Page:Vocabolardlladinleterar.pdf/412

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
entier
377


2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; Q/K/F 1983; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ comprendere, capire Ⓓ auffassen, verstehen ◇ a) L ie vëira, respuend l auter: ma rejone nsci, acioche vo me ntendëise. L’jœ vœira, respuend l’auter: ma reschòne inschì, atschokœ vo m’entendœise. PlonerM, Erzählung1GRD1807:45 (grd.); b) Percie tu m’es ferì, / M’es tu sëula da varì. / Es ntendù y es audì? Percie tu m’es ferì, / M’es tu sëula da varì. / Es ententù i es audi? PlonerM, BepoMahlknecht1821*-1915:58 (grd.); c) Ël é vëi, iö intëne e capësce tüt ći ch’an dij, mo col baié ne pòi dërt gnì inant. Ël é vëi, jeu intëne e capësce tüt çhi ch’aǹ diŝ, mó col bajé ne pòi dërt gnì inant. DeRüM, VigneOtaRajonèVos1833-1995:233 (MdR); d) Intëneste ći che chëst ó dì? / Chëst intëni bëin, signur Curat. Intëneste çhi che quëst ó dì? / Quëst intëni bëiǹ, Signur Curat. DeRüM, AldìNiaSignurCurat1833-1995:261 (MdR); e) Na canzon voi bete śo / propio inz’ el dialeto nosc, / che ra intende ci che vó Na canz̄ón voi bete zò / pròpio inz’ el dialèto nòsc, / che ra intènde ci che vo DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:110 (amp.); f) Al é vëi, respogn l’ater, mo iu baii ensciö, acioche m’entenëise. Ël é vei, respogn l’ater, mo ju baji inŝò, accióche m’entenneise. PlonerM, Erzählung1MAR1856:23 (mar.); g) L é ben vei, respon l auter, ma mi mosse parlé coscì, acioche te me ntëne. L’é beŋ vei, respogn l’auter, ma mi mosse parlé cosí, acció che te m’intënnes. PlonerM, Erzählung1FOD1856:23 (fod.); h) ‘L é vero, responde st’outro, ma parlo coscì, perché vos m’intendede. L’é vero, responde st’autro, ma parlo coŝi, perché vos m’intendede. PlonerM, Erzählung1AMP1856:23 (amp.); i) Recordonse che sion fede; / L’é l paster soul chel che comana, / Se l’obedesc, no se domana / Perché e percó se la entenede. Recordonsse che siong fede; / L’è ‘l paster soul chel che comana, / Se l’obbiedes, no se domana / Perché e percò se la ‘ntenede. BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:248 (bra.); j) Siur Bacher á dé ala stampa atri bi libri en bel talian saurí da intëne, mo la vita de S. Genofefa en ladin i é inzai restada tla pëna Sior Bacher a dè alla stampa atri bi libri in bell taliang saurì da intenne, mo la vita de S. Genofefa in lading i è zai restada t’la penna DeclaraJM, SantaGenofefa1878:IV (Badia)
p.p. come agg. Ⓜ entenù, entenus, entenuda, entenudes
messo d’accordo, accordato (gad.) Ⓘ inteso Ⓓ verständigt ◇ a) Medemamënter âl dé le comando d’aresté düc chi che ê intenüs cun Golo Medemmamentr āle dè ‘l comando d’arrestè duttg’ chicche ē intenūs cung Golo DeclaraJM, SantaGenofefa1878:87 (Badia); b) Canche Genofefa ê rovada sön plaza dl ciastel ciafera dan porta dötes les dames y jones nobles dla vijinanza, zënza ester intenüdes, abinades por receve la contëssa. Cangche Genofefa ē r’vada soung piazza d’l ciastell ceaff’la dang porta duttes les dames e jones nobiles d’la vijinanza, zenza est’r intenudes, abinades pur r’eceve la contessa. DeclaraJM, SantaGenofefa1878:106 (Badia)
dé da entene (gad. DLS 2002, grd. DLS 2002, fas. DLS 2002, fod. DLS 2002, amp. DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ fare capire Ⓓ zu verstehen geben ◇ a) Ah, no no: sighita pö ma a rí, che en chëst’acia to bel rí me dá da intëne plü co mile parores. Ah, nonò: seghita pouma a rì, che in chest’acea to bell rì mè dā da intenne ploucche mille parores. DeclaraJM, SantaGenofefa1878:19 (Badia) ◆ s’ enten (amp.) Ⓘ s’ intende Ⓓ versteht sich ◇ a) I disc, anche doa otes, / El pagamento, s’intende, / Par zerta so fotes. I disc, anche doa óttes, / El pagamento, s’ intende, / Par certa só fottes. Anonim, Monumento1873:4 (amp.) ◆ se ente-

