Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/35

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 17, n. 3, e20210034, 2022

TRANSCRIÇÃO COM TRADUÇÃO JUSTALINEAR ANOTADA

Pa’i Tupana é || O Senhor Deus, [ele] próprio,

xe paperi[1] || minha cartinha

t’ogûerosykatu || que bem faça chegar consigo

nde marane’yma supé, || para tua conservação,

xe rybyri gûy, || ó meu irmãozinho[2]

Pero Potĩ gûy. || Pedro Poti[3].

Ebokûé bé || Também essa

xe paperi || minha cartinha

îamondó endébe. || enviamos[4] a ti.

Ma’e tekópe || De que fatos

ereîmoasy? || te ressentes?

Îaîemonhãmbyterype[5]. || Fizemo-nos pela metade (dividimo-nos).

Ma’epe || De que

ereîmoasy? || te ressentes?

Eîor esema. || Vem, saindo.

Akûéme bé || Desde há tempos

aîkó xe kane’õramo[6] || estou-me cansando

nde resé. || de ti.

Nde ryke’yra bé, || Teu primo (ou irmão) mais velho[7] também,

Capitão-Mor abé, || o Capitão-Mor[8] também,

memẽ nde rybyri, || e, mais ainda, teu irmãozinho,

Saligento[9]-Mor abé. || o Sargento-Mor, também.

Esemĩ[10], || Sai, não mais,

kó xe papera || esta minha carta

repîaka rupibé. || tão logo vires.

35

  1. Aqui, temos o diminutivo de papera, ‘carta’, palavra que aparece muitas vezes no conjunto das missivas dos Camarões aqui traduzidas. Esta é, de fato, uma pequena carta, a menor das que se encontram na Holanda. O sufixo de diminutivo em tupi antigo é -‘ĩ ou -‘i. A oclusiva glotal desaparece quando o sufixo se pospõe a um tema terminado em consoante: paper‘i > paperi.
  2. Ver-se-á adiante que Diogo da Costa era irmão legítimo de Pedro Poti. Ver a nota 178.
  3. No texto em tupi, a interjeição gûy, ‘ó’, está repetida. Isso porque não era da índole do tupi antigo usar um nome próprio junto com um designativo de parentesco no vocativo.
  4. Îamondó endébe. – ‘Enviamos a ti.’ – Usou-se aqui o morfema inclusivo îa-. Ora, Pedro Poti não estava, logicamente, incluído entre os que haviam enviado tal carta. Vê-se, assim, o enfraquecimento da diferença entre o ‘nós’ inclusivo e o exclusivo no tupi de meados do século XVII.
  5. Pytera – ‘meio’, ‘metade’, ‘centro’.
  6. Temos aqui um uso anômalo daquilo que corresponde à perífrase ‘estar’ + ‘gerúndio’ em português: ‘estou-me cansando’. Em tupi quinhentista, não se constata o uso de construções semelhantes. O que ficava em gerúndio, em tal perífrase, era o verbo ‘estar’. Dir-se-ia, neste caso, então: Xe kane’õ gûitekóbo... – literalmente, ‘eu me canso, estando...’.
  7. Ver a nota 136.
  8. Ou seja, Felipe Camarão, chefe dos índios aliados aos portugueses naquela guerra.
  9. Saligento – Encontros consonantais não eram da índole do tupi antigo. Assim, formou-se uma sílaba com a vogal i.
  10. O sufixo -ĩ também expressa o aspecto lusivo em tupi antigo, quando se faz algo sem se pensar muito no assunto: ‘falei por falar’; ‘escrevi por escrever’ etc. É bem traduzido pela expressão castelhana ‘no más’.