Prissian de Milan de la parnonzia milanesa

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Prissian de Milan de la parnonzia milanesa
by Giovanni Ambrogio Biffi

Gioann Ambroeus Biff (XVI-XVII sec.)

Prissian de Milan de la parnonzia milanesa

Quij fieu d'ingegn ch'han comenzaa a mostrà el fondament del nost parlà da Milan, ai ve mettenn in tel coo l'oltra sira el caprizij de fam visigà d'intorna a la parnonzia Milanesa inscì in pee in pee, dond'è diss quel poch che sentissev, no pensand d'avè peu anch da durà fadiga a scrivel; ma parchè mì son vun de quij Ambrosian, che no fan dì de nò, e tant pù a on amig com'em si vù, e vi joo scrivuu comè mi dij senza stag a pensà tropp, par ess mi parent del muscia fadiga; e anc che i nost se sijen metuu in us el scriv toscan, par fà da i caga pistel, che dan tort ai seu par parì savj, i joo parsciò vojuu in nosta lengua par fav intend ben spiataraa el son di letter com'al và. E se ni avess bjuu pressa, ch'al pariva ch'al ve sciopass i faseu e l'avrev mettuu sgiò com'al va, es avrev anc dij quaicosorenna de la sova zelenza, parchè al gh'è ona sort de gavasgion, che com'ai ponn dì mà de quaicun, al ghe divis che impijssenn tropp ben el gotoi, ai diran che el nost l'è on parlà sbotasciaa, e ch'avrev fa mei andà strepà rampeusgier; vis de can s'ai savessen com'i joo intel pù bel de Roma, che sai lor cosa sia on bel parlà?

A l'è el ver, i lenguasciuu veurenn dì maa, tant de quij che 'l merten, comè de quij che nol merten, ma mì m'en rid de sti savij Sibij, che stan sul tassà tugg, e peu se gh'è quaigherun che veubbia dì quai cosa, che metten sgiò la capa che farem sott quatter bott, e zola lì con quij bolgiet, e chi po pù manch, se caga inti colz, e ni joo pagura mi da fa da i poresin de Madona Bona, e parli de la parnonzia del parlà Milanes ch'a l'è el pù bel che sia al Mond: e si avess temp e vel farev vedè, salv la lengua Fiorentenna, ch'a l'è nassuu dala nosta, ma che lor ai l'an lecà inscì on pochin com'es fa ona sposa; del rest vedì ch'a l'è tutt euna, dinfeura quij poch bazegh ch'ai ghan pogiaa de dree par slongà la cova ai parol, e quai cos olter mudà, no ghe deferenzia nagot. Se vedì l'a, b, al se parnonzia squas tutt a ona feusgia, e quant parol ai an, ch'in nost: nun disem preupij, e lor propi; nun disem orb, lor sebben disen ciech, ai an parsciò par pù bella parola orb; ma ch'ai ghe veuren l'o de dree, e i Senes no n'ai lecà via fadiga, intrega, intreghiscia.

Si se voress andà dree, no fenirev doman; ma quel veur peu dì nient, parchè trà nun, e lor gh'è nagot da dì. Un cazu la farav bella, se sem tugg vegnuu da vun, quand quel Zan antigament vegnè abità in Talia, ch'al se fermè preuma in Toscana, i seu red se slarghen fin ai montagn, che spartissen la Talia da i Todisch, e dai Franzes, dond'e sem peu tugg dessenduu da lù, e nò comè dis i olter, dai Franzes, dai Todisch, o dai Latin: al besognarav donc anc che fussem vegnuu dai Got, dai Lombard, e da tanc' olter, ch'in stai chilò. A l'è ben el ver, che par ess'el parlà ona cosa mudaiscia, el nost è vegnuu da i Grec, e dai Latin par avè signoregiaa la Talia.

