Faites qu’ele cest anel veie,

Car dès qu’ele l’avrad veü

E de vus s’iert aparceü,

Art e engin après querra

Quë a leiser i parlera.

Dites li saluz de ma part,

Que nule en moi senz li n’a part.

De cuer tanz saluz li emvei

Que nule ne remaint od moi.

Mis cuers de salu la salue:

Senz li ne m’ert santé rendue.

Emvei li tute ma salu.

Cumfort ne m’ert ja nus rendu,

Salu de vie ne santé,

Se par li ne sunt aporté.

S’ele ma salu ne m’aporte

E par buche ne me conforte,

Ma santé od li dunc remaine

E jo murrai od ma grant peine;

Enfin dites que jo sui morz

Se jo par li n’aie conforz.

Demustrez li ben ma dolur

E le mal dunt ai la langur,

E qu’ele conforter moi venge.

Dites li qu’ore li suvenge

Des emveisures, des deduiz

Qu’eümes jadis jors e nuiz,

Des granz peines e des tristurs

E des joies e des dusurs

De nostre amur fine e veraie

Quant jadis ot guari ma plaie,

Del beivre qu’ensemble beümes

En la mer quant suppris en fumes.

El beivre fud la nostre mort:

Nus n’en avrum ja mais confort.

A tel ure duné nus fu

A nostre mort l’avum beü.

De mé dolurs li deit menbrer

Que suffert ai pus li amer:

Perdu en ai tuz mes parenz,

Mun uncle le rei e ses genz;

Vilment ai esté congeiez,

En altres terres eseilliez;

Tant ai suffert peine e travail

Qu’a peine vif e petit vail.

La nostre amur, nostre desir

Ne poet unques nus hum partir.

Anguise, peine ne dolur

Ne porent partir nostre amur:

Cum il unques plus s’esforcerent

Del departir, mains espleiterent.

Noz cors feseïnt desevrer,

Mais l’amur ne porent oster.

Menbre li de la covenance

Qu’ele me fit a la sevrance

El gardin, quant de li parti,

Quant de cest anel me saisi:

Dist mei qu’en quel terre qu’alasse,

Altre de li ja mais n’amasse.

Unc puis vers altre n’oi amur,

N’amer ne puis vostre serur,

Ne li në altre amer porrai

Tant cum la reïne amerai.

Itant aim Ysolt la reïne

Que vostre suer remain mechine.

Sumunez la en sur sa fei

Qu’ele a cest besuing venge a mei:

Ore i perge s’unques m’ama!

Quanque m’ad fait poi me valdra,

S’al besuing ne moi volt aider,

Cuntre cel dolur conseiler.

Que me valdra la sue amor

S’ore me falt en ma dolur?

Ne sai que l’amisté me valt

S’a mun grant besuing ore falt.

Poi m’ad valu tut sun confort,

Se ne m’aït cuntre la mort.

Ne sai que l’amur ait valu,

S’aider ne moi volt a salu.

Kaherdin, ne vus sai preier

Avant d’icest que vus requer:

Faites al melz que vus poez;

E Brengvein mult me saluez.

Mustrez li le mal que jo ai.

Se Deu n’en pense, jo murrai:

Ne puz pas vivre lungement

A la dolur, al mal que sent.

Pensez, cumpaing, del espleiter

E de tost a mei repeirer,

Car se plus tost ne revenez,

Sachez ja mais ne me verrez.

Quarante jurs aiez respit.

Se ço faites que jo ai dit,

Quë Ysolt se venge ove vus,

Gardez nuls-nel sache fors nus.

Celez l’en vers vostre serur,

Que suspeçun n’ait de l’amur;

Pur mire la ferez tenir:

Venue est ma plaie guarir.

Vus en merrez ma bele nef,

E porterez i duble tref:

L’un est blanc et lë altre neir;

Se vus Ysolt poez aver,

Que venge ma plaie garir,

Del blanc siglez al revenir;

E se vus Ysolt n’amenez,

Del neir siglë idunc siglez.

Ne vus sai, amis, plus que dire.

Deus vus conduie, Nostre Sire,

E sein e salf Il vus remaint!"

Dunc suspirë e plure e plaint,

E Kaherdin plure ensement.

Baise Tristran e congié prent.

Vait s’en pur sun ere aprester.

Al primer vent se met en mer.

Halent ancres, levent leur tref,

Siglent amunt al vent süef,

Trenchent les wages e les undes,

Les haltes mers e les parfundes.

Meine bele bachelerie:

De seie porte draperie,

Danree d’estranges colurs

E riche veissele de Turs,

Vin de Peito, oisels d’Espaine,

Pur celer e covrer s’ovrainge,

Coment venir pusse a Ysolt,

Cele dunt Tristran tant se dolt.

Trenche la mer ove sa nef,

Vers Engleterë a plein tref.

Vint nuiz, vint jurz i a curu

Einz qu’il seit en l’isle venu,

Einz qu’il puise la parvenir

U d’Ysolt puise ren oïr.

Ire de femme est a duter,

Mult s’en deit chaschuns hum garder,

Car la u plus amé avra

Iluc plus tost se vengera.

Cum de leger vent lur amur;

De leger revent lur haür;

Plus dure lur enimisté,

Quant vent, que ne fait l’amisté.

L’amur sevent amesurer

E la haür nent atemprer,

Itant cum eles sunt en ire;

Mais jo nen os ben mun sen dire,

Car il n’afert rens emvus mei.

Ysolt estoit suz la parei:

Les diz Tristran escute e ot.

Ben ad entendu chacun mot:

Aparceüe est de l’amur.

El quer en ad mult grant irrur

Quë ele ad Tristran tant amé,

Quant vers altre s’est aturné;

Mais or li est ben descovert

Pur quei la joie de li pert.

Ço qu’ele ad oï ben retent.

Semblant fait que nel sace nent;

Mais tresqu’ele aise en avra,

Trop cruelment se vengera

De la ren del mund qu’aime plus.

Tres quë overt furent li us,

Ysolt est en la chambre entree.

Vers Tristran ad s’ire celee,

Sert le, mult li fait bel semblant

Cum amie deit vers amant.

Mult ducement a li parole

E sovent le baise e acole

E mustre lui mult grant amur;

E pense mal en cele irrur

Par quel manere vengé ert;

E sovent demande et enquert

Kant Kaherdin deit revenir.

Od le mire quil deit gaurir;

De bon curage pas nel plaint:

La felunie el cuer li maint

Qu’ele pense faire, se puet,

Car ire a iço la comuet.

Kaherdin sigle amunt la mer

E si ne fine de sigler

De si qu’il vent a l’altre terre

U vait pur la reïne querre:

Ço est l’entree de Tamise.

Vait amunt od sa marchandise:

En la buche, dehors l’entree,

En un port ad sa nef ancree;

A son batel en va amunt

Dreit a Londres, desuz le punt;

Sa marchandise iloc descovre,

Ses dras de seie pleie e ovre.

Lundres est mult riche cité,

Meliure n’ad en cristienté,

Plus vaillante ne melz preisee,

Melz guarnie de gent aisie.

Mult aiment largesce e honur;

Cunteinent sei par grant baldur.

Le recovrer est d’Engleterre:

Avant d’iloc ne l’estuet querre.

Al pé del mur li curt Tamise.

Par la vent la marcheandise

De tutes les teres qui sunt

U marcheant cristïen vunt.

Li hume i sunt de grant engin.

Venuz i est dan Kaherdin

Ove ses dras, a ses oisels

Dunt il a de bons e de bels.

En sun pung prent un grant ostur

E un drap d’estrange culur

E une cope ben ovree

Entailleë e neelee.

Al rei Markes en fait present

E si li dit raisnablement

Qu’od sun aveir vent en sa terre

Pur altre ganir e conquerre;

Pais li doinst en sa regïun

Que pris n’i seit a achaisun,

Ne damage n’i ait ne hunte

Par chamberlens ne par vescunte.

Li reis li dune ferme pès,

Oiant tuz iceus del palès.

A la reïne vait parler

De ses avers li volt mustrer.

Un afiçail ovré d’or fin

Li porte en sa main Kaherdin,

Ne qui qu’el secle melliur seit:

Presen a la reïne en fait.

"Li ors en est mult bons", ce dit;

Unques Ysolt melliur ne vit;

L’anel Tristran de sun dei oste,

Juste l’altre le met encoste

E dit: "Reïne, ore veiez:

Icest or est plus colurez

Que n’est li ors de cest anel;

Nequedent cestu tenc a bel."

Cum la reïne l’anel veit,

De Kaherdin tost s’aperceit:

Li quers li change e la colur

E suspire de grant dolur.

Ele dute a oïr novele.

Kaherdin une part apele,

Demande si l’anel vult vendre,

E quel aveir il en vult prendre,

U s’il ad altre marchandise.

Tut ço fait ele par cuintise,

Car ses gardes decevre volt.

Kaherdins est suz a Ysolt:

"Dame, fait il, ore entendez.

Ço que dirrai, si retenez:

Tristran vus mande cume druz

Amisté, service e saluz

Cum a dame, cum a s’amie

En qui maint sa mort e sa vie.

Liges hum vus est e amis.

A vus m’ad par busing tramis:

Mande a vus ja n’avrat confort,

Se n’est par vus, a ceste mort,

Salu de vie ne santez,

Dame, si vus ne li portez.

A mort est navré d’un espé

Ki de venim fu entusché.

Nus ne poüm mires trover

Ki sachent sun mal meciner:

Itant s’en sunt ja entremis

Que tuit sun cors en unt malmis.

Il languist e vit en dolur,

En anguisë e en puür.

Mande a vus que ne vivra mie

Së il nen ad la vostre aïe,

E pur ço vus mande par mei.

Si vus sumunt par cele fei:

E sur iceles lealtez

Que vus, Ysolt, a li devez,

Pur ren del munde nel lassez

Que vus a lui or ne vengez,

Car unques mais n’en ot mester,

E pur ço nel devez lasser.

Or vus membre des granz amurs

E des peines e des dolurs

Qu’entre vus dous avez suffert!

Sa vie e sa juvente pert:

Pur vus ad esté eissillez,

Plusurs feiz del rengne chachez.

Le rei Markes en a perdu:

Pensez des mals qu’il a eü!

Del covenant vus deit membrer

Qu’entre vus fud al desevrer

Einz el jardin u le baisastes,

Quant vus cest anel li donastes:

Pramistes li vostre amisté.

Aiez, dame, de li pité!

Si vus ore nel securez,

Ja mais certes nel recovrez:

Senz vus ne puet il pas guarir.