ne de (amp., MdR) Ⓘ intendersi di Ⓓ sich auskennen in ◇ a) Vè, mi om! Tö ne t’en intënes tö de ćiavai. Vè, mi óm! Teu ne t’ eǹ intënes teu de çhiavai. DeRüM, MercadantCiavai1833-1995:273 (MdR); b) E par chi che no s’intende / Po, de verse e de canzos, / Basta solo che s’ i rende E par chi che no s’ intende / Po, de verse e de canzós, / Basta solo che si rende Anonim, Monumento1873:1 (amp.).

entene (LD) ↦ entene.

entëne (mar.) ↦ entene.

entener (fas., bra., moe.) ↦ entene.

entenje Ⓔ INTINGERE (EWD 4, 99) 6 1763 intensei ‘tingo’ (Bartolomei1763-1976:84)
gad. intënje mar. entonje Badia intënje grd. ntënjer fas. entenjèr caz. entenjer, intenjer bra. entenjer moe. entenjer fod. ntenje col. intenśe amp. intenśe LD entenje
v.tr. Ⓜ entenj, entenjon, entent
far diventare qualcosa di colore diverso dall’originario (gad. B 1763; A 1879; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; T 1934; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; Mj 1929; Q/K/F 1985; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ tingere, colorare Ⓓ färben ◇ a) Ciaréi ala löna en cil, coch’ ara proa de s’ascogne do i pëc, por ne messëi ciaré pro al delit, che sëis por comëte, coch’ ara se intënj te sanch al florí! ciarei alla luna in ceìl, cocch’ ella prova d’s’ ascogne dō i pēcc’, pur nè m’sei ciarè pro al delitto, che seis pur commette, cocch’ ella sè intenc’ te sanc al florì! DeclaraJM, SantaGenofefa1878:28 (Badia)
p.p. come agg. Ⓜ entent, entenc, ententa, ententes
che ha assunto un colore diverso da quello originario per effetto di una sostanza colorante (gad., grd. F 2002, fas. DILF 2013, fod. Ms 2005) Ⓘ tinto Ⓓ gefärbt ◇ a) Tan plü bela y de virtú plëna / Dl prou la vita intënta te sanch Tang plou bella e d’virtù plena / D’l Prò la vita intenta t’ sanc DeclaraJM, MëssaFreinademez1875:1 (Badia).

entenje (LD) ↦ entenje.

entenjer (caz., bra., moe.) ↦ entenje.

entenjèr (fas.) ↦ entenje.

entenzionà (fas.) ↦ intenzioné.

enteres (mar.) ↦ interes.

enteress (fas.) ↦ interes.

enteressar (bra.) ↦ interessé.

enteressèr (fas.) ↦ interessé.

enterzescion Ⓔ it. intercessione 6 1878 interzessiung (DeclaraJM, SantaGenofefa1878:123)
gad. interzesciun mar. enterzesciun Badia intercesciun grd. nterzescion fod. nterzescion col. interzession
s.f. Ⓜ enterzescions
intervento in favore di qualcuno (gad. P/P 1966; V/P 1998, grd. F 2002, fod. Ms 2005) Ⓘ intercessione Ⓓ Fürsprache ◇ a) mo por interzesciun dla Signura compascionevola le conte i â scinché la vita mo pur interzessiung d’la Signura compassionevole ‘l conte i ā scinchè la vita DeclaraJM, SantaGenofefa1878:123 (Badia).

enterzesciun (mar.) ↦ enterzescion.

entesseèr (fas.) ↦ entossié.

entier Ⓔ INTEGER (EWD 4, 102) 6 1763 intir ‘integer, totus’; inter ‘universus’ (Bartolomei1763-1976:84)
gad. intier mar. entier Badia intier grd. ntier fas. entriech caz. intriech moe. entrech fod. ntier col. intiero amp. intiero LD entier MdR intier
agg. Ⓜ entiers, entiera, entieres
compiuto in tutte le sue parti, che ha tutti gli elementi considerati necessari (gad. B 1763; A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879;