Page:Vocabolardlladinleterar.pdf/92

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.


autorité
57


1GRD1807:45 (grd.); b) Chi verc i disc che l’é zeche apatit, e chel auter coscì grisc i vel che sie vesuvian. Chi vertg i disch che le zeche Appatit, e chell’ auter cossì grisch i vell che sie Vesuviang. GiulianiGB, Gespräch1812-2014:57 (bra.); c) Vo uemes jide dant, / Tulëve l bel guant! / I autri po prëst do, / La vedles drët dedò! Vo uemes ſhide dant, / Tulëve l bel guant! / I autri po prëst do, / La vedles drët dë do! PlonerM, CuraziansBula1828-1915:63 (grd.); d) "Oh, scé, scé", dij l’ater, "ilò ëise rajun berba N., le manco él pa bel chëst." "Oh, ŝé, ŝé", diŝ l’atr, "illò ëise raĝiun bärba N., le manco él pa bel quëst." DeRüM, Nu1833-1995:278 (MdR); e) El no varda i outre in faza, / ch’el vó tende ai fate suoi El no varda i òutre in faz̄a, / ch’el vo tènde ai fate suoi DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:114 (amp.); f) Un slomenâ n ater, ch’al rajona da mat y da musciat. Uŋ slomenà uŋ àter, ch’ël raĝiona da mat e da musciat. PlonerM, Erzählung1BAD1856:23 (Badia); g) No assà più superstizion: / Saslonch, Pordoi, Vael, Duron / chisc l’é dut monc sch’ i au-tres, mac! Non assà più superstitziong: / Sass lonch, Par-doi, Vael, Durong / Chis l’è dut montg sch’ i autres, matg! BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:248 (bra.); h) l’é vegnù de retorn, con n calamèr e n toch de papier bianch te na man, e na pena te l’autra. le vegnu de retorn, con un calamér e un toch de papier bianch tena man, e una pena tell’ autra. IoriG, InjignàLet1860*-2013:402 (caz.); i) L giùdize e chi etres, che era aló, i se à grignà na teisa. L’júdize e ki etres, ke era alò, i se ha grigna na téis̄a. BrunelG, TomasKuz1861:2 (bra.); j) N di, che fova truepa jënt un pra l auter, ch’ie unida dala zità a scuté su Gejù, i à ël racun-tà chësta parabula. Uŋ di, che fòa truepa s̄ënt uŋ pra l’àu-ter, chë unida dalla zittà a scutè su Ges̄ù, j’hà ël raccuntà chësta paràbola. VianUA, SumënzaSëna1864:195 (grd.); k) Avè rejon, anzi me par che encia tra de lori un o l auter cugnesse, che la novità non à portà i fruti che i sperava. Avè reson, anzi me par che enĉia tra de lori un o l’auter co-gnese, che la novità non ha portà i frutti che i sperava. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:432 (col.); l) no solament no l se n curava de vendicar le ofeje dei autres, ma l ne soporta-va de ogni sort non zolament no ‘l zen curava de vendicar le offese dei autrez, ma ‘l ne zopportava de ogni zort SommavillaA, DecameronIXMOE1875:639 (moe.); m) Söinsom la val s’alzel dui lëgns un da poms, l’ater da përs salvari. Soung somm la val s’ alz’l dui lengn’s ung da pom, l’at’r da pēr salvari. DeclaraJM, SantaGenofefa1878:48 (Badia)
2 (solo m. sg.) altra cosa, cosa diversa, delle cose in più (gad. DLS 2002, grd. DLS 2002, fas. DLS 2002, fod. DLS 2002, amp. DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ altro Ⓓ anders ◇ a) Na vedla, che ne fajova auter che tussì y batulé, ova scheje daniëura mel de dënz Una vödla, kœ ne fa-schòva auter kœ tussì y batulè, avòva schkesche dagniœu-ra mel de dænts PlonerM, Erzählung3GRD1807:46 (grd.); b) N om vedl de passa nonant’ agn stê mefo tost dagnora sö n fur ponü, e ne fajova ater tüt le dé che ćiacolè. ‘Ǹ om vedl de passa nonant’ agn stê meffo tost dagnóra seu ‘ǹ fur ponnü, e ne faŝov’ atr tüt le dé che çhiaccolè. DeRüM, OmVedl1833-1995:277 (MdR); c) Ah! lasciamelo zento ane! / E po outro no voron. Ah! lassamelo cento ane! / E po ou-tro no voron! ZardiniB, Rudiferia1852:1 (amp.); d) Che i fae polit, e no i ne magne / Sun pive o auter, nience pel. Che i fae polit, e noi ne magne / Sun pive o auter, nentge pel. BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:248 (bra.); e) No bradlé, dij l ujin, che vosta vita no fova pu no auter che zanca y zera. No bràdlè, diŝ l’us̄iŋ, che vòsta vita no foà pu no, au-ter che zànca e zèra. VianUA, SepulturaFëna1864:196 (grd.); f) Le guardie de la finanza di e not in ronda come se no fossa auter che ladri a Col e Vinaulonch Le guardie del-la finanza dì e nott’ in ronda come se non fossa auter che ladri a Coll e Vinallongo AgostiniM, Dialogo1870*-2013:432 (col.); g) chi che tëm Idî, ne n’á nia ater da temëi chicche tem Iddì, nen ha nia at’r da temei DeclaraJM, SantaGenofefa1878:8 (Badia)
avv.
solamente, unicamente, soltanto (fas.) Ⓘ nient’ altro, solo Ⓓ nur ◇ a) se l vel che l pieve no l’à auter brea de lasciar jir le nìgole fora del sach. söl völ chöl piövö no la uter bröa chö dö lasar schir lö nuvolö fôrô döl sach. ZacchiaGB, Filamuscia1858*:5 (bra.)
auter che (gad. P/P 1966, grd. G 1879; G 1923, fod. Pz 1989; Ms 2005, MdR) Ⓘ eccetto Ⓓ außer, mit Ausnahme von ◇ a) Salomon dij: Dut ie eitl / Auter che se n bever n saitl. Solomòn dis: Dut iè eitl / Auter che s’ en bœvr ‘n seitl. PlonerM, VedlMut1828-1997:345 (grd.); b) porćì ch’ater ch’ajëi ne pòn fà de n te’ vin in cajo che ël ne se comüda porçhi ch’atr ch’aŝëi ne poǹ fa de ‘ǹ tä viǹ iǹ caŝo ch’ël ne se comüda DeRüM, VinChëstAnn1833-1995:287 (MdR); c) Ater co le ciaval dl Fujina / che ciarâ sura le mür de cortina! Ater ch’l’ćiaval dl Fojina / che ćiarava sura l’mür de cortina! PescostaC, OrcoIocl1858-1994:235 (Badia); d) Chëlun majer o miëur bën pudons nëus fé ala patria, auter che chël de nsenië y de nstruì la joventù Chl’ uŋ màs̄er o miour ben pudons nous fè alla patria, auter chë chëll de ’ŋsëgnè y de ‘nstruì la s̄oventù PerathonerJA, Nseniamënt1865*:1 (grd.); e) Degun ater co ël á la colpa, mo chësta en vita süa ne n’á mai fat ater co dl bëgn Degung at’r, che el à la colpa, mo chesta in vita sua nen à mai fatt at’r ch d’l bengn’ DeclaraJM, SantaGenofefa1878:28 (Badia) ◆ nia auter (fas. DA 1973; Mz 1976; DILF 2013, fod. Pz 1989; Ms 2005, MdR) Ⓘ nient’ altro Ⓓ nichts anderes ◇ a) Incö ne ves plêjel niatre (nia ater) che a fà complimënć. Incoeu ne ves pläŝl niatre (nia atr) ch’a fà complimëntg. DeRüM, DonzelaRajonèVos1833-1995:232 (MdR); b) Scior Professor no volesse nia auter che assade la bontà de ve-gnir da Pasca Siòr Professòr no volösö niô auter chö as-sadö la bontà dö venir do Pasco ZacchiaGB, SiorProfessor1858*:1 (bra.).