Pur ço vus i covent venir,

Car vivre ne puet altrement.

Iço vus mande lealment.

D’enseingnes cest anel emveie:

Guardez le, il le vus otreie."

Quant Ysolt entent cest message,

Anguicë est en sun curage

E peine e pité e dolur,

Unques uncore n’ot maür.

Or pense forment e suspire,

E Tristran sun ami desire,

Mais el n’i set coment aler.

Ove Brengvein en vait parler,

Cunte li tute l’aventure

Del venim de la navreüre,

La peine qu’ad e la dolur

E coment gist en sa langur,

Coment et par qui l’a mandee

U sa plaie n’ert ja sanee;

Mustré li a tute l’anguise,

Puis prent conseil que faire puisse.

Or comence le suspirer

E le plaindrë e le plurer

E la peinë e la pesance

E la dolur e la gravance

Al parlement quë eles funt,

Pur la tristur que de lui unt.

Itant unt parlé nequedent

Cunseil unt pris al parlement

Qu’eles lur eire aturnerunt

E od Kaherdin s’en irrunt

Pur le mal Tristran conseiller

E a sun grant bosing aider.

Aprestent sei contre le seir,

Pernent ço que vuolent aveir.

Tant que li altre dorment tuit,

A celee s’en vunt la nuit

Mult cuintement, par grant eür,

Par une poterne del mur

Que desur la Tamise estoit

Al flot muntant l’eve i veneit.

Li bastels i esteit tut prest:

La reïne entreë i est.

Nagent, siglent od le retreit:

Ysnelement al vent s’en vait.

Mult s’esforcent de l’espleiter:

Ne finent unques de nager

De si la qu’a la grant nef sunt.

Levent les trés e puis s’en vunt.

Tant cum li venz les puet porter,

Curent la lungur de la mer,

La coste estrange en costeiant

Par devant le port de Wizant,

Par Buluingnë e par Treisporz.

Li venz lur est portant e forz

E la nef legere kis guie.

Passent par devant Normendie;

Siglent joius e leement,

Kar oré unt a lur talent.

Tristran, qui de sa plaie gist,

En sun lit a dolur languist;

De ren ne puet confort aveir:

Mecine ne li put vailler.

Ren qu’il face ne li aüe.

D’Ysolt desire la venue:

Il ne coveitë altre ren,

Senz li ne puet aveir nul ben;

Par li est ço quë il tant vit:

Languist, atent la en sun lit,

En espeir est de sun venir

E que sun mal deive gaurir,

E creit quë il senz li ne vive.

Tut jurs emveië a la rive

Pur veer si la nef revent:

Altre desir al quer nel tent,

E sovent se refait porter,

Sun lit faire juste la mer

Pur atendre e veer la nef

Coment siglë, e a quel tref.

Vers nule ren n’ad il desir

Fors sulement de sun venir:

En ço est trestut sun pensé,

Sun desir e sa volunté.

Quant qu’ad el munt mis ad al nent,

Se la reïne a lui ne vent.

E raporter se fait sovent

Pur la dute qu’il en atent,

Car il se crent qu’ele n’i venge

E que lea té ne li tenge,

E velt melz par altrë oïr

Que senz li veit la nef venir.

La nef desire purveer,

Mais le faillir ne vul saveir.

En sun quer en est angussus

E de li veer desirus,

Sovent se plaïnt a sa muiller,

Mais ne l dit sun désiré

Fors de Kaherdin qui ne vent:

Quant tant demure, mult se crent

Qu’il n’ait espléité sa fesance.

Oiez pituse desturbance,

Aventure mult doleruse

E a trestuz amanz pituse:

De tel desir, de tel amur

N’oïstes une greinur dolur.

La u Tristran atent Ysolt

E la dame venir i volt

E près de la rive est venue

Eissi que la terre unt veüe,

Balt sunt e siglent leement,

Del sud lur salt dunques un vent

E fert devan en mi cel tref:

Refrener fait tute la nef.

Curent al lof, le sigle turnent:

Quel talent qu’aient s’en returnent.

Li venz s’esforce e leve l’unde,

La mer se muet qui est parfunde,

Truble li tens, l’air espessist,

Levent wages, la mer nercist,

Pluet e gresille e creist li tenz,

Rumpent bolines e hobens,

Abatent tref e vunt ridant,

Od l’unde e od le vent wacrant.

Lur batel orent en mer mis,

Car près furent de lur païs;

A mal eür l’unt ublié:

Une wage l’ad depescé.

Al meins ore i unt tant perdu,

Li orage sunt tant creü

Qu’eskipre n’i ot tant preisez

Qu’il peüst ester sur ses pez.

Tuit i plurent e tuit se pleinent,

Pur la poür grant’dolur maingnent.

Dune dit Ysolt: "Lasse! chaitive!

Deus ne volt pas que jo tant vive

Que jo Tristran mun ami veie.

Neié en mer volt que je seie.

Tristran, s’a vus parlé eüsse,

Ne me calsist se puis moruse.

Beals amis, quant orét ma mort,

Ben sai puis n’avrez ja confort.

De ma mort avez tel dolur,

A ce qu’avez si grant langur,

Que ja pus ne purrez gaurer.

En mei ne remaint le venir:

Se Deus volsist, e jo venise,

De vostre mal m’entremeïsse,

Car altre dolur n’a jo mie

Fors de ço que n’avez aïe.

C’est ma dolur e ma grevance

E al cuer en ai grant pesance

Que vus n’avrez, amis, confort,

Quant jo muer, contre vostre mort.

De la meie mor ne m’est ren:

Quant Deu la volt, jo la vul ben;

Mais tresque vus, amis, l’orrez,

Jo sai ben que vus en murrez.

De tel manere est nostre amur

Ne puis sen vus sentir dolur,

Vus ne poez senz moi murrir,

Ne jo sen vus ne puis perir.

Se jo dei em mer periller,

Dunc vus estuet issi neier.

Neier ne poez pas a tere;

Venu m’estest en la mer querre;

La vostre mort vei devant mei,

E ben sai que tost murrir dei.

Amis, jo fail a mun desir,

Car en voz braz quidai murrir,

En un sarcu enseveilez.

Mais nus l’avum ore failliz.

Encor puet il avenir si,

Car, si jo dei neier ici,

E vus, ce crei, devez neier:

Uns peissuns peüt nus mangier;

Eissi avrum par aventure

Bels amis, une sepulture,

Car tel hum prendre le purra

Ki noz cors i reconuistra,

E fra en puis si grant honur

Cume covient a nostre amur.

Co que jo di estre ne puet!

E! se Deu le vult, si estuet.

En mer, amis, que querreiez?

Ne sai que vus i feïssez!

Mais jo i sui, si i murrai!

Senz vus, Tristran, i neerai:

Si m’est, beals dulz, süef confort

Que vus ne savrez ja ma mort;

Avant d’ici n’ert mais oïe:

Ne sai, amis, qui la vus die.

Apruef mei lungement vivrez

E ma venuë atendrez

Se Deu plaist, vus poez garir:

Co est la ren que plus desir.

Plus coveit la vostre santé

Que d’ariver n’ai volenté,

Car vers vus ai si fine amur!

Amis, dei jo aveir poür,

Puis ma mort, si vus guarissez,

Qu’en vostre vie m’ublïez,

U d’altre femme aiez confort,

Tristran, apruef la meie mort?

Amis, d’Ysolt as Blanches Mains

Certes m’en crem e dut al mains.

Ne sai se jo duter en dei;

Mais se mort fussez devant mei,

Apruef vus cur terme vivreie.

Certes, ne sai que faire deie,

Mais sur tute ren vus desir.

Dus nus doinst ensemble venir,

Que jo, amis, gaurir vus pusse,

U nus dous murrir d’un anguisse!"

Tant cume dure la turmente,

Ysolt se plaint, si se demente.

Plus de cinc jurs en mer lur dure

Li orages e la laidure;

Puis chet li venz e bel tens fait.

Le blanc siglë unt amunt trait

E siglent a mult grant espleit,

Que Kaherdin Bretaine veit.

Dunc sunt joius e lé e balt,

E traient le sigle ben halt

Quë hom se puise aparcever

Quel se seit, le blanc u le neir

De lung volt mustrer la colur,

Car ço fud al daerein jur

Que danz Tristran lur aveit mis

Quant il turnerent del païs.

A ço qu’il siglent leement,

Lievet li chalt e faut li vent

Eissi qu’il ne poent sigler.

Mult süef e pleine est la mer.

Ne ça ne la lur nef ne vait

Fors itant cum l’unde la trait,

Ne de lur batel n’unt il mie:

Or i est grant anguserie.

Devant eus près veient la terre,

N’unt vent dunt la puisent requerre.

Amunt, aval vunt dunc wacrant,

Orë arere e puis avant:

Ne poent leur eire avancer.

Mult lur avent grant encumbrer

Ysolt en est mult ennuiee:

La terre veit qu’ad coveitee

E si n’i pot mie avenir!

A poi ne muer de sun desir.

Terre desirent en la nef,

Mais il lur vente trop süef.

Sovent se claime Ysolt chative.

La nef desirent a la rive:

Uncore ne la virent pas.

Tristrans en est dolenz e las,

Sovent se plaint, sovent suspire

Pur Ysolt quë il tant desire;

Plure des oils, sun cors detuert,

A poi que del desir ne muert.

En cel’ anguisse, en cel ennui,

Vent sa femme Ysolt devant lui;

Purpensee de grant engin,

Dit: "Amis, or vent Kaherdin.

Sa nef ai veüe en la mer.

A grant paine la vei sigler.

Nequedent jo l’ai si veüe

Pur la sue l’ai coneüe.

Deus duinst que tel novele aport

Dunt vus al quer aiez confort!"

Tristran tresalt de la novele,

Dit a Ysolt: "Amie bele,

Savez pur veir que c’est sa nef?

Or me dites quel est le tref."

Co dit Ysolt: "Jol sai pur veir:

Sachez que le sigle est tut neir.

Trait l’unt amunt e levé halt

Pur iço que li venz lur falt."

Dunt a Tristran si grant dolur

Unques n’od, në avrad maür,

E turne sei vers la parei,

Dunc dit: "Deus salt Ysolt e mei!

Quant a moi ne volez venir,

Pur vostre amur m’estuit murir.

Jo ne puis plus tenir ma vie:

Pur vus muer, Ysolt, bele amie.

N’avez pité de ma langur,

Mais de ma mort avrez dolur.

