Page:Vocabolardlladinleterar.pdf/25

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.

xxiv

Prima datazione

La prima datazione viene introdotta dal simbolo della clessidra (). Oltre al corpus del VLL, per l’individuazione di questa informazione sono state spogliate queste fonti:

Anonim, Proclama1631­1991=Anonim: Proclama per la sagra di S. Zuanne d’anno 1631. In: Belardi, Wal-ter: Storia sociolinguistica della lingua ladina. Roma; Corvara; Sëlva: Dipartimento di Studi Glot-toantropologici dell’Università di Roma "La Sapienza", 1991, 156­157.

Anonim, Proclama1632­1999=Anonim: Proclama für die Einhebung einer einmaligen Kriegssteuer. In: Be-lardi, Walter: Storia sociolinguistica della lingua ladina. Roma; Corvara; Sëlva: Dipartimento di Studi Glottoantropologici dell’Università di Roma "La Sapienza", 1991, 160­161.

Anonim, Proclama1740*­2019=Anonim: Proclama für den Jahrmarkt in S. Martin de Tor. Romanische Forschungen 131, 2019, 6­7.

Bartolomei1763­1976 = Kramer, Johannes: Das älteste ladinische Wörterbuch: Der ‹Catalogus› des Bartolomei. Veröffentlichungen des Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum 56, 1976, 65­115.

CostadedoiJM, InomReBaira1811­2013 = Costadedoi, Jan Mathias: Ai nom dél Rè d’ Baira. Tiroler Hei-mat 77, 2013, 157­158.

RossiGB, LetteraFamiliare1835­1987 = Rossi, Giovan Battista: Lettera familiare. Mondo Ladino 11, 1­2, 1987, 101.

Ricordiamo che la prima datazione indicata per toponimi e antroponimi si riferisce alle forme con-tenute nel Corpus, e non tiene conto, almeno per il momento, della documentazione disponibile in generale.10 Inoltre, viene indicato il rapporto della prima forma documentata con il capolemma (per esempio, viene specificato se si tratta di una forma verbale coniugata o nominale declinata). Come già menzionato a proposito delle sigle dei testi citati, l’asterisco segnala la data approssimativa o ri-costruita. La prima datazione in questo caso è una data ante quem. Inoltre, è importante tenere conto che alcuni testi nella versione a noi accessibile erano già trascritti in un’ortografia moderna:

DeclaraJM, FCostamaiù1857­1988,
DeclaraJM, ITavella1857­1988,
DeclaraJM, MFrenes1857­1988,
DeclaraJM, MMiribung1857­1988,
DegasperF, ARaMeNoiza1860*­1975,
DegasperF, CodaBadiote1860­2013,
PescostaC, BonesEghes1858­1994,
PescostaC, BracunCoz1853­1994,
PescostaC, OrcoIocl1858­1994,
ZacchiaGB, CianzonValDeSora1858*­1995,
ZacchiaGB, GardeneraC1858*­1995,
ZacchiaGB, GardeneraD1858*­1995,
ZacchiaGB, GardeneraE1858*­1995.


10 Ci riferiamo in particolare a Tarneller, Josef: Die Hofnamen im Untern Eisacktal. In: Archiv für österreichische Geschichte 106, 1918, 1-118; 109, 1922, 1-152 e 110, 1926, 209-370 nonché Richter-Santifaller, Berta: Die Ortsnamen von Ladinien. Innsbruck: Wagner, 1937.