auter (grd., fas., caz., bra., moe., fod., col., LD) ↦ auter.

autere (grd.) ↦ auté.

autermenter (bra.) ↦ autramenter.

auton Ⓔ AUTUMNUS (EWD 1, 85) 6 1763 da daltòn ‘autumnus’ (Bartolomei1763-1976:76)
gad. altonn mar. altonn Badia altonn grd. autonn fas. uton fod. autonn amp. outon LD auton
s.m. Ⓜ autons
la terza stagione dell’anno nell’emisfero boreale (gad. B 1763; A 1879; A 1895; G 1923; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; G 1923; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; G 1923; T 1934; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; Q/K/F 1985; C 1986; Comitato 1997; DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ autunno Ⓓ Herbst ◇ a) Apò una sescion / Voron ades saminà / Ch’i à fato d’outon / E cie ch’i à fu-fignà. Appó una Session / Vorron adés saminá / Ch’i á fat-to d’auton / E cié ch’i á fuffigná. Anonim, Monumento1873:3 (amp.); b) o canche tles nöts lunges dl altonn la löna cun so lominus smarí dê dal cil por la val deserta o canche nel-les noutts’ lungies d’l’ alton la luna cung so luminùs sma-rì dē dal ceìl pur la val deſerta DeclaraJM, SantaGenofefa1878:37 (Badia).

auton (LD) ↦ auton.

autonn (grd., fod.) ↦ auton.

autorità (grd., fas., col., amp.) ↦ autorité.

autorité Ⓔ it. autorità ‹ AUCTŌRITĀS (EWD 1, 179) 6 1873 autoritá (Anonim, Monumento1873:1)
gad. autorité Badia autorité grd. autorità fas. autorità fod. auto-