Bible (CEB, Interlingue) - Johan

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Common English Bible, translated into Interlingue; The Book of John[edit]

This is the Book of St. John in Interlingue, translated from the Common English Bible.

This is a current translation project. If you would like to contribute to it, please add your username below.

Capitul 1[edit]

Li historie del parol[edit]

1 In li comense esset li Parol, e li Parol esset con Deo, e li Parol esset Deo.

2 Li Parol esset con Deo in li comense.

3 Omnicos venit in existentie per li Parol, e sin li Parol, nequó venit in existentie. Quo venit in existentie

4 Per li Parol esset vive, e li vive esset li luce por totmen.

5 Li luce brillia in li obscuritá, e li obscuritá ne extinte li luce.

6 Un mann nóminat Johan esset inviat de Deo.

7 Il venit quam un testimon por atestar concernente li luce, por que per le, totmen vell creder in li luce.

8 Il ne esset li luce, ma su mission esset atestar pri li luce.

9 Li ver luce quo brillia sur totmen esset venient ad-in li muinde.

10 Li luce esset in li munde, e li parol venit ad-in existentie per li luce, ma li munde ne reconosset li luce.

11 Li luci venit a su propri gente, e su propri gente ne recivet le.

12 Ma li gente quo recivet le, tis que credet in su nómine, il aprobat les de esser li filios de Deo.

13 Ili ne es nascet de sangue, ni de human desire o passion, ma ili es nascet de Deo.

14 Li Parol devenit carne, e it fat su hem inter nos. Noi ha videt su glorie, glorie quam de li unic filio de un patre, plen de gracie e veritá.

15 Johan atestat concernent le, clamant: To es li un, quel yo dit: Il qui veni posque me es plu grand quam me, pro que il existet ante me.

16 De su plen noi ha recivet gracie sur gracie.

17 Quam li lege esset dat per Moises, talmen gracie e veritá venit per Jesus Cristo.

18 Nequí ha videt jamá a Deo. Deo li unic Filio, qui es proxim li Patre, ha fat Deo conosset.

Li testimonie de Johan[edit]

19 To es li testimonie de Johan quande li judéos chefes in Jerusalem inviat sacerdotes e Levites, por questionar le: Qui es tu?

20 Johan confesset, (Il ne negat ma confesset): Yo ne es li Cristo.

21 Ili questionat le: Alor, qui es tu? Esque tu es Elias? Johan dit: Yo ne es. Esque tu es li profete? Johan respondet: Ne.

22 Ili questionat le: Qui es tu? Noi devet dar un response a tis que inviat nos. Qui dit de te ?

23 Johan respondet: Yo es li voce clamant in li deserte: Ples far li viette de li Senior rect![1] sammen quam li profete Isaias dit.

24 Tis inviat per li Fariséos

25 questionat: Pro quo tu baptisa si tu ne es li Cristo, ni Elias, ni li profete?

26 Johan respondet: Yo baptisa con aqua. Alquí plu grand quam yo sta inter vu, ma vu ne reconosse le.

27 Ili venit pos me, ma yo ne es digni de deligar sus sandale strapes.

28 Ti incontra ocupat loco trans li Jordan in Betania u Johan esset baptisant.

29 Li proxim die Johan videt a Jesus, qui esset venient vers le, e dit: Vide! Li Agnelle de Deo, qui aboli li pecca de li munde!

30 To es li un de quem yo dit: Ili qui venit pos me es plu grand quam me, pro que ili existet ante me.

31 Mem yo ne reconosse le, ma yo venit baptisant con aqua, por que ili posse esser conosset in Israel.

32 Johan atestat: Yo videt li Spirite descendent de li ciel quam un columbe, e it reposet sur le.

33 Mem yo ne reconosse le, ma li un qui inviat me a baptisar con aqua dit a me: Li un sur qui tu videt descendent e reposent es li un qui baptisa con li Sant Spirite.

34 Yo ha videt, e atestat, qui ti un es li Filio de Deo.

Jesus voca sus disciples[edit]

35 Li proxim die Johan sedet denov con du de su disciples.

36 Quande il videt a Jesus vadent along, il dit: Vide! Li Agnelle di Deo!

37 Li du disciples audit quo il dit, e ili sequet Jesus.

38 Quande Jesus tornat e videt ili sequent le, il questionat: Quo sercha vu? Ili dit: Rabbi (To es, Mastre), u es vu remanent?

39 Il respondet: Veni e vide. Alor ili vadet, e vide u il esset remanent, e ili remanent con il ti die. It esset circa quar horas in li véspere.

40 Un de li du disciples qui audit quo Johan dit e sequet a Jesus esset André, li fratre de Simon Petro.

41 Il prim trovat su propri fratre Simon, e dit a il: Noi ha trovat li Messía (To es, Cristo).

42 Il guidat le a Jesus. Jesus videt le, e dit: Tu es Simon, filio de Johan. Tu va esser nominat Cefas (To es, Petro).

43 Li proxim die Jesus desirat vader ad-in Galilea, e il trovat Felipe. Jesus dit a le: Seque me.

44 Felipe esset de Betsaida, li borgo de André e Petro.

45 Felipe trovat Natanael, e dit a le: Noi ha trovat li un que Moises scrit de in li Lege e li Profetes: Jesus, filio de Josef, de Nazaret.

46 Natanael respondet: Posse alquó de Nazaret ser bon? Felipe dit: Veni e vide.

47 Jesus videt a Natanael venient vers le, e dit de le: Vi un genuin Israelano in quem ne hay duperíe.

48 Natanael questionat le: Qualmen vu conosse me? Jesus respondet: Ante que Felipe vocat te, yo videt te sub li figuiero.