Co m’est, amie, grant confort

Que pité avrez de ma mort."

"Amie Ysolt" trei fez a dit,

A la quarte rent l’espirit.

Idunc plurent par la maisun

Li chevaler, li compeingnun.

Li criz est hal, la pleinte grant.

Saillient chevaler e serjant

E portent li hors de sun lit

Puis le chuchent sur un samit,

Covrent le d’un paile roié.

Li venz est en la mer levé

E fert sei en mi liu del tref;

A terre fait venir la nef.

Ysolt est de la nef issue.

Ot les granz plaintes en la rue,

Les seinz as musters, as chapeles,

Demande as humes quels noveles,

Pur quei il funt tel soneïz,

E de quei sunt li plureïz.

Uns ancïens idunc li dit:

"Bele dame, si Deu m’aït,

Nus avum issi grant dolur

Quë unques genz n’orent maür.

Tristran, li pruz, li francs, est mort:

A tut ceus del rengne ert confort.

Larges estoit as besungnus,

A grant aïe as dolerus.

D’une plaie que sun cors ut

En sun lit ore endreit murut.

Unques si grant chaitivesun

N’avint a ceste regïun."

Tresque Ysolt la novelë ot,

De duel ne puet suner un mot.

De sa mort ert si adolee

La rue vait desafublee

Devant les altres el palès.

Bretun ne virent unques mès

Femme de la sue bealté:

Merveillent sei par la cité

Dunt ele vent, ki ele seit.

Ysolt vait la ou le cors veit,

Si se turne vers orïent,

Pur lui prie pitusement:

"Amis Tristran, quant mort vus vei,

Par raisun vivre puis ne dei.

Mort estes pur l’amur de mei:

Par raisun vivre puis ne dei.

Mort estes pur la mei amur

E je muer, amis, de tendrur.

Quant jo a tens n’i poi venir

Pur vos e vostre mal guarir,

Amis, amis, pur vostre mort,

N’avrai ja mais pur rien confort,

Joie ne hait ne nul deduit.

Icil orages seit destruit

Que tant me fist, amis, en mer

Que je n’i poi venir demurer!

Se jo fuissë a tens venue

Vie vos oüse rendue

E parlé dulcement a vos

De l’amur que fu entre nos;

Plainte oüse nostre aventure,

Nostre joie, nostre emveisure,

La painë e la grant dolur

Qu’ad esté en nostrë amur,

E oüse iço recordé

E vos baisié e acolé.

Se jo ne poisse vos guarir,

Qu’ensemble poissum dunc murrir!

Quant jo a tens venir n’i poi

E jo l’aventure ne soi

E venue sui à la mort,

Del meïsme beivre ai confort!

Pur mei avez perdu la vie,

E jo frai cum veraie amie:

Pur vus voil murir ensement."

Embrace lë e si s’estent,

Baisse la buchë e la face

E molt estreit a li l’enbrace,

Cors a cors, buche a buche estent,

Sun espirit a itant rent

E murt dejuste lui issi

Pur la dolur de sun ami.

Tristrant murut pur sun desir,

Ysolt, qu’a tens n’i pout venir.

Tristran murut pur su amur

E la bele Ysolt par tendrur.

Tumas fine ci sun escrit.

A tuz amanz salut i dit,

As pensis e as amerus,

As emveius, as desirus,

A enveisiez e as purvers,

A tuz cels ki orrunt ces vers.

Si dit n’ai a tur lor voleir,

Le milz ai dit a mun poeir

E dit ai tute la verur

Si cum je pramis al primur.

E diz e vers i ai retrait:

Pur essamplë issi ai fait

Pur l’estorië embelir

Quë as amanz deive plaisir

E que par lieus poissent troveir

Chose u se poissent recorder:

Aveir em poissent grant confort

Encuntre change, encontre tort,

Encuntre painë e dolur,

Encuntre tuiz engins d’amur!


Documents

[modifier]

Folie de Berne

[modifier]

Ci conmance de Tristan

Mout est Tristanz mellez a cort,

Ne sai o aille në ou tort...

... Formant redoute Marc lo roi,

Que rois Mars formant lou menace:

Si viaut bien que Tritanz lou sache,

Se de lui puet avoir saisine,

Mout li vaudra po son uorine

Que par lui ne reçoive mort.

De sa fame li a fait tort.

Clamé s’en est a son barnage,

Et de la honte et de l’otrage

Que Tritanz ses niés li a fait.

Honte a de ce qu’il li a fait.

Ne pot mais aler sanz celer.

Ses barons fait toz asanbler

Et lor a bien montree l’ovre.

Lo mesfait Tritan lor descovre:

"Seignor, fait il, que porrai faire?

Mout me tornë a grant contraire

Que de Tristan ne pris vangence:

Sel me torne l’an a enfance.

Foïz s’an est en ceste terre

Que je no sei o jamais querre,

Car mout l’avrai toz jorz salvé.

Se poise moi, por saint Odé...

... Se nus de vos lou puet parçoivre,

Faites lou moi savoir sanz faille.

Par Saint Samson de Cornouaille,

Quel me randroit, gré l’an savroie

Et tot jorz plus chier l’an avroie."

N’i a celui ne li promete

Qui a lui prandre entante mete.

Dinas li senechax sopire,

Por Tritan a au cuer grant ire.

Forment l’an poise en son corage;

Errament a pris un mesage

Par cui a fait Tritan savoir

Com a perdu par non savoir

L’amor del roi, qui l’et de mort.

Mar vit Tristanz son bel deport.

Par envie est aperceüz:

Mout e a esté deceüz.

Qant Tritanz oï la novele,

Sachiez ne li fu mie bele:

N’ose repairier ou païs.

Sovant en a esté fuitis.

Sovant sopire et molt se dialt

De ce c’o lui nen a Ysiaut.

Ysiaut a il, mais nen a mie

Celi qui primes fu s’amie.

Porpense soi qu’il porra faire,

Com la porra a soi atraire,

Car n’ose aler en sa contree.

"Ha! Dex, fait il, quel destinee!

C’ai je sofert en tel amor!

Onques de li ne fis clamor

Ne ne me plains de ma destrece;

Por quoi m’asaut? por quoi me blece?

Dex! ce que doi? et qui me sanble?...

... Don ne fai je ce que demande?

Nenil, qant celë ai laissiee

Qui a por moi tant de hachiee,

Tant mal et tante honte anui.

Las, fait il, hé las, com je sui

Malaürox, et com mar fui!...

... Soferte et tante poine aüe?

Ainz si bele ne fu veüe!

Ja n’an soit mais nul jor amez,

Ainz soit tot jorz failliz clamez

Qui de lui amer ja se faint!

Amors, qui totes choses vaint,

Me doint encor quë il avaigne

Quë a ma volanté la taigne!

Si ferai je, voir, se Deu plait:

A Deu pri ge qu’il ne me lait

Morir devant ce que je l’aie.

Mout me gari soëf ma plaie:

Et Dex me doint encor tant vivre

Que la voie saine et delivre!

Encor avroie je mout chier

S’a li me pooie acointier.

Et Dex li doint joie et santé,

S’il vialt, por sa douce bonté,

Et il me doint enor et joie

Et si me tor en itel voie

Q’ancore la puisse aviser

Et li veoir et encontrer!

Dex! com sui maz et confonduz

Et en terre mout po cremuz!

Las! que ferai, quant ne la voi?

Que por li sui en grant efroi

Et nuit et jor et tot lo terme:

Quant ne la voi, a po ne deve.

Las! que ferai? Ne sai que faire,

Que por lui sui en grant afaire.

Morir devant ce que je l’aie?

Mout me gari soëf ma plaie

Que je reçui en Cornuaille

Qant a Morholt fis la bataille

En l’ile ou fui menez a nage

Por desfandre lo treüssaje

Que cil devoient de la terre:

A m’espee finé la guerre:

Tenir me porroit por mauvais,

Se por nule menace lais

Que je n’i aille en tanpinaje

O en abit de fol onbraje.

Por li me ferai rere et tondre,

S’autremant ne me puis repondre.

Trop sui el païs coneüz:

Sanpres seroie deceüz,

Se je ne puis changier a gré

Ma vesteüre et mon aé.

Ne finerai onques d’errer

Tant com porrai nes point aler."

Quant cë ot dit, plus ne demore,

Ainz s’an torne meïsmes l’ore.

Gerpi sa terre et son roiaume.

Il ne prinst ne hauberc ne hiaume.

D’errer ne fine nuit et jor:

Jusq’a la mer ne prist séjor.

A mout grant poine vint il la.

Et si vos di qu’il a pieça

Tel poine soferte por li

Et mout esté fol, je vos di.

Change son non, fait soi clamer

Tantris. Qant il ot passé mer,

Passez est outre le rivage.

Ne vialt pas qu’en lo taigne a sage:

Ses dras deront, sa chere grate;

Ne voit home cui il ne bate;

Tondrë a fait sa bloie crine.

N’i a un sol en la marine

Qu’il ne croie que ce soit rage,

Mais ne sevent pas son corage.

En sa main porte une maçue;

Comme fox va: chascuns lo hue,

Gitant li pierres a la teste.

Tritanz s’en va, plus n’i areste.

Ensinc ala lonc tans par terre

Tot por l’amor Ysiaut conquerre.

Mout li ert bon ce qu’il faisoit:

Nule rien ne li desplaisoit,

Fors ce qu’il n’estoit o Ysiaut:

Celi desirre quë il veut.

N’a encor pas esté a cort,

Mais or ira, a quel que tort,

Et se fera por fol sanbler,

Quë a Ysiaut viaut il parler.

Droit a la cort en est venuz,

Onques huis ne li fu tenuz.

Qant Tritanz vint devant le roi,

Auques fu de povre conroi:

Haut fu tonduz, lonc ot le col,

A merveille sambla bien fol.

Mout s’est mis por amor en grande.

Mars l’apele, si li demande:

"Fox, com a non? - G’é non Picous.

- Qui t’angendra? - Uns valerox.

- De que t’ot il? - D’une balaine.

Une suer ai que vos amoine:

La meschine a non Bruneheut:

Vos l’avroiz, jë avrai Ysiaut.

- Se nos chanjon, que feras tu?"

Et dit Tristanz: "O bee tu?

Entre les nues et lo ciel,

De flors et de roses, sans giel,

Iluec ferai une maison

O moi et li nos deduison.

A ces Galois, cui Dex doint honte!

Encor n’ai pas finé mon conte.

Rois Mars, demoisele Brangain

Traist, je t’afi enz ta main,

Del boivre don dona Tritan,

Don il sofri puis grant ahan.

