Page:Vocabolardlladinleterar.pdf/957

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
Souc
922



frazione del comune di castelrotto, situata ai piedi dello sciliar (grd. F 2002, fas. R 1914/99; DILF 2013) Ⓘ Siusi Ⓓ Seis am Schlern
Mont de Souc (gad. DLS 2002, grd. F 2002; DLS 2002, fas. DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ Alpe di Siusi Ⓓ Seiser Alm ◇ a) Doi uemes de Gherdëina jiva sun Mont de Sëuc a cialé de si prei Doi uemes de Gherdëina s̄iva suŋ mont de Souŝ a tgelè di si prë VianUA, DoiUemes1864:197 (grd.).

Souc (LD) ↦ Souc.

soul Ⓔ SŌLUS (EWD 6, 485) 6 1763 sou ‘unicus’ (Bartolomei1763-1974:100)
gad. su mar. su Badia su grd. sëul fas. soul caz. soul bra. soul moe. sol fod. sol, soul † col. sol amp. solo LD soul MdR su
agg. Ⓜ soui, soula, soules
1 che è senza compagnia, che non ha nessuno accanto, vicino o insieme (gad. B 1763; A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; Q/K/F 1985; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ solo Ⓓ allein ◇ a) Tu sëul muesses vadanië; / Nëus ulon demé maië! Tu sòul muêsses guadag’ne; / Nous ullòng demè majè! PlonerM, VedlMut1828-1997:347 (grd.); b) Gejú restâ su cun la fomena, che fô iló amez Jeshú restáva sú colla fomena, che fóa illó a mez HallerJTh, MadalenaBAD1832:154 (Badia); c) Gejù é restà soul co la fémena en te mez Gesú é restá soul colla femena in te mez HallerJTh, MadalenaCAZ1832:157 (caz.); d) l é resté Gesù sol, e la fëmena, che steva ntamez l’é resté Gesù soul, e la famena, che steva ‘nta mezz HallerJTh, MadalenaFOD1832:160 (fod.); e) E che aesse n scuier d’avez, / Che tegnissa n sté e mez, / Jent che menizassa / E gio soul che magnassa. E ke aese ‘n skuglier d’avez, / Ke tegnisa ‘n ste e mez, / Žent ke menizasa / E jo soul ke magnasa. BrunelG, ColCornon1840-2013:365 (bra.); f) Recordonse che sion fede; / L’é l paster soul chel che comana, / Se l’obedesc, no se domana / Perché e percó se la entenede. Recordonsse che siong fede; / L’è ‘l paster soul chel che comana, / Se l’obbiedes, no se domana / Perché e percò se la ‘ntenede. BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:248 (bra.); g) E canche te sarès pa n pera stenta / E che no te ès pa più polenta / E ti es pa soula a vadagnèr / E sie o set che vel magnèr. Ö canchö ti saräs pô n pörâ stöntô / Ö chö non ti äs pô più polentâ / Ö ti äs po soulâ a vadagnär / Ö siö o set chö völ magniär. ZacchiaGB, CianzonValDeSora1858*-1995:166 (caz.); h) Fate cuaranta pasc incontro un cioco / ch’el śia infora e solo el brondociaa Fate quaranta pash incontro un cioco / ch’el zia in fora e solo el brondociaa DegasperF, TenpeAdes1862-1974:473 (amp.); i) Ie mëte mpo pën, dij l calighé, che no sëis bon de v’i tré ora sëul? Iö mëtte inpò pëŋ, dis ‘l calighë, che no sëis boŋ de vi trè òra soul? VianUA, CalighéMaladët1864:196 (grd.); j) mo iö á dagnora cherdü, che sunse nos dui susc al monn mo iou à dagnara crdù, ch’sungſe nos dui susc’ al mon DeclaraJM, SantaGenofefa1878:64 (Badia)
2 che è il solo esistente, sia in senso assoluto sia relativamente a determinate caratteristiche (gad. B 1763; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. R 1914/99; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. Pe 1973; P/M 1985; DLS 2002; Ms 2005, amp. Q/K/F 1985; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ unico Ⓓ allein ◇ a) Chi ch’ama la virtù / E schiva le pićé, / Sie de nöt o de dé, / Chël plej a tüć, chël su. Chi ch’ama la virtù / E schiva le piçhié, / Sie de neut o de dé, / Quël pläŝ a tütg, quël sù. DeRüM, GüteMenschen1833-1995:290 (MdR); b) Idî su, che döt sá, l’á in vista Iddì su, ch’dutt sa, l’ha in vista DeclaraJM, MëssaGrossrubatscher1865:1 (Badia); c) O benedëta nosta s. religiun, ara sora é capaze d’i tó la crudelté ai lus y ales laurs! O benedetta nosta s. Religiung, ella sora è capaze di tŏ la crudeltè ai lŭs e alles laurz! DeclaraJM, SantaGenofefa1878:30 (Badia)
