Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/31

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 17, n. 3, e20210034, 2022

Gûyratiamygûara[1], || os (habitantes) de Guiratiamim,

opabenhẽ || todos

ka’atingygûara ra’yrûera, || os antigos filhos dos habitantes da caatinga[2]

tekokugûabe’yma rekó rupi, || dos desatinados segundo a lei (estão),

nde reté || teu corpo

memẽ nde ‘anga. || [e], mais ainda, tua alma (estão).

Endé i mokanhema benhẽ nhã[3] suí é || Para tu não os arruinar novamente, como de costume,

ã xe nhe’enga || estas minhas palavras

aîmondó endébe || envio a ti

apŷabaíba suí || dos homens maus

nde semagûama resé. || para tua futura saída.

Emonãnamo, || Portanto,

t’ereîmoabaíbyne || hás de dificultar

apŷabaíba suí || dos homens maus

opabenhẽ nhandé anama || de todos os nossos parentes

rerosemagûama? || a futura saída contigo?

N’iî abaibangaî || Não é difícil, de modo algum,

endé ãgûa rerosema, || tu a eles fazer sair contigo

endé i potareme. || no caso de tu o quereres.

Emonãnamo, || Portanto,

etenheumẽ || evita

ã nhandé anama || desses nossos parentes

tekokugûabe’yma || insensatos

rekó rupi || segundo a lei

eîkóbo[4], || estar,

enhemokanhẽetekatûabone. || desgraçando-te muitíssimo.

Emokûeî[5] bé nde rybyra, || Também esse teu irmão mais novo,

Dom Diogo Pinheiro, || Dom Diogo Pinheiro,

aîmondó ebokûé koty, || envio para aí,

kûépe || para longe

nde sẽme[6] || no caso da saída de ti.

apŷabaíba suí, || dos homens maus,

31

  1. Composição de gûyrating + ‘amĩ (‘garças que ficam em pé sem se mexer’) + sufixos -ygûar-a: ‘moradores (do lugar) das garças imóveis’.
  2. Filhos da caatinga – designa os índios de língua tupi que viviam no sertão nordestino e também os índios tapuias, isto é, os de outras línguas indígenas.
  3. Forma nasalizada de îá (advérbio) – ‘de costume’, ‘habitualmente’, ‘amiúde’: Xe poronupã îá. – ‘Eu açouto gente, de costume’ (Anchieta, 1595, 51v).
  4. A partícula etenheumẽ leva o verbo para o gerúndio.
  5. Variante de ebokûeî, encontrada somente nestas cartas.
  6. Sem + -(r)(e)me: ‘no caso da saída’.