Moi et Ysiaut, que je voi ci,

En beümes: demandez li,

Et si lo tient or a mançonge,

Don di je bien que ce fu songe,

Car jo lo songé tote nuit.

Rois, tu n’ies mie encor bien duit!

Esgarde moi en mi lo vis:

Dont ne sanble je bien Tantris?

Jë ai sailli et lanciez jons,

Et sostenu dolez bastons,

Et en bois vescu de racine,

Entre mes braz tenu raïne.

Plus diré, se m’an entremet.

-Or te repose, Picolet.

Ce poise moi que tant fait as:

Lai or huimais ester tes gas.

- A moi que chaut q’il vos en poise?

Je n’i donroie un po de gloise."

Or dient tuit li chevalier:

"N’a fol baer, n’a fol tancier!

- Rois, manbre vos de peor grant

Qant vos nos trovastes gisant

Dedanz la foilliee, estandu

Entre nos deus mon branc tot nu?

La fis je sanblant de dormir,

Car je n’osoie pas foïr.

Chaut faisoit com el tans de mai.

Par mi la loje vi un rai:

Li rais sor sa face luisoit.

Mout faisoit Dex ce qu’il voloit;

Tes ganz botas enz el pertuis,

Si t’en alas: il n’i ot plus;

Car je ne voil l’ovre conter,

Car il li devroit bien manbrer."

Marc en esgarde la raïne

Et cele tint la chere encline;

Son chief covri de son mantel;

"Fol, mal aient li marinel

Qui ça outre vos amenerent,

Qant en la mer ne vos giterent!"

Adonques a Tristanz parlé:

"Dame, cil cox ait mal dahé!

Së estoiez certe de moi,

Se près vos m’avoiez, ce croi,

Et vos saüssiez bien mon estre,

Ne vos tandroit huis ne fenestre

Ne lo commandemant lo roi.

Encor ai l’anel près de moi

Qui me donastes au partir

Del parlement que doi haïr:

Maldite soi ceste asanblée!

Mainte dolereuse jornee

En ai puis aüe et soferte.

Car m’estorez, dame, ma perte

En doz baisiers de fine amor

Ou embracer souz covertor.

Mout m’avroiez fait grant confort,

Certes, o autremant sui mort.

Onques Yder, qui ocist l’ors,

N’ot tant de poines ne dolors

Por Guenievre, la fame Artur,

Com je por vos, car jë en mur.

Gerpi en ai tote Bretaigne,

Par moi sui venuz en Espaigne,

Onques nel sorent mi ami,

Ne nel sot la suer Caadin.

Tant ai erré par mer, par terre

Que je vos sui venuz requerre.

Se jë ensin m’en vois do tot,

Que l’un en l’autre ne vos bot,

Donc ai je perdue ma joie:

Ja mais en augur nus ne croie."

En la sale maint en consoille

Li uns a l’autrë en l’oroille:

"Mien escïant, tot avandroit

Que mes sires cel fol crerroit,

Li rois a demandé chevax,

Aler veoir vialt ses oisiax

La de defors voler as grues:

Pieça que n’issirent des mues.

Tuit s’en issent, la sale est vuie,

Et Tristanz a un banc s’apoie.

La raïne entra en sa chambre

Don lin pavemanz est de lanbre.

A soi apele sa meschine;

Dit li a: "Por Sainte Estretine,

As tu oï del fol mervoilles?

Male goute ait il es oroilles!

Tant a hui mes faiz regreté

Et les Tristan, c’ai tant amé

Et fais encor, pas ne m’en fain!

Lasse! si m’a il en desdain

Et si m’an sofre encor a poine.

Va por lo fol, si l’o m’amoine!"

Cele s’an torne eschevelee;

Voir ta Tristanz, mout il agree;

"Dan fol, ma dame vos demande.

Mout avec hui esté en grande

De reconter hui vostre vie:

Plains estes de melancolie.

Si m’aïst Dex, qui vos pandroit;

Je cuit que bien esploiteroit.

- Certes Brangien, ainz feroit mal;

Plus fol de moi vait a cheval.

- Quel deiablë empané bis

Vos ont mon non ensi apris?

- Bele, pieça que je lo soi.

Par lo mien chef, qui ja fu bloi,

Partie est de cest las raison:

Par vos est fors lo guerredon.

Hui cest jor, bele, vos demant

Que me façoiz solemant tant

Que la raïne me merisse

La carte part de mon servise

O la moitié de mon travail."

Don sospira a grant baail.

Brangien si l’a bien agaitié:

Biaus braz, beles mains et biaux piés

Li voit avoir a desmesure;

Bien est tailliez par la çainture:

En son cuer pense qu’il est sage

Et a meillor mal que n’est rage.

"Chevaliers, sire, Dex t’anor

Et doint joie, mais qu’il ne tort

A la raïne a desenor,

Në a moi, qui sui de s’amor!

Pardone moi ce que t’ai dit:

Ne m’an poise mie petit.

- Jel vos pardoin, pas ne m’an poise."

Atant dit Brangien que cortoise:

"Toe merci porchace t’uevre:

D’autrui que de Tristan te covre.

- Ja si feroie je, mon voil;

Mais li boivre del trosseroil

M’a si emblé et cuer et sans

Que je nan ai autre porpans,

Fors tant quë en amor servir:

Dex m’an doint a boen chief venir!

Mar fu cele ovre appareilliee!

Mon san ai an folor changiee.

Et vos, Brangien, qui l’aportates,

Certes malemant esploitates:

Cil boivre fu fait a envers

De plusors herbés mout divers.

Je muir por li, ele nel sant:

N’est pas parti oniement,

Car je suis Tristanz, qui mar fu."

A cest mot l’a bien conneü:

A ses piez chiet, merci li crie,

Qu’il la pardoint sa vilenie.

Si la relieve par les doiz,

Si la baisa plus de cent foiz.

Or la prie de sa besoingne

Et qu’el la face sans essoigne:

Bien s’an porra apercevoir,

Et qu’ele en face son pooir.

Brangien l’an moine par lo poin,

L’uns près de l’autre, non pas loing,

Et vienent en la chanbre ensamble.

Voit lo Ysiaut: li cuers li tranble,

Car mout lo het por les paroles

Quë il dist hui matin si foles.

Mout boenemant et sanz losange

La salua, a quel que praigne:

"Dex saut, fait cë il, la raïne,

Avoc li Brangien sa meschine!

Car ele m’avroit tost gari

Por sol moi apeler ami.

Amis suis jë et ele amie.

N’est pas l’amors a droit partie:

Je sui a doble traveillié,

Mais el n’en a nule pitié.

O fain, o soif et ou durs liz,

Pansis, pansant, do cuer, do piz

Ai soferte mainte destrece.

N’ai rien mesfait par ma parece!

Mais cil Dex qui reigne sanz fin,

Qui as noces Archetreclin

Lor fu tant cortois botoillier

Que l’eve fist en vin changier,

Icel Dex me mete en corage

Quë il me giet d’icest folage!"

Cele se taist, qui mot ne sone.

Voit la Brangiens, si l’araisone:

"Dame, fait ele, quel sanblant

Faites au plus loial amant

Qui onques fust ne ja mais soit?

Vostre amor l’a trop en destroit.

Metez li tost les braz au col!

Por vos s’est tonduz comme fol.

Dame, entandez que jë i di:

Cë est Tritans, gel vos afi.

- Damoisele, vos avez tort.

Car fussiez vos o lui au port

O il ariva hui matin!

Trop a en lui cointe meschin:

Se ce fust il, il n’aüst pas

Hui dit de moi si vilains gas,

Oient toz cez en cele sale:

Miauz volsist estre el fonz de cale!

- Dame, gel fis por nos covrir

Et por aus toz por fox tenir.

- Ainz ne soi rien de devinaille!

- La nostre amor trop me travaille.

Por vos manbre de Gamarien

Qui ne demandoit autre rien

Fors vostre cors qu’il en mena:

Qui fu ce, qui vos delivra?

- Certes, Tritans, li niès lo roi,

Qui molt fu de riche conroi."

Voit lo Tritans, mout li est buen:

Bien set quë il avra do suen

S’amor, car plus ne li demande.

Sovent en a esté en grande.

"Resanble je point a celui

Qui sol, sanz aïe d’autrui,

Vos secorut, a cel besoin,

A Guimarant copa lo poin?

- Oïl, itant quë estes home.

Ne vos conois, cë est la some.

- Certes, dame, c’est grant dolor.

Ja fui je vostre harpeor.

En la chanbrë o fui venistes,

Tele ore que je fui molt tristes,

Et vos raïne, encore un poi,

Car de la plaie que jë oi,

Quë il me fist par mi l’espaule,

Si issi je de cestë aule:

Me randistes et sauf et sain:

Autres de vos n’i mist la main.

Del venin del cruiel sarpent

(Panduz soie, se jë en mant!)

Me garesistes sanz mehain,

Et quant je fui entrez el bain,

Traisistes vos mon branc d’acier:

Trovastes l’osche a l’essuier,

Donc apelastes Perenis

O la bande de paile bis

O la piece iert envelopee;

L’acier joinssistes a l’espee.

Quant l’un acier a l’autre joint,

Donc ne m’amastes vos donc point.

Par grant ire, por moi ferir,

L’alastes a deus poinz saisir;

Venistes ver moi tot iriee.

En poi d’ore vos ai paiee

O la parole do chevol

Don jë ai puis aü grant dol.

Vostre mere sot ce secroi.

Ice vos afi je par foi:

Don me fustes vos puis bailliee.

Bien fu la nef apareilliee!

Qant de havre fumes torné,

Au tiers jor nos failli oré.

Toz nos estut nagier as rains:

Je meïsmes i mis les mains.

Granz fu li chauz, s’aümes soif;

Brangiens, qui ci est devant toi,

Corut en haste au trosseroel;

Ele mesprit estre son voil:

Do buverage empli la cope;

Mout par fu clers, n’i parut sope;

Tandi lo moi et je lo pris.

Ainz në iert mal në après pis,

Car trop savez de la favele;

Mar vos vi onques, damoisele!

- De mout bon maistre avez leü!

A vostre voil seroiz tenu

Por Tristan, a cui Dex aït!

Mais toz en iroiz escondit.

Diroiz vos mais nole novele?

- Oïl: le saut de la chapele,

Qant a ardoir fustes jugiee

Et as malades otroiee:

Mout s’antraloient desrainnant

Et mout durement estrivant:

A l’un en donerent le chois

Li quex d’aux vos avroit el bois.