Basta in soma che i Fiorentin inscì com'a in dessenduu con nun tugg da on sol, a l'è anc onest ch'al sia vantaa el so parlà. A nun l'an fors mostraa tang brav scriciuu? E pan pù coruu ch'a dai inscì bella gavagiaa a quel Franzes, che diseva maa della lengua Fiorentenna, con el tradù Cornel Tazit? Quant a mi i port inscima del coo. Avrev anc possù mostrà che la nosta lengua è pù curta de la sova, par fa vedè che degnament la sova è fieura della nosta. E peu chi veur parlà curt che cad scercà el Laconegh, o quel de Zeser, veduu, vegnuu, vensgiuu: ch'ai teujen el nost ch'an bel e saraa i stropai. E chi veur savè i vant del parlà curt, no basta a vedè el ciarlament del nost Putian, quel gran leteruu che lesg loquenza in Brovett? Che vedenn quel, che vedaran quant es pò dì in effett.

No l'è da fass maraveia s'al è carezaa dai gran Signù, e se i Prinzep fin in coo del Mond ghe manden quel ch'al veur, s'al à mannaman vanzà el majister, quel Lipij ch'a fai pù d'ona cavagna de liber. Ma a tornà a parpeust: da peu che nom dee temp, sel vorì inscì, tuil, e no faroo da coruu nò, che scrivend in lengua Grega domandava pardon s'a no l'eva dì ben, parchè l'era Roman, donde quel olter abbiè peu cason da scartal, disend ch'a l'era mei avè tasuu, ch'a fa la scapà e peu scusas: e dirò solament che se ben al è on paciugh inscì sparnusciaa, e l'oo fai su da pressa par fav piasè a vù: e chi 'l veur pù bel el faga pù bel. S'avroo pairo ona bota che n'abbia veuja el consciaroo pù par orden, es diroo quaicosorenna pù par menuder, in sto mez tuji sto poch, e stee sù alegher.

Par la preuma al besogna savè, che el nost lenguag al è el pù pur, el pù bel, e el miò, che se possa trovà, al se confà tant con la Natura, ch'a nol cad sforzal nagot intel droval, ne manc à besogn de belee par fal pù bel, al ghe basta quel sprendò nassù ch'al à con lù inscì pur pur. E se ben la parnonzia l'è pù grassa de l'a, b, quel veur dì nient, parchè el fa della parnonzia stà in la composizion di letter, e no intel numer, che a vorè fa tanc letter, comè ghe besognarav, nol farav assè quij della China ch'in sessanta milij: ch'al se metta ben insema i letter, che la parnonzia è bona da intend. E anc ch'al ghe sia di parol assossen, comè tuc i preterit, che i Toscan fenissen in ato come amato, e nun in a strec, i joo amà, i joo fà, i joo sparnuscià: e el futur in a largh, comè veui amà, veui fà, veui sparnuscià, senza desferenzià intel scriv l'a strec: e di jolter parol che veuren dì pù cos, comè

sarà, col daree a strec, in Toscan salato
sarà, col daree a largh, in Toscan salare
sarà, col daree a fort, in Toscan chiuso
sarà, col daree a largh, in Toscan chiudere
sarà, col daree a largh, in Toscan ha da essere
sara, col daree a largh, in Toscan sala
sara, imperativ, in Toscan chiudi
sara e scusena, in Toscan sala e cucina

Chi vedarà parsciò ben la composizion di letter, che fan la parola, e i parol denanz e de drè dal vocabel, intendarà par el pù com'ai vaghen proferij, e cos ai veuren dì, che el natural sporsg squas semper a teù i cos par el so driz. Nol besogna donca impiastà l'a, b, con noeuv letter, comè fè el Trisesin, e quel olter, che pariven tanc lanz, e morion da met pagura al leciò da sbat via i liber: parchè con pù a l'è pur, a l'è mei, es fà pù bon da intend el parlà; e peu el nost parlà è viv, ch'a nol cad a scriv la parnonzia inscì par menuder, e tuc ponn vegnil a savè: e quand al sarà mort ch'importa ch'al se sapia inscì ben la parnonzia? Crediv che i Latin proferissen la sova lengua inscì com'es fa adess? S'ai parnonziaven l'a de des foeusg, e sel scriveven noma d'ona sort? Adess ch'al è on parlà mort, ai le parnonzien com'ai veuren, che quel no fa chas, basta che s'intend i scriciur. E direm donca quel poch che pom par adess comenzand dal a, es fenirem prest.

[...]