49 Natanael respondet: Rabbi, vu es li Filio de Deo. Vu es li Rey de Israel.

50 Crede tu pro que yo dit: Yo videt tu sub li figuiero ? Tu va vider coses plu gran quam tis!

51 Yo assecura te que tu va vider li ciel apert e li ángeles de Deo ascendent a li ciel e descendient a li terre sur li Filio de Hom.

Capitul 2[edit]

Maritage in Cana[edit]

1 Sur li triesim die, videt un maritage in Cana de Galilea. Li matre de Jeses esset ta, e

2 Jesus e su disciples esset anc invitat a li celebration.

3 Quande ne vit plu vin, li matre de Jesus dit a le: Ili ne have vin.

4 Jesus respondet: Fémina, que have to far con me? Mi témpor ne ha venit ja.

5 Su matre dit a li servitores: Fa quocunc il dit vu.

6 Apu esset six pottes de petre usat por li judéic ritual por pur, chascun habil de contener circa du o tri firkines.

7 Jesus dit a li servitores: Plena li pottes con aqua. E ili plenat les a li borde.

8 Poy il dit a les: Nu, hauste alcun de les e trae it a li guvernator de li festine. E ili fat ti.

9 Li guvernator de li festine gustat li aqua que convertet a vin. Li ne conosset de u it venit, mem si li servitores qui ha hauste li aqua conosset. Li guvernator de li festine convocat li sponso,

10 e dit: Totmen servit li bon vin prim. Ili parturit li inferiori vin sol quande li gastes ha trincat bon. Tu conservat li bon vin til nu.

11 Ti esset li prim miracul que Jesus fat in Cana de Galilea. Il revelat su glorie, e su disciples credet in le.

12 Posque to, Jesus e su matre, su fratres, e su disciples vadet a Capernaum, e remanet ta por unes poc dies.

Jesus in Jerusalem in li Pasca[edit]

13 It esset presc témpor por li Judéic Pasca, e Jesus vadet a Jerusalem.

14 Il trovat in li temple tis que esset vendient boves, agnes, e columbes, e tis implicat in exchangeat valuta.

15 Il fat un flagelle de cordes e chasseat lu tot ex li temple, includent li boves e li agnes. Il disperset li monetes e subvertet li tables de les que exchangeat valuta.

16 Il dit a li venditores de columbes: Prende tis coses for! Ne fa li dom de mi Patre un loco de negocie.

17 Su disciples memorat que it esset scrit: Passion por tu dom consumpte me.[2]

18 Poy li Judéo chefes questionat le: Per quo autoritá fa vu fant tis coses? Quo miraculosi signe Vu va monstra nos?

19 Jesus dit, Destructe tis temple e en tri dies Yo va levar it supra denov.

20 Li Judéo chefes respondet, "It prendet 46 annus constructer ti-ci temple, e Vu va levar it in 3 dies?"

21 Ma li temple Jesus esset dit pri esset su capor.

22 Pos il esset levet ex li mort, lor discliples memorat quo il ha dit, e illos credet li scritures e li parol que Jesus ha parlat.

23 Durant que Jesus esset in Jerusalem fpro li Pasca, mult credet in lor nómine pro que illi videt li admiras e signas que il fat.

24 Ma Jesus ne truste su a illi pro que il conosset omni popul.

25 Il ne besona quelcunc dir a le pri natura human, pro il conesset que natur human esset.

Capitul 3[edit]

Jesus e Nicodemus[edit]

1 Ta esset un fariséo nominat Nicodemus, un Judéo Chef.

2 Il venit til Jesus a nocte e dit til le, "Rabbino, nos conesse ta tu es un instructor de Deo, por nequí posset far tis admirosi signas que tu fa sin que Deo es con le."

3 Jesus respondet, "Yo afirma tu, sin que on es nascet denov, it ne es possibil vider li reyía de Deo."

4 Nicodemus petit. "Qualmen es it possibil pro un mann esser nascet denov? It es ne possibil intrar li útere del matre un duesim vez e esser nascet, ne?"

5 Jesus respondet, "Yo afirma tu, sin que un mann es nascet de aqua e spirite, it ne es possibil entrar li reyía de Deo.

6 Quocunc es nascet del carne es carne, e quocunc es nascet del Spirite es spirite.

7 Ne marvel yo dit til te, 'Vu deve esser nascet denov.'

8 Li vente soffle u it vole. Tu audi li son ma ne save o u it ea. It es li sam con omnes qui es nascet del Spirite.

9 Nicodemus dit, "Qualmen es ti coses possibil?"

10 Jesus respondit, "Tu es un instructor in Israel e tu ne save ti coses?

11 Yo afirma tu, nos parlat pri que noi save e testifica pri que noi ha vidi videt, ma tu ne recivet noi testimonie.

12 Si yo ha dit tu pri terran coses e tu ne creder, qualmen va tu creder si yo di ti pri celest coses?

13 No mann ha eat til ciel except li un qui eat tra ciel, li Filio de Mann.

14 Precismen Moses levat ad-supra li serpente in li deserte ergo li Filio de Mann deve esser leva ad-supra

15

16

17

18

19

20

21

Li fin testimon de Johan[edit]

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

Capitul 4[edit]

Capitul 5[edit]

Capitul 6[edit]

Capitul 7[edit]

Capitul 8[edit]

Capitul 9[edit]

Capitul 10[edit]

Capitul 11[edit]

Capitul 12[edit]

Capitul 13[edit]

Capitul 14[edit]

Capitul 15[edit]

Capitul 16[edit]

Capitul 17[edit]

Capitul 18[edit]

Capitul 19[edit]

Capitul 20[edit]

Capitul 21[edit]

Capitul 22[edit]

Capitul 23[edit]

Capitul 24[edit]

Capitul 25[edit]


  1. Isaias 40:3
  2. Psalmes 69:9