Page:Vocabolardlladinleterar.pdf/24

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.

xxiii

Kuen, Heinrich: Harte Nüsse im ladinischen Wortschatz und die Methoden der Etymologie. In: Plangg, Guntram A.; Iliescu, Maria (edd.): Akten der Theodor Gartner­Tagung (Rätoromanisch und Ru-mänisch) in Vill/Innsbruck 1985. Innsbruck: Institut für Romanistik, 1987, 209­215.

Kuen, Heinrich: Rätoromanisches bei Oswald von Wolkenstein. In: Ladinia 3, 1979, 101­124.Lardschneider­Ciampac, Archangelus: Wörterbuch der Grödner Mundart. Innsbruck: Wagner, 1933.MEWD = Grzega, Joachim: Materialien zu einem etymologischen Wörterbuch des Dolomitenladinischen (MEWD). Pubblicazione online, consultabile al sito http://www1.kueichstaett.de/SLF/EngluVgl-SW/MEWD.pdf.

Quartu, Bruna Monica; Kramer, Johannes; Finke, Annerose: Vocabolario anpezan / Vocabolario ampez-zano / Ampezzanisches Wörterbuch. Gerbrunn bei Würzburg: Lehmann. Faszikel I (A-E), 1982, 1­108; Faszikel II (F-M), 1983, 109­208; Faszikel III (N-S), 1985, 209­355; Faszikel IV (T-Z, indice degli etimi), 1988, 357­447.

Tagliavini, Carlo: Il dialetto del Livinallongo. Saggio lessicale. Bolzano: Istituto di Studi per l’Alto Adige, 1934.

Videsott, Paul; Tolloi, Philipp: Miei cari Christiagn! Gadertalische Hirtenbriefe aus dem 19. Jahrhundert – ein bisher unbekanntes Beispiel frühen religiösen Schrifttums auf Ladinisch. Historische Einordnung und linguistische Beschreibung. In: Vox Romanica 76, 2017, 97­162.

Sono usate le seguenti abbreviazioni:

ahd. = antico alto tedesco germ. = germanico padan. = padano
alemann. = alemannico got. = gotico prelat. = prelatino
bair. = bavarese it. = italiano prerom. = preromano
bellun. = bellunese ingl. = inglese prov. = provenzale
cador. = cadorino langob. = langobardo pustert. = pusterese
celt. = celtico lat. = latino rom. = romanzo
dt. = tedesco lomb. = lombardo sp. = spagnolo
dtir. = tedesco tirolese mhd. = medio alto tedesco trent. = trentino
fränk. = francone nordit. = italiano settentrionale ven. = veneto
frl. = friulano occit. = occitano venez. = veneziano
frz. = francese onomatop. = forma onomatopoetica
gall. = gallico österr. = tedesco austriaco



La a premessa al glottonimo indica una fase antica della rispettiva lingua.

x = incrociato con
comp. = composizione
deriv. = derivazione


Le etimologie proposte sono state riviste criticamente da Otto Gsell. Ogni correzione e integrazione a etimologie precedenti da lui apportata è stata segnalata con la sigla GsellMM. In moltissimi casi si tratta di precisazioni all’EWD, che dal canto suo resta spesso abbastanza vago nella distinzione tra lessico ereditato e prestiti, soprattutto nella sezione dedicata alle derivazioni e composizioni. Nonostante il VLL non abbia alcuna ambizione di essere un dizionario (anche) etimologico, auspi-chiamo che lo sforzo nel distinguere esattamente l’etimologia prossima dei suoi lemmi, possa favorire indirettamente un progresso nell’analisi etimologica del lessico ladino. In questo intento si incontra con le finalità del Dictionnaire Étymologique Roman, edito da Eva Buchi e Wolfgang Schweickard (http://www.atilf.fr/DERom/ ), ai cui articoli pertinenti il VLL rimanda direttamente mediante un link.