Je n’an fis autre enbuschemant

Fors do Gorvenal solement.

Mout me deüssïez bien conoistre,

Car formant lor feisse croïstre;

Ainz par moi n’en fu un desdit,

Mais Gorvenal, cui Dex aït,

Lor dona tex cox des bastons

Qui s’apooient des moignons!

En la forest fumes un terme,

O nos plorames mainte lerme.

Ne vit encor l’hermite Ugrin?

Dex mete s’ame a boene fin!

- Ce poez bien laissier ester:

De lui ne fait mie a parler!

Vos nel resanbleroiz oan:

Il est prodom et vos truanz.

Estrange chose avez enprise:

Maint engingniez par truandise.

Je vos feroie mout tost prandre

Et au roi vos ovres antandre.

- Certes, dame, si lo savoit,

Je cuit qu’il vos en peseroit.

L’an dit: qui ainz servi Amor,

Tot le gerredone en un jor.

Selonc les ovres que ci voi,

Est ce granz errors endroit moi.

Je soloie ja avoir drue,

Mais or l’ai, ce m’est vis, perdue.

- Sire, qui vos a destorbé?

- Cele qui tant jorz m’a amé

Et fera encor, se Dex plaist,

Ne n’est mestier c’ancor me laist.

Or vos conterai d’autre rien:

Estrange nature a en chien.

Queles! qu’est Hudent devenu?

Qant cil l’orent trois jorz tenu,

Ainz ne vost boivre ne mangier:

Por moi se voloit enragier.

Donc abatirent au brachet

Lo bel lïen o tot l’uisset:

Ainz ne fina, si vint a moi.

- Par cele foi que je vos doi,

Certes, jel gart en ma saisine

A celui eus cui me destine

Q’ancor ferons ensanble joie.

- Por moi lairoit Ysiaut la bloie?

Car lo me mostrez orandroit,

Savoir së il me conoistroit.

- Connoistre? Vos dites richece !

Po priseroit vostre destrece,

Car puis que Tristanz s’an ala,

Home de lui ne s’aprima

Qu’il ne volsist mangier as danz!

Il gent en la chanbre loianz.

Damoisele, amenez lo ça!"

Brangiens i cort, sou desloia.

Qant li brechez l’oï parler,

Lo lïen fait des mains voler

A la meschine qui l’amoine;

De venir a Tristan se poine,

Sore li cort, lieve la teste:

Onques tel joie ne fist beste!

Boute do grain et fiert do pié:

Toz li monz en aüst pitié;

Ses mains loiche, de joie abaie.

Voit lo Ysiaut, formant s’esmaie,

Craint quë il soit enchanteor

O aucun boen bareteor:

Tristanz ot povre vesteüre.

Au brachet dit: "La norriture

C’ai mis en toi soit beneoite!

Ne m’as mie t’amor toloite.

Molt m’as moutré plus bel sanblant

Que celi cui j’amoie tant.

Ele cuide que je me faigne:

Ele verra la dreite ensaigne

Qu’ele me dona en baisant,

Qant departimes en plorant,

Cest enelet petit d’or fin.

Mout m’a esté pruchien voisin:

Mainte foiz ai a lui parlé,

Et quis consoil et demandé;

Et qan ne me savoit respondre,

Avis m’iert que deüsse fondre:

Par amor baissai l’esmeraude,

Mes oil moillerent d’eve chaude."

Ysiaut conut bien l’anelet

Et vit la joie del brechet

Quë il fait: a pol ne s’anrage.

Or s’aperçoit en son corage

C’est Tritans a cui el parole.

"Lasse, fait ele, tant sui fole!

Hé! mauvais cuers, por que ne font,

Qant ne conois la rien el mont

Qui por moi a plus de tormant?

Sire, merci! je m’an repant."

Pasmee chiet, cil la reçoit.

Or voit Brangiens ce qu’el voloit.

Qant el revint, el flans l’anbrace,

Lo vis et lo nés et la face

Li a plus de mil fois baisié.

"Ha! Tristanz, sire, quel pechié,

Qui tel poine sofrez por moi!

Don ne soie fille de roi,

S’or ne vos rant lo gerredon!

Quelles! Brangien, quel la feron?

- Dame, nel tenez mie a gas:

Alez, si li querez les dras.

Il est Tritanz et vos Ysiaut.

Or voit bien l’an qui plus se deut

A molt petitet d’achoison."

Et dit: "Quel aise li feron?

- Tandis com vos avez loisir,

Mout vos penez de lui servir,

Tant que Mars viegne de riviere.

Car la trovast il si pleniere

Qu’il ne venist devant uit jorz..."

... A ces paroles, sanz grant cri,

Com vos avez ici oï,

Entre Tritanz soz la cortine:

Entre ses braz tient la raïne.


Folie d’Oxford

[modifier]

Tristran surjurne en sun païs,

Dolent, mornes, tristes, pensifs.

Purpenset soi ke faire pot,

Kar acun confort lu estot:

Confort lu estot de guarir

U si ço nun, melz volt murir.

Melz volt murir a une faiz

Ke tuz dis estre si destraiz,

E melz volt une faiz murir

Ke tuz tens en poine languir.

Mort est assez k’en dolur vit;

Penser confunt l’ume e ocist.

Peine, dolur, penser, ahan

Tur ensement confunt Tristran.

Il veit kë il ne puet guarir;

Senz cunfort li estot murir.

Ore est il dunc de la mort cert,

Quant il s’amur, sa joie pert,

Quant il pert la roïne Ysolt;

Murir desiret, murir volt,

Mais sul tant quë ele soüst

K’il pur la sue amur murrust,

Kar si Ysolt sa mort saveit,

Siveus plus suëf en murreit.

Vers tute gent se cele e doute,

Ne volt nul descovrir le dute;

Il s’en celet, c’en est la fin,

Vers sun compaignun Kaherdin,

Car ço cremeit, si li cuntast

De sun purpens, k’il l’en ostat,

Kar ço pensoit e ço voleit

Aler en Engleterre droit,

Nent a cheval, mais tut a pé,

K’el païs ne seit entercié,

Kar il i ert mult cuneüz,

Si serrait tost aparceüz,

Mais de povre home k’a pé vait

Nen est tenu gueres de plait,

De povre messagë e nu

Est poi de plait en curt tenu.

Il se penset si desguiser

E sun semblant si remüer

Ke ja nuls hom ne conestrat

Ke Tristran seit, tant nel verrat.

Parent procein, per në ami

Ne pot saveir l’estre de li.

Tan par se cuevre en su curage

K’a nul nel dit; si fait que sage:

Suvent avent damage grant

Par dire sun conseil avant.

Ki si celast e nel deïst,

Ja mal, so crei, në en cursist:

Par conseil dire e descuvrir

Solt maint mal suvent avenir.

La gent en sunt mult desturbé

De so ke n’unt suvent pensé.

Tristran se cele cuintement,

Si pense mult estreitement.

Il nel met mie en long respit:

La nuit se purpense en sun lit

E l’endemain, très par matin

Acueut sun erre et sun chemin.

Il ne finat unke d’erer

Si est venu drot à la mer.

A la mer vent e truve prest

La nef et quanquez mester est.

La nef ert fort et bele e grande,

Bone cum cele k’ert marchande;

De plusurs mers chargee esteit;

En Engleterre curre deit.

Li notiner alent lur treff

Et il desancrent cele nef.

Aler volent en alte mer;

Li venz est bon pur ben sigler.

Atant es vus Tristran li pruz.

Dit lur: "Sennurs, Deu vus guard tuz!

En quel part irés vus, Deu l’oie?

- En Engleterre, funt cil, a joie!"

Tristran respunt al notiner:

"A joie i pussez vus aler!

Sennurs, kar me portez od vus:

En Bretaine aler volun nus."

Cil li ad dit: "Ben le graant;

Entrez dunc tost, venez avant."

Tristran i vent e si entre enz.

El vail amunt si fiert li venz,

A grant esplait s’en vunt par l’unde.

Trenchant en vunt la mer parfunde.

Mult unt bon vent a grant plenté,

A plaisir e lur volunté.

Tut droit vers Engleterre curent,

Dous nuiz e un jur i demurent.

Al second jur venent al port,

A Tiltagel, si droit record.

Li roi Markes i surjurnout,

Si fesait la reïne Ysolt,

E la grant curt iloc esteit

Cum li reis a custume aveit.

Tintagel esteit un chastel

Ki mult par ert e fort e bel;

Ne cremout asalt ne engin...

... Sur la mer sist en Cornuaille

La tur ki ert e fort e grant:

Jadis la fermerent jeant.

De marbre sunt tut li quarel

Asis e junt mult ben e bel.

Eschekerez esteit le mur

Si cum de sinopre e d’azur.

Al chastel esteit une porte,

Ele esteit bele e grant e forte.

Ben serreit l’entree e l’issue

Par dous prudumes defendue.

La surjurnout Marke li reis,

Od Bretuns, od Cornualeis,

Pur le chastel kë il amout;

Si fesait la reïne Ysolt.

Plentet i out de praerie,

Plentet de bois, de venerie,

D’euves duces, de pescheries

E des belles guaaineries.

Les nefs ki par la mer siglouent

Al port del chastel arivouent;

Par mer iloc al rei veneient

Genz d’autres terres kil querreient,

E li estrange e li privé,

E pur so l’ad il enamé.

Li lius ert beus e delitables,

Li païs bons e profitables,

E si fu jadis apelez

Tintagel li chastel faez.

Chastel faë fu dit a dreit

Kar douz faiz lë an se perdeit.

Li païsant dient pur veir

Ke douz faiz l’an nel pot l’en veir,

Hume del païs ne nul hom;

Ja grant guarde ne pregne l’om:

Une en ivern, autre en esté.

So dient la gent del vingné.

La nef Tristran est arivee,

El port senement est ancree.

Tristran salt sus e si s’en ist

E sur la rive si s’asist.

Nuveles demande e enquert

Del rai Markes e u il ert.

Hom li dit k’en la vile esteit

E grant curt tenuë aveit.

"E u est Ysolt la raïne

E Brenguain sa bele meschine?

- Par fait, e eles sunt ici.

Encor n’at guere ke les vi;

Mais certes la raïne Ysolt

Pensive est mult, cum ele solt."

Tristran, quant ot Ysolt numer,

Del cuer cumence a suspirer;

Purpense sai d’une vaidie,

Cum il purrat veer s’amie.

Ben set ke n’i purrat parler

Par nul engin que pot trover.

