Page:Vocabolardlladinleterar.pdf/861

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
ruvé
826


dala Gascogna é jüda a dlijia al Sant Sepolcher y tal dé ota da iló (éra) röada a Cipro na nobil signora dalla Gascogna è žöda a dlišia alle Sǫnt Sẹpǫlcr e in tęl dẹ ǫtta da illò (ęra) rǫada a Cipro PescostaC, DecameronIXMAR1875:650 (mar.); b) na nobla signura de Guascogna é jüda teco na pelegrina al Sant Sepolcher, y tl dé ota da iló, rovada a Cipro éra gnüda vilanamënter strabaciada na no̲bil signura dẹ Guascogna è žüda tęco̮ na pẹllẹgrina al Santo̮ Sẹpo̮lcro̮, ẹ tẹl dè o̮tta da illò, ro̮ada a Cipro̮ ẹlla gnüda villanamåintr strabaććidada PescostaC, DecameronIXBAD1875:652 (Badia); c) Rueda tl ritorn a Cipri iela unida meltrateda vilanamënter da canaia de jënt. Rueda nęl rito̬rn å Cipri ięla unida meltratteda villanamęnter då cånaia dę žęnt. RifesserJB, DecameronIXGRD1875:654 (grd.); d) Tel retourné da ilò, ruada a Cipri éla stada maltratada vilanamenter da cativi omegn Tel reto̮rné da illò, ruåda a Cipri ẹlla stada maltrattada villanamẹnter da cattivi o̲mẹni PescostaC, DecameronIXFOD1875:655 (fod.)
i ruvé (fas.) Ⓘ riuscire, farcela, arrivarci Ⓓ imstande sein ◇ a) L’à proà più outes, ma no l’era bon de se embater apede. Na dì l ge rua e l’à vedù apontin olache chesta tousa o femena la é sin jita ite per na sfessa de la crepa. L a proà più outes, ma no l era bong de se ’mbater apede. Na dì el ğe rua e l’a vedù apontin ola ke kesta tous̄a o femena la é sin ʒ̉ita ite per na sfesa de la krepa. BrunelG, Cianbolpin1866:3 (caz.) ◆ ruvé a (gad., grd. L 1933; F 2002) Ⓘ arrivare Ⓓ gelangen ◇ a) osta iesta somëia oramai la mia: co mai sëise rovada a la ciafé? osta iesta someia oramai la mia: co mai seiſe r’vada a la ceaffè? DeclaraJM, SantaGenofefa1878:58 (Badia) ◆ ruvé adalerch (gad. V/P 1998; DLS 2002, grd. F 2002; DLS 2002, fas. DLS 2002; DILF 2013, fod. Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, LD DLS 2002) Ⓘ arrivare, giungere Ⓓ kommen, ankommen ◇ a) Siur Domëne é rové adalerch, / Y á tut pro nos l’alberch Sior Domane ë rovè a darlerc, / E ha tut pro nòs l’alberc PescostaC, SonëtCoratBadia1852:3 (Badia) ◆ ruvé adum (gad. V/P 1998, grd. F 2002) Ⓘ riunirsi Ⓓ zusammenkommen ◇ a) Tan de proi ch’al nes é gnü, / ’Ci de chi ch’an n’á conesciü, / Tanc nen röiel mai plü adöm, / Zënza atira indô n te föm. Taing dë Proi ch’al n’es ë gnü, / Tgë dë chi ch’ang n’ha consü, / Taing n’ën rüvël mai plö a düm, / Zanza atira indo ën të füm. PescostaC, SonëtCoratBadia1852:4 (Badia) ◆ ruvé ite (gad. DLS 2002, grd. F 2002; DLS 2002, fas. DLS 2002; DILF 2013, fod. DLS 2002; Ms 2005, LD DLS 2002) Ⓘ arrivare Ⓓ hineingelangen ◇ a) Dërt, sëise ’ci os finalmënter rová ite: ince os, da ostes ries inclinaziuns trasportá, ëis sedot l’inozënza. Dert, seiſe ci os finalment’r r’và ite: incie os, da ostes ries inclinaziungs trasportà, ais sedott l’innozenza. DeclaraJM, SantaGenofefa1878:125 (Badia) ◆ ruvé su (gad. DLS 2002, grd. DLS 2002, fas. DLS 2002, fod. DLS 2002, amp. DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ arrivare su Ⓓ hochkommen ◇ a) l’é scaji ruà enfin sunsom […]. Canche l’era ruà su non era più nesciugn ló. lö scasi ruà enfing sun som […] Chan chö lerô ruà su non era piu nessuin lo. ZacchiaGB, Filamuscia1858*:11 (bra.)
arivé.

ruvé (grd., LD) ↦ ruvé.