3 non più d’uno, unico, singolo (gad. P/P 1966; DLS 2002, grd. G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. Q/K/F 1985; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ solo Ⓓ einzig ◇ a) la sëul’ grazia, ch’ël ëssa da damandé a Die, fossa d’i slungë la vita la sœul grazia, k’ œl avœssa da damandè a Dìœ, fossa d’y schlungiè la vita PlonerM, Erzählung5GRD1807:47 (grd.); b) Jide inte mi gabinet: ilò ciaferëise tüt chël che ves fej debojëin. / Chilò n’él na pëna sora. Ĝide inte mi gabinet: illò ćiafferëise tüt quël che ves feŝ de boŝëiǹ. / Quilò n’él ‘na pënna sora. DeRüM, PrëieSföiPapire1833-1995:252 (MdR); c) N prou ch’ais na te usc / Olá n’él? Sun ma susc. En Pro ch’ai na te us / Ollà n’ëllë? Sung ma sus. PescostaC, SonëtCoratBadia1852:2 (Badia); d) la sora grazia, ch’al ess da damané da Dio, foss de i arlungé la vita la sora grazia, ch’el es da damanè da Dio, foss de i arlungié la vita PlonerM, Erzählung5MAR1856:26 (mar.); e) ‘l aa na grazia sola da i domandà al Signor che ‘l i slongasse ra vita ‘l ava na grazia sola da i domandá al Signor che ‘l i slongasse ra vita PlonerM, Erzählung5AMP1856:26 (amp.); f) la sola grazia, che l volëssa damané al Signour, fossa de ie slongé chësta vita la sola grazia, ch’el volassa damané al Signour, fossa de i slungié quësta vita PlonerM, Erzählung5FOD1856:27 (fod.); g) "Scutà ió volesse jir per al mondo e ve volesse prear na grazia soula." Skutà io volössö schir per al mondo ö vö volössö preàr nô gratiâ sôula. ZacchiaGB, Filamuscia1858*:1 (bra.); h) Per esser, son ben stata cativa percheche l me à dejobidì n’outa soula, ge tor l’anel. Per eser son ben stata kativa perkè ke el ke el me à disubidì na uta soula, ğe tor l’anel. BrunelG, Cianbolpin1866:23 (caz.); i) E che la pensa così no son miga sol. E che la pensa così no son miga ʃol. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.); j) El contrato parlaa / De segnares alolo, / Parché ’es no caraa / E par fei un conto solo El contratto parlava / De segnares allollo, / Parché es no carava / E par fei un conto solo Anonim, Monumento1873:3 (amp.); k) O bun Pere en Cil! da Os vëgni iö, chiló sopolida, da düc arbandonada, ater co da Os su no O bung Pere in Ceìl! da Os vegni iou, chilò soppolida, da duttg’ arbandonada, at’r, che da Os sŭ no DeclaraJM, SantaGenofefa1878:14 (Badia)
4 al plurale, in unione con un aggettivo numerale, non più di (amp.) Ⓘ solo Ⓓ nur ◇ a) Ra à abù da stà drio / Cuaji zirca sié mesc; / Se ‘l é autre, parbìo, / In doi sole anche i fesc. R’ á abú da stá drio / Quagi circa sié mesc; / Se l’é autre, parbio, / In doi sole anche i fesc. Anonim, Monumento1873:3 (amp.)
avv.
unicamente, solamente (fas. R 1914/99, fod. T 1934; Pz 1989, amp. C 1986; DLS 2002) Ⓘ solamente, soltanto, solo Ⓓ ausschließlich, bloß, nur, lediglich ◇ a) Ma son pien de umanità, / e in me stesso éi fato ‘l pian / de dì sol ra verità Ma son pién de umanità, / e in me steso ei fato ‘l piàn / de di sol ra verità DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:110 (amp.); b) Ma fam e colpes e bastonade / Forade, gofes e legnade / N’é ciapà gio giusta teis, / Ogni dì e no soul ogni meis. Ma fam e kolpes e bastonade / Forade, gofes e legnade / Ne čapà jo justa téis, / Ogni dì e no soul ogni méis. BrunelG, MusciatSalin1845:2 (bra.); c) Ma, i disc, che el l vae demò mìngol soul per aria e che no l stae a jir dalench. ma i diš, ke el el vae demò mingol soul per aria e ke no l stae a ʒ̉ir dalenk. BrunelG, Cianbolpin1866:14 (caz.); d) E par chi