Proeisse ne lu pot valeir,

Sen ne cuintise ne saveir,

Kar Markes li reis, so set ben,

Le heeit sur trestute ren,

E s’il vif prendre le poeit,

Il set ben kë il l’ocireit.

Dunc se purpense de s’amie

E dit: "Ki en cheut s’il m’ocie?

Ben dai murir pur sue amur,

Las! ja me mur jo chescun jur.

Ysolt, pur vus tant par me doil!

Ysolt, pur vus ben murir voil.

Ysolt, se ci me savïez,

Ne sai s’a mai parlerïez:

Pur vostre amur sui afolez.

Si sui venu e nel savez.

Ne sai cument parler od vus:

Pur ço sui jo tant anguissus.

"Or voil espruver autre ren,

Saver si ja me vendreit ben:

Feindre mei fol, faire folie:

Dunc n’est ço sen e grant veisdie?

Cuintise est, quant n’ai liu e tens:

Ne puis faire nul greniur sens.

Tels me tendra pur asoté

Ke plus de lu serai sené,

E tels me tendra pur bricun

K’avra plus fol en sa maisun."

Tristran a cest conseil se tient.

Un peschur vait ki vers lu vient.

Une gunele aveit vestue

D’une esclavine ben velue.

La gunele fu senz gerun,

Mais desus out un caperun.

Tristran le vait, vers lu le ceine,

En un repost o lu l’en maine.

"Amis, fet il, changuns nos dras;

Li men sunt bons, ke tu avras;

Ta cote avrai, ke mult me plest,

Kar de tels dras suvent me vest."

Li pescheres vit les dras bons,

Prist les, si li dunat les sons,

E quant il fu saisi des dras,

Lez fu, si s’en parti chaut pas.

Tristran unes forces aveit

K’il meïsmes porter soleit.

De grant manere les amat:

Ysolt les forces lu donat.

Od les forces haut se tundi:

Ben senble fol u esturdi.

En après se tundi en croiz.

Tristran sout bien muer sa voiz.

Od une herbete teinst sun vis

K’il aporta de sun païs;

Il oint sun vis de la licur,

Puis ennerci, muad culur:

N’aveit hume ki al mund fust

Ki pur Tristran le coneüst,

Ne ki pur Tristran l’enterçast,

Tant nel veïst u escutast.

Il ad d’une haie un pel pris

E en sun col l’en ad il mis.

Vers le chastel en vait tut dreit;

Chaskun ad poür kë il vait.

Li porters, quant il l’a veü,

Mult l’ad cum fol bricun tenu.

Il li ad dit: "Venez avant!

U avez vu demurré tant?"

Li fols respunt:"As noces fui

L’abé de Munt, ki ben conui.

Unë habesse ad espusee,

Une grosse dame velee.

Il në ad prestre në abé,

Moine ne clerc në ordiné

De Besençun des kë al Munt,

De quel manere kë il sunt,

Ki ne serunt mandé as noces,

E tuz i portent pels e croces.

En la lande, suz Bel Encumbre,

La sailent e juent en l’umbre.

Jo m’en parti pur ço ke dai

Al manger ui servir le rai."

Li porters li ad respondu:

"Entrez, fis Urgan le velu.

Granz e velu estes assez:

Urgan en so ben resemblez."

Li fol entre enz par le wiket.

Cuntre lui current li valet.

Lë escrient cum hom fet lu:

"Veez le fol! Hu! hu! hu! hu!"

Li valet e li esquier

De buis le cuident arocher.

Par la curt le vunt cunvaiant

Li fol valet ki vunt siwant.

Il lur tresturne mult suvent.

Est tes ki li giete a talent;

Si nus l’asalt devers le destre,

Il turne e fert devers senestre.

Vers l’us de la sale aprochat.

Le pel el col, dedenz entrat.

Senes s’en aparçout li rais

La u il sist al mestre dais.

Il dit: "Or vai un bon sergant.

Faites le mai venir avant."

Plusurs sailent, contre lui vunt,

En sa guisse saluet l’unt,

Puis si amenerent le fol

Devant le rai, le pel al col.

Markes dit: "Ben vengez, amis.

Dunt estes vus? K’avez si quis?"

Li fols respunt: "Ben vus dirrai

Dunt sui e ke je ci quis ai.

Ma mere fu une baleine.

En mer hantat cume sereine.

Mès je ne sai u je nasqui.

Mult sai jo ben ki me nurri.

Une grant tigre m’aleitat

En une roche u me truvat.

El me truvat suz un perun,

Quidat que fusse sun foün,

Si me nurri de sa mamele.

Mais une sor ai je molt bele:

Cele vus durai, si volez,

Pur Ysolt, ki vus tant amez."

Li rais s’en rit e puis respunt:

"Ke dit la merveile de munt?

- Reis, je vus durai ma sorur,

Pur Ysolt ki aim par amur.

Fesum bargaine, fesum change:

Bon est a asaer estrange;

D’Ysolt estes tut ennuez,

A une autre vus acuintez.

Baillez moi la, jo la prendrai:

Reis, pur amur vus servirai."

Li reis l’entant e si s’en rit

E dit al fol: "Si Deu t’aït,

Se je te doinse la roïne

A amener en ta saisine,

Or me di ke tu en fereies

U en quel part tu la meraies,

- Reis, fet li fol, la sus en l’air

Ai une sale u je repair.

De veire est faite, bele e grant;

Li solail vait par mi raiant;

En l’air est e par nuez pent,

Ne berce, ne crolle pur vent.

Delez la sale ad une chambre

Faite de cristal e de lambre.

Li solail, quant par main levrat,

Leenz mult grant clarté rendrat."

Li reis e li autre s’en rient.

Entre els en parolent e dient:

"Cist est bon fol, mult par dit ben.

Ben parole sur tute ren,

- Reis, fet li fols, mult aim Ysolt:

Pur lu mis quers se pleint e dolt.

Jo sui Trantris, ki tant l’amai

E amerai tant cum vivrai."

Ysolt l’entent, del quer suspire.

Vers le fol ad curuz e ire;

Dit: "Ki vus fist entrer ceenz?

Fol, tu n’es pas Trantris: tu menz."

Li fols vers Ysolt plus entent

Ke ne fesoit vers l’autre gent.

Ben aparceit k’ele ad irrur,

Kar el vis mue la culur.

Puis dit après: "Raïne Ysolt,

Trantris sui, ki amer vus solt.

Member vus dait quant fui navrez

- Maint home le savent assez -,

Quant me combati al Morhout

Ki vostre treü aver volt.

A tel hoür me cumbati

Ke je lë ocis, pas nel ni.

Malement i fu je navrés,

Kar li bran fu envenimés.

L’os de la hanche m’entamat

E li fors veninz eschauffat,

En l’os s’aerst, vertir le fist,

E tel dolur puis i assist

Ki ne poüt mire guarir,

Si ke quidoie bien murir.

En mer me mis, la voil murir,

Tant par m’ennuat le languir.

Le vent levat, turment out grant,

E chaça ma nef en Irlant.

Al païs m’estut ariver

Ke jo deveie plus duter,

Kar j’aveie ocis le Morhout:

Vostre uncle fu, roïne Ysolt,

Pur ço dutai mult le païs.

Mais jo fu naufrez e chitifs.

Od ma harpe me delitoie:

Je n’oi confort, ki tant amoie.

Ben tost en oïstes parler

Ke mult savoie ben harper.

Je fu sempres a curt mandez,

Tut issi cum ere navrez.

La raïne la me guari

De ma plaie, sue merci.

Bons lais de harpe vus apris,

Lais bretuns de nostre païs.

Membrer vus dait, dame raïne,

Cum je guarri par la mecine.

Iloc me numai je Trantris:

Ne sui jo ço? Ke vus est vis?"

Isolt respunt: "Par certes, nun!

Kar cil est beus e gentils hum,

E tu es gros, hidus e laiz,

Ke pur Trantris numer te faitz.

Or te tol, ne hue sur mei:

Ne pris mie tes gas ne tei."

Li fols se turnë a cest mot,

Si se fet tenir pur. I. sot.

Il fert ces k’il trove en sa vei,

Del deis desc’a l’us les cumvei,

Puis lur escrie: "Foles genz,

Tolez, issez puis de ceenz!

Lassez m’a Ysolt consiler:

Je la sui venu doneier."

Li reis s’en rit, kar mult li plest;

Ysolt ruvist e si se test.

E li reis s’en aparceit ben.

Al fol a dit: "Musart, ça ven.

N’est la raïne Ysolt t’amie?

- Oïl, par fai! je nel ni mie."

Isolt respunt: "Certes, tu menz!

Metez le fol hors de ceenz."

Li fol respunt tut en riant

E dit a Ysolt sun semblant:

"Ne vus menbre, raïne Ysolt,

Quant li reis envaer me volt

Cum si fist? Il më envaiat

Pur vus, k’il ore esspusee ad.

Jë i alai cum marcheant

Ki aventure alai querant.

Mult ere haï al païs,

Kar le Morhol avei ocis;

Pur ço alai cum marcheant,

Si fis de ço cointisse grant.

Quere vus dui a l’os le rei,

Votre sennur ke je ci vei,

Ki el païs n’ert nen cheriz,

Et j’i fu durement haïs.

J’ere chevaler mervilus,

Mult enpernant e curajus:

Ne dutai par mun cors nul home

Ki fust d’Escoce tresk’a Rume."

Isolt respunt: "Or oi bun cunte.

A chevalers faites vus hunte,

Kar vus estes un fol naïf.

Co est dol ki tant estes vif.

Tol tei de ci, si Deu t’aït!"

Li fols l’entent, si së en rit.

Dunc dit après si faitement:

"Raïne dame, del serpent

Menbrer vus dait ke je l’ocis

Quant jo vinc en vostre païs.

La teste li sevrai del cors,

La langue trenchai e pris hors;

Dedenz ma chauce la botai

E del venim si eschaufai

Ben quidai estre morz en fin;

Paumez me jeu lez le chemin.

Vostre mere e vus me veïstes

E de la mort me guaresistes:

Par grant mecine e par engin,

Me guaresistes del venim.

"Del bain vus membre u enz jo sis?

Iloc m’avïez près ocis.

Merveile grant volïez faire,

Quant alastes m’espeie traire;

E quant vus l’avïez sachee

E si la trovastes oschee,

Dunc pensastes, e ço a dreit,

Ke Morholt ocis en esteit.

Tost porpensastes grant engin,

Si defermastes votre escrin,

E la pece dedenz truvastes

Kel del teste al Morholt ostastes;

La piece junsistes al brant:

Cele se joinst de maintenant.

Mult par fustes granment osee

Quant enz el bain od ma espee

Me volïez sempres ocire:

Mult par est feme de grant ire!

La raïne en vint al cri,

Kar el vus aveit ben oï.

Ben savez que je m’acordai

Kar suvent merci vus criai,

E je vus deveie defendre

Vers celui ki vus voleit prendre:

Vus nel prendrïez en nul fuur,

Kar il vus ert encuntre quor.

Ysolt, jo vus en defendi:

N’est vair iço ke jo vus di?

- N’est mie vair, einz est mensunge;

Mais vus recuntez vostre sunge:

Anuit fustes ivre al cucher

E l’ivrece vus fist sunger.

- Vers est: d’itel baivre sui ivre

Dunt je ne quid estre delivre.

"Ne menbre vus quant vostre pere

Me baillat vus, e vostre mere?

En la nef vus mistrent en mer.

Al rai ici vus dui mener.

Quant en haute mer nus meïmes,

Ben vus dirrai quai nus feïmes.

Le jur fu beus e fesait chaut,

E nus fumes molt ben en haut.

Pur la chalur eüstes sei:

Ne vus menbre, fille de rai?

D’un hanap beümes andui.

Vus en beüstes e j’en bui.

Ivrë ai esté tut tens puis,

Mais male ivrece mult i truis."

Quant Ysolt ço entent e ot,

En sun mantel sun chef enclot,

Volt s’en aler e leve sus.

Li rais la prent, si l’aset jus,

Par le mantel hermin l’ad prise,

Si l’ad dejuste lui resise:

"Sufrez un poi, Ysolt amie,

Si parorum ceste folie.

Fol, fet li reis, or voil oïr

De quel mester tu sez servir."

Li fols a Markes repundi:

"Reis, dus e cuntes ai servi.

- Sez tu de chens? Sez tu d’oisels?

- Oïl, fet il; jo oi des bels."

Li fols li dit: "Reis, quant me plest

Chacer en bois u en forest,

Od mes leures prendrai mes grues

Ki volent la sus par ses nues;

Od mes limers les cingnes preng,

Owes blanches, bises, de reng.

Quant vois od mun pel berser hors,

Mainz prend jo plunjuns e butors."

Markes del fol bonement rit,

Si funt li grant e li petit,

Puis dit al fol: "Amis, beu frere,

Ke sez tu prend en la riviere?"

Li fols respunt, a rire a pris:

"Reis, tut i preng qanquez i truis,

Kar je prendrai od mes osturs

Les lus de bois e les granz urs;

Les senglers preng de mes girfaus,

Ja ne les guard ne muns ne vaus;

De mes pitiz faucuns hauteins

Prendrai les chievres e les daims;

D’esperver prendrai la gupil

K’est devers la keue gentil;

D’esmerelun prendrai le levre,

De hobel li kac e le bevre.

Quant veng arere a mun ostel,

Dunc sai ben eskermir de pel:

Nul ne se cuverat tant ben

Ke il në ait aukes del men.

Ben resai partir les tisuns

Entre esquïers, entre garsuns.

Ben sai temprer harpë e rote

E chanter après à la note.

Riche raïne sai amer:

Si n’at sus cel amand mon per.

Od cultel sai doler cospels,

Jeter les puis par ces rusels.

Enne sui je bon menestrel?

Ui vus ai servi de mun pel."

Puis fert del pel envirun sei.

"Tolez, fet-il, de sur le rei!

A voz ostels tost en alez!

N’avez mangé? Ke demurez?"

Li reis s’en rit a chascun mot,

Ke molt ot bon delit del sot.

Puis cummande a un esquïer

Ki li amenet sun destrer.

Dit ki aler dedure volt

Cum a costume faire solt.

Cil chevaler se vunt od lui

E li esquier pur l’ennui.

"Sire, merci, ço dit Ysolt.

Malade sui, le chef me dolt:

En ma chambre irrai reposer.

Ne puis ceste noise escuter."

Li reis atant aler le lait.

Cele salt sus e si s’en vait.

En la chambre vent mult pensive.

Dolente se claime e chaitive.

A sun lit vent, desus se sist;

Mult fu li dol grant k’ele fist.

"Lasse, fait el, pur quei nasqui?

Mult ai le quor gref e marri.

Brenguain, fait ele, bele sor,

Certes a poi ke ne me mor!

E melz me serait fusse morte,

Kam ma vië est dure e forte.

Quant je vai, tut m’est a contraire:

Certes, Brenguain, ne sa quai faire;

Kar la enz est un fol venuz

Ki mult est haut en croiz tunduz.

A male urë i vint il hui

Kar mult më ad fait grant ennui.

Certes cist fol, cist fous jugleres,

Il est devins u enchanteres,

Kar il set mun estre e ma vie

De chef en chef, ma dulce amie.

Certes, Brengien, mult me merveil

Ki li descufri mun conseil,

Kar nus nel sout fors jë e vus

E Tristran, le conseil de nus.

Mais cist tafur, men escïent,

Il set tut par enchantement.

Unques nul hom plus veir ne dist,

Kar unques d’un mot ne mesprist."

Brenguain respunt: "Je pens pur droit

K’iço Tristran meïsmes soit.

- Nu l’est, Brenguain, car cist est laiz,

E hideus e mult conterfait

E Tristran est tant aliniez,

Bels hom, ben fait, mult ensenez,

Ne serroit trouvez en païs

Nul chevaler de greinor pris:

Pur ço ne crerai jë uwan

K’iço sait mun ami Tristran.

Mais cist fol soit de Deu maldit:

Malete soit l’ure k’il vit,

E cele nef maldite sait

En ki li fol vint ça endreit!

Dol fu k’il ne neat en l’unde

La hors en cele mer parfonde!

- Taisiez, dame, ço dit Brenguain.

Mult estes or de male main.

U apresistes tel mester?

Mult savez ben escumignier.

- Brenguain, kar cil m’ad fait desver.

N’oïstes home si parler.

- Dame, je quid, par saint Johan

K’il seit le messagier Tristran.

- Certes, ne sai, nel conus mie,

Mès alez i, mai bele amie,

Parler od li, si vus poez

Saveir si vus le cunustrez."

Brenguain salt sus: curteise esteit;

E vint en la sale tut dreit,

Mès el n’i trovast serf ne franc,

Fors le fol seant sur un banc.

Li autrë en sunt tuz alé

A lur ostels par la cité.

Brenguain le vait, de luin estut.

E Tristran mult ben la conuit.

Le pel jeta hors de sa main

E puis dit: "Ben vengez, Brenguain.

Franche Brenguain, pur Deu vus pri

Ke vus de mai aez merci."

Brenguain respunt: "E je de quai?

Volez quë ai merci de tei?

- E! cheles! Ja sui je Tristran,

Ki en tristour vif e haan.

Je sui Tristran ki tant se dot

Pur l’amur la raïne Ysolt."

Brenguain li dit: "Nu l’estes veir,

Si cum jo quid a mun espeir.

- Certes, Brenguain, veirs, je le sui:

Tristran oi num quant ça me mui.

Ja sui je Tristran veirement.

Branguain, ne vus menbre cument

Ensemble partimes d’Irlande,

Cume vus mist en ma cumande

E vus e la roïne Ysolt

K’ore cunuistre ne me volt,

La raïne, quant a mei vint

E par la destre main vus tint?

Si me baillat vus par la main.

Membrer vus dait, bele Brangain.

Ysolt e vus me cumandat.

Mult me requist, bel me priat

K’en ma guarde vus receüsse:

Guardasse al melz ke je peüsse.

Lors vus baillat un costeret,

N’ert gueres grant, mès petitet:

Dist ke vus ben le guardissez,

Cum s’amur aver volïez.

Quant venimes en haute mer,

Li tans se prist a eschaufer.

Jë avei vestu un blialt.

Tressué fu, e si oi chault.

J’oi sai: a baivre demandai.

Ben savez si vairs vus dit ai.

Un valet ki a mes pez sist

Levat e le costerel prist.

En hanap dë argent versat

Le baivre kë il denz trovat,

Puis m’assist le hanap el poing

E jë en bui a cel besuing.

La maité ofri a Ysolt

Ki sai aveit e baivre volt.

Cel baivre, bele, mar le bui,

E jë unques mar vus conui.

Bele, ne vus en menbrë il?"

Brenguain respunt: "Par fai, nenil."

"- Brenguain, dès puis k’amai Ysolt,

A nul autre dire nel volt:

Vus le soüstes e oïstes

E vus l’uvraine consentistes.

Co ne sout nul ki fust el mund,

Fors nus treis, de tuz çous ki sunt."

Brenguain entent ke cil cuntat:

Sun pas vers la chambre en alat.

Cil salt sus, si la parsiwi;

Mult par lu vait crïant merci.

Brenguain est venu a Ysolt.

Si li surrist cum faire solt.

Ysolt culur muad e teinst

E sempres malade se feinst:

La chambre fu sempres voidee,

Kar la raïne est deshaitee.

E Branguain pur Tristran alat.

Dreit en la chambre le menat.

Quant il i vint e vit Ysolt,

Il vait vers lu, baisier la volt,

Mais ele se trait lors arere.

Huntuse fu de grant manere,

Kar ne saveit quai faire dut,

E tressüat u ele estut.

Tristran vit k’ele l’eschivat.

Huntus fu, si se vergundat.

Si s’en est un poi tret en sus

Vers le parei, de juste l’us.

Puis dit aukes de sun voleir:

"Certes, unc ne quidai ço veir

De vus, Ysolt, franche raïne,

Ne de Brenguain, vostre meschine.

Allas! ki tant avrai vescu

Quant je cest de vus ai veü

Ke vus en desdein me tenez,

E pur si vil ore m’avez!

En ki me porreie fïer

Quant Ysolt ne me deing amer,

Quant Ysolt a si vil me tient

K’ore de mai ne li suvent?

Ohi, Ysolt, ohi, amie,

Hom ki ben aime tart ublie.

Mult valt funteine ki ben surt,

Dunt li reuz est bon e ben curt,

E de l’ure k’ele secchist,

K’ewe n’i surt n’ewe n’en ist,

Si ne fet gueres a priser:

Ne fait amur, quant volt boiser."

Ysolt respunt: "Frere, ne sai.

E vus esguard e si m’esmai,

Kar n’aperceif mie de vus

Ke seiez Tristran l’amerus."

Tristran respunt: "Reïne Ysolt,

Je sui Tristran, k’amer vus solt.

Ne vus membre del seneschal

Ki vers le rei nus teneit mal?

Mis compainz fu en un ostel,

U nus jeümes par üel.

Par une nuit, quant m’en issi,

Il levat sus, si me siuvi.

Il out negez, si me trovat:

Al paliz vint, utre passat,

En vostre chambre nus gaitat

E l’endemain nus encusat.

Ço fu li premier ki al rei

Nus encusat, si cum je crei.

Del naim vus redait ben menbrer,

Ke vus solïez tant duter.

Il n’amad pas nostre deduit:

Entur nus fu e jur e nuit.

Mis i fu pur nus aguaiter

E servi de mult fol mester.

Senez fumes a une faiz.

Cum amanz ki trop sunt destraiz

Purpensent de mainte veidise,

Dë engin, dë art, de cuintise,

Cum il purunt entre assembler,

Parler, envaiser e jüer,

Si feïmes nus: senez fumes

En votre chambre u nus jeümes;

Mais le fel naim de pute orine

Entre noz liz pudrat farine,

Kar par itant quidat saveir

L’amur de nus si ço fust veir.

Mais je de ço m’en averti.

A vostre lit joinz pez sailli:

Al sailer le braz me crevat

E votre lit ensenglentat;

Arere saili ensement

E le men lit refis sanglant.

Li reis Markes survint atant

E vostre lit trovat sanglant.

Al men en vint enelespas

E si trovat sanglant mes dras.

Raïne, pur vostre amisté,

Fu de la cort lores chascé.

Membre vus, ma belë amie

D’une petite druerie

Kë une faiz vus envaiai,

Un chenet ke vus purchaçai,

E ço fu le Petit Creü

Ki vus tant cher avez eü.

E suvenir vus en dait ben,

Amie Ysolt, dë une ren:

Quant cil d’Irlande a la curt vint,

Li reis l’onurrat, cher le tint.

Harpeür fu, harper saveit:

Ben savïez ke cil esteit.

Li reis vus dunat al harpur.

Cil vus amenat par baldur

Tresque a sa nef, e dut entrer.

En bois fu, si l’oï cunter.

Une rote pris, vinc après

Sur mun destré le grant elez.

Cunquise vus out par harper

E je vus conquis par roter.

Raïne, suvenir vus dait,

Quant li reis cungïé m’aveit

E jë ere mult anguissus,

Amie, de parler od us

E quis engin, vinc el vergez

U suvent fumes enveisez.

Desus un pin el umbre sis,

De mun canivet cospels fis

K’erent enseignes entre nus

Quant me plaiseit venir a vus.

Une funteine iloc surdeit

Ki devers la chambre curreit;

En ewe jetai les cospels:

Aval les porta li rusels.

Quand veïez la doleüre,

Si savïez ben a dreiture

Ke jo i vendreie la nuit

Pur envaiser par mun deduit.

Li nains sempres s’en aperceut:

Al rei Marc cunter le curut.

Li rais vint la nuit el gardin,

E si est munté sus el pin.

Jo vinc après, ke mot ne soi,

Mais si cum j’oi esté un poi,

Si aperceu l’umbre le roi,

Ke seet el pin ultre moi.

De l’autre part venistes vus.

Certes j’ere dunc poerus,

Kar je dutoie, ço sachez,

Ke vus trop ne vus hastisez.

Mais Deus nel volt, sue merci!

L’umbre veïstes ke je vi,

Si vus en traisistes arere,

E jo vus mustrai ma praiere

Ke vus al rai m’acordissez,

Si vus fare le puüssez,

U il mes gages aquitast

E del regne aler me lessast.

Par tant fumes lores sauvez,

C’al rei Marcus fu acordez.

Ysolt, membre vus de la lai

Ke feïstes, bele, pur mai?

Quant vus eisistes de la nef,

Entre mes bras vus tinc suëf.

Je më ere ben desguisé,

Cum vus më avïez mandé.

Le chef teneie mult enbrunc.

Ben sai quai me deïstes dunc:

K’od vus me laissasse chaïr.

Ysolt amie, n’est ço vair?

Suëf a la terre chaïstes

E vos quissettes m’aüvristes

E m’i laissai chaïr dedenz,

E ço virent tutes les genz.

Par tant fustes, ce je l’entent,

Ysolt, guarie al jugement

Del serement e de la lai

Ke feïstes en curt le rai."

La raïne l’entent e ot

E ben a noté chescun mot.

El l’esguarde; del quer suspire,

Ne set suz cel ke puisse dire,

Kar Tristran ne semblout il pas

De vis, de semblanz ne de dras.

Mais a ço k’il dit ben entent

K’il dit veir e de ren ne ment.

Pur ço ad el quer grant anguisse

E si ne set ke faire puisse.

Folie serrait e engain

A entercer le pur Tristran,

Quant ele vait e pense e creit

N’est pas Tristran, mais autre esteit;

E Tristran mult ben s’aparceut

K’ele del tut le mescunuit.

Puis dit après: "Dame reïne,

Mult fustes ja de bon’orine,

Quant vus m’amastes seinz desdeing.

Certes de feintise or me pleing.

Ore vus vai retraite et fainte,

Or vus ai jo de feinte ateinte;

Mais jo vi ja, bele, tel jur

U vus m’amastes por amur:

Quant Marcus nus out conjeiez

E de sa curt nous out chascez

As mains ensemble nus preïmes

E hors de la sale en eissimes.

A la forest puis en alames

E un mult bel liu i truvames.

En une roche fu cavee;

Devant ert estraite l’entree;

Dedenz fu voltisse e ben faite,

Tant bele cum se fust putraite;

L’entaileüre de la pere

Esteit bele de grant manere:

En cele volte cunversames,

Tant cum en bois nus surjurnames.

Hudein, mum chen, ke tant oi cher,

Iloc l’afaitai senz crïer.

Od mum chen e od mun ostur,

Nus pessoie je chascun jur.

Reïne dame, ben savez

Cum nus après fumes trovez.

Li reis meïmes nus trovat

E li naim kë od li menat.

Mais Deus aveit uvré pur vus,

Quant trovat l’espee entre nus;

E nus rejeümes de loins.

Li reis prist le gant de sun poing

E sur la face le vus mist

Tant suëf kë un mot ne dist,

Kar il vit un rai de soleil

Kë out hallé e fait vermeil.

Li reis s’en est alez atant.

Si nus laissat iloc dormant;

Puis në out nul suspezïun

K’entre nus oüst si ben nun;

Sun maltalent nus pardonat

E sempres pur nus envoiat.

Isolt, membrer vus en dait ben,

Dunt vus donai Huden, mun chen.

K’en avez fait? Mustrez le mai."

Ysolt respunt: "Je l’ai, par fai.

Cel chen ai je dunt vus parlez.

Certes, ore endreit le verrez.

Brenguain, ore alez pur le chen:

Amenez lë od tut le lien."

Ele leve e en pez sailli,

Vint a Huden, e cil joï,

E le deslie, aler le lait.

Cil junst les pez e si s’en vait.

Tristran li dit: "Ca ven, Huden:

Tu fus ja men, or te repren."

Huden le vit, tost le cunuit.

Joie li fist cum faire dut.

Unkes de chen n’oï retraire

Ne poüst merur joie faire

Ke Huden fist a sun sennur,

Tant par li mustrat grant amur.

Sur lui curt e leve la teste,

Unc si grant joie ne fist beste.

Bute del vis e fert del pé,

Aver en poüst l’en pité.

Isolt le tint a grant merveille.

Huntuse fu, devint vermeille

De ço kë il si le joï

Tantost cum il sa voiz oï,

Kar il ert fel e de puite aire

E mordeit e saveit mal faire

A tuz ices k’od li juoent

E tuz ices kil manioent;

Nus n’i poeit së acuinter,

Ne nus nel poeit manïer

Fors sul la raïne e Brenguain,

Tant par esteit de male main

Depuis k’il sun mestre perdi

Ki l’afaita e kil nurri.

Tristran jeïst Huden e tient.

Dit a Ysolt: "Melz li suvient

Ki jol nurri, ki l’afaitai

Ke vus ne fait ki tant amai.

Mult par a en chen grant franchise

E a en femme grant feintise."

Isolt l’entent e culur mue.

D’anguisse fremist e tressue.

Tristran li dit: "Dame reïne,

Mult sulïez estre enterine!

Remembre vus cum al vergez

U ensemble fumes cuchez,

Li rais survint, si nus trovat

E tost arere returnat.

Si purpensa grant felunnie:

Occire nus volt par envie,

Mais Deus nel volt, sue merci!

Kar je sempres m’en averti.

Bele, de vus m’estot partir,

Kar li reis nus voleit hunir.

Lors me donastes vostre anel

D’or esmeré, ben fait e bel,

E jel reçui, si m’en alai

E al vair Deu vus cumandai."

Isolt dit: "Les ensengnez crei.

Avez l’anel? Mustrez le mei."

Il trest l’anel, si li donat.

Ysolt le prent, si l’esguardat:

Si s’escreve dunc a plurer;

Ses poinz detort, quidat desver.

"Lasse, fet ele, mar nasqui!

En fin ai perdu mun ami,

Kar ço sai je ben, s’il vif fust,

Kë autre hum cest anel n’eüst.

Mais or sai jo ben k’il est mort.

Lasse! ja mais n’avrai confort!"

Mais quant Tristran plurer la vait,

Pité l’em prist e ço fu droit.

Puis li ad dit: "Dame raïne,

Bele estes vus e enterine.

Dès or ne m’en voil mès cuvrir,

Cunuistre me frai e oïr."

Sa voiz muat, parlat a dreit.

Isolt sempres s’en aperceit.

Ses bras entur sun col jetat,

Le vis e les oilz li baisat.

Tristran lores a Brenguain dist

Ki s’esjoï par grant delit:

"De l’ewe, bele, me baillez.

Lavrai mun vis ki est sullez."

Brenguain l’ewe tost aportat

E ben tost sun vis en lavat.

Le teint dë herbe e la licur,

Tut en lavad od la suur,

E sa propre furme revint.

Ysolt entre ses bras le tint.

Tel joie en ad de sun ami

K’ele ad e tent dejuste li

Ke ne set cument contenir;

Ne le lerat anuit partir

E dit k’i avrat bon ostel

E baus lit e ben fait e bel.

Tristran autre chose ne quert

Fors la raïne Ysolt, u ert.

Tristran en est joius e lez:

Mult set ben k’il